This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. |
Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
Due to sensitivity of the issue, a large number of women victims of violence do not wish to register their cases. |
Ввиду деликатного характера этой проблемы большое число женщин, подвергшихся насилию, не хотят об этом сообщать. |
He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. |
У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
His delegation appreciated the Commission's approach to the topic of protection of the atmosphere, which recognized the complexity and sensitivity of the issues involved. |
Делегация оратора высоко оценивает используемый Комиссией подход к вопросам охраны атмосферы, основанный на признании сложного и деликатного характера этих вопросов. |
Similarly, extensive deliberations and reporting sometimes have rather limited additional value in this area, owing to the sensitivity of the issues involved. |
Кроме того, из-за деликатного характера связанных с ним вопросов ценность широких дискуссий и многочисленных докладов в этой области порой бывает весьма ограниченной. |
Most countries do not have coherent policies for the protection and maintenance of reproductive health in adolescents, in part because of the sensitivity of the subject. |
В большинстве стран отсутствуют стратегии охраны и защиты репродуктивного здоровья подростков, отчасти по причине деликатного характера этого вопроса. |
In view of this intrinsic sensitivity of the issue, it is indispensable that we seek a solution with the utmost prudence and wisdom. |
Ввиду деликатного характера этого вопроса при поисках путей его решения необходимо проявлять предельную осторожность и мудрость. |
Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. |
Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
Progress in substantive negotiations has not been dramatic owing to the complexity of the technical questions involved and the sensitivity of some of the issues, particularly tariff reductions and domestic support measures. |
Прогресс на переговорах по вопросам существа не был впечатляющим из-за сложности соответствующих технических аспектов и деликатного характера некоторых проблем, в частности в области снижения ставок тарифов и мер внутренней поддержки. |
Given the sensitivity of the issues, we stress that the imperative of justice should be pursued, with the ultimate goal being healing past wounds and promoting reconciliation between societies. |
С учетом деликатного характера этих вопросов мы подчеркиваем, что императив справедливости должен быть здесь путеводной нитью и при этом должна преследоваться главная цель - залечивание прошлых ран и содействие примирению между обществами. |
Given the sensitivity of the matter, however, we strongly recommend that final decisions be arrived at on the basis of consensus among the Organization's membership. |
Вместе с тем, с учетом деликатного характера этого вопроса, мы решительно выступаем с предложением принимать окончательное решение на основе консенсуса всех государств - членов Организации. |
Owing to the sensitivity of their functions, commissions of inquiry and fact-finding missions established by the Human Rights Council should be funded under the regular budget, as stated in paragraph 31 of the annex to General Assembly resolution 65/281. |
Вследствие деликатного характера своих функций создаваемые Советом по правам человека следственные комиссии и миссии по установлению фактов должны финансироваться из регулярного бюджета, как это зафиксировано в пункте 31 приложения к резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи. |
As to the sensitivity of the topic, while the public would need to have access to all the documents submitted to the Tribunal, there was a danger of stirring up the situation and in providing an overdose of information. |
Что касается деликатного характера этой темы, то, хотя общественность должна будет иметь доступ ко всем документам, представленным Трибуналу, существует опасность в плане осложнения ситуации, а также ее избытка. |
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. |
Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. |
Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. |
С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Because of its large volume and the sensitivity of the matter, we need time to study it carefully and thoroughly. |
С учетом его значительного объема и деликатного характера затрагиваемого им вопроса нам нужно время для его внимательного и тщательного изучения. |
Conscious of the sensitivity of the issue, she recommended careful planning and consultation with the authorities. |
С учетом деликатного характера этого вопроса она рекомендовала внимательно подойти к процессу планирования и проконсультироваться с властями. |
Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. |
Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной. |
The sponsors appreciate the positive contribution that these discussions made to their better understanding of the sensitivity that the paragraph and its elements may entail. |
Авторы признательны за тот позитивный вклад, которые эти обсуждения внесли в улучшение понимания ими того особо деликатного характера, присущего этому пункту и его составным частям. |
Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. |
С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор. |
However, such procedures were rarely used for human trafficking cases, which might be due to a lack of awareness of the sensitivity of such cases among criminal justices authorities. |
Вместе с тем такие процедуры редко используются в случаях торговли людьми, что, возможно, связано с недостаточным осознанием судебными органами деликатного характера таких дел. |