Sensitivity to the different ways in which gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law affect, differently, men, women, and children is a sine qua non of the successful implementation of the measures under the mandate. |
Понимание того, насколько по-разному грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права влияют на мужчин, женщин и детей, составляет непременное условие успешного осуществления подмандатных мер. |
We appreciate your respect and sensitivity around the crime scene, while detectives continue their investigation. |
Мы будем благодарны вам за проявленное на месте преступления уважение и понимание, пока детективы продолжают расследование. |
The growing sensitivity with regard to these questions cannot but be welcome. |
Растущее понимание остроты этих проблем можно только приветствовать. |
Cooperation skills are developed, and sensitivity and understanding towards the special needs of others. |
Следует развивать навыки сотрудничества, а также чуткость и понимание особых потребностей других людей . |
Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. |
Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
These mechanisms are also good vehicles for building a greater sense of awareness, sensitivity and across-the-board managerial commitment to accountability. |
Эти механизмы также эффективно помогают обеспечить понимание всеми руководителями необходимости обеспечения подотчетности, их внимание к этим вопросам и готовность их решать. |
EU Member States show the necessary sensitivity on burden-sharing |
Государства - члены ЕС проявляют необходимое понимание проблемы совместного несения бремени. |
Firm commitment and understanding is required from both national and subnational governments on such issues as financing, human resources and sensitivity to the needs of key populations. |
Правительствам как на национальном, так и на субнациональном уровнях необходимо проявить твердую приверженность и понимание по таким вопросам, как финансирование, кадровые ресурсы и повышение информированности с точки зрения потребностей ключевых групп населения. |
The UNDP office in Apia, as well as its head office, have shown considerable understanding of, and sensitivity towards, Tokelau's particular circumstances and needs. |
Отделение ПРООН в Апиа, а также ее главное отделение проявили глубокое понимание и деликатность в отношении особых условий и потребностей Токелау. |
Greater awareness of and sensitivity to the adverse effects of corruption on economic and social development are conducive to the formation and sustainability of that commitment. |
Большее понимание отрицательных последствий коррупции для экономического и социального развития и неравнодушное отношение к этому явлению способствуют формированию и сохранению стремления бороться с ним. |
It is arguable that there is a developing awareness of and sensitivity to the ethical and legal issues surrounding the collection of human genome. |
Можно сказать, что растет осознание и понимание важности этических и юридических аспектов, связанных со сбором образцов генома человека. |
Nepal stated that for the process of post-conflict peace-building, national reconciliation, reconstruction and development to succeed, Cambodia needed continued understanding, sensitivity and support of the international community. |
Непал заявил, что для успешного проведения процесса постконфликтного миростроительства, национального примирения, реконструкции и развития Камбодже требуется понимание, отзывчивое отношение и поддержка международного сообщества. |
Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. |
Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to thank all delegations for their support, cooperation, understanding and in particular their sensitivity shown during my presidency. |
В заключение я хочу, пользуясь случаем, поблагодарить все делегации за поддержку, сотрудничество, понимание и, в особенности, отзывчивость в ходе моего председательства. |
In particular, my delegation wishes to thank Ambassador Kumalo and members of the delegation for the manner in which they engaged with all stakeholders, demonstrating extreme sensitivity, respect and understanding. |
В частности, моя делегация хотела бы поблагодарить посла Кумало и членов делегации за проявленную ими исключительную тактичность, уважение и понимание по отношению ко всем сторонам. |
I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. |
Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
While some sensitivity to the needs of minorities is beginning to be shown at the central level, where more international pressure is evident, the real challenge lies with the municipalities in areas such as fair-share financing, political participation and language use. |
Хотя некоторое понимание необходимости учета потребностей меньшинств начинает проявляться органами центрального уровня, которые в большей мере подвержены давлению со стороны международного сообщества, на уровне муниципалитетов сохраняются реальные проблемы, связанные, в частности, с обеспечением справедливости при финансировании, политическим участием и использованием языков. |
The political sensitivity displayed by the ICC Prosecutor, as well as his circumspection in describing the complementarity between his role and the role of the Transitional Government, deserve particular mention and approbation. |
Продемонстрированное Прокурором МУС понимание деликатных политических моментов, а также его сдержанное описание взаимодополняемости его роли и роли переходного правительства заслуживает особого упоминания и одобрения. |
Measures undertaken to combat religious discrimination may implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of concerned religious communities, while programmes aimed at eliminating discrimination against women may lack sensitivity in questions of religious diversity. |
Меры, принимаемые с целью борьбы с религиозной дискриминацией, могут неявным образом отражать мужское понимание нужд и потребностей соответствующих религиозных общин, в то время как программы, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, могут характеризоваться недостаточным вниманием к вопросам религиозного разнообразия. |
Our aim is to develop with young people sensitivity for problems of minority groups and we insist on equality and equal rights for all social groups (children, women, persons with disability, etc.). |
Наша цель заключается в том, чтобы сформировать у молодых людей отзывчивое понимание проблем групп меньшинств, и мы стремимся обеспечить равенство и равные права всех социальных групп (детей, женщин, людей с ограниченными возможностями). |
Taking into account the sensitivity of country related issues it was an understanding that the Working Group will not address them as such as agenda items except in the consideration of horizontal and transversal issues. |
Принимая во внимание деликатный характер вопросов, касающихся конкретных стран, было достигнуто понимание о том, что Рабочая группа не будет рассматривать напрямую в качестве пунктов повестки дня, а только в контексте рассмотрения специфических и смежных вопросов. |
Given that situation, Benin urges all nuclear-weapon States and other weapons of mass destruction to show greater sensitivity to the aspirations of humankind to live in a world free of the threat of annihilation resulting from the accumulation of such arms in the world. |
С учетом этой ситуации Бенин настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, продемонстрировать более глубокое понимание стремления человечества жить в мире, свободном от угрозы уничтожения вследствие накопления таких вооружений в мире. |
Furthermore, there is a growing appreciation of other contributory factors to migratory and refugee movements, namely, developmental and environmental considerations, and a greater sensitivity to the demographic make-up of refugee populations. |
Кроме того, растет понимание других факторов, способствующих возникновению потоков мигрантов и беженцев, включая, например, факторы, связанные с развитием и окружающей средой, а также более глубокое понимание демографического состава контингентов беженцев. |
Secondly, a good understanding of national positions, coupled with sensitivity for the concerns that drove them and a desire to find ways to accommodate them, were all needed in order to aspire to a universal instrument. |
Во-вторых, глубокое понимание национальных позиций в сочетании с осознанием озабоченности, которая лежит в их основе, и желание найти пути для учета такой озабоченности крайне необходимы для достижения успеха в разработке универсального документа. |
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . |
Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии . |