Thematic years which have been considered by the secretariat include land, women, youth and children, health, self-development, environment, indigenous heritage, communications and the media, culture, treaties, and self-management and self-government. |
Секретариатом были рассмотрены следующие темы: земля, женщины, молодежь и дети, здравоохранение, саморазвитие, окружающая среда, наследие коренных народов, средства общения и информациии, культура, договоры и самоуправление. |
The Government of Canada is prepared to act on the premise that aboriginal people in Canada possess the inherent right of self-government and that that right exists within the Canadian Constitution. |
Правительство Канады готово действовать, исходя из того, что коренной народ в Канаде обладает неотъемлемым правом на самоуправление и что это право существует согласно канадской Конституции. |
On the question of Gibraltar's position in the European Union, Mr. Bossano said that Gibraltar would be envious of some of the Dutch and French Territories, which were integrated with the metropolis but had total self-government. |
Относительно места Гибралтара в Европейском союзе г-н Боссано заявил, что Гибралтар "завидует некоторым голландским и французским территориям, которые включены в метрополию, однако имеют полное самоуправление". |
The observer described the major commitments that the Canadian Government had made to indigenous peoples of Canada and the ongoing negotiations between the Government and more than half of Canada's First Nations and Inuit communities concerning the implementation of indigenous self-government. |
Наблюдатель рассказал об основных обязательствах канадского правительства перед коренными народами Канады и о ведущихся между правительством и представителями более чем половины канадских индейских племен и эскимосских общин переговорах относительно осуществления права коренных народов на самоуправление. |
While minorities were not entitled to secession, that statement raised the question of the extent to which minorities living in compact areas, such as the Germans in Silesia and Pomerania, who could not establish self-government, had political autonomy. |
Если меньшинства не имеют права на отделение, то возникает вопрос о том, в какой степени меньшинства, проживающие компактными группами, например немцы в Силезии и Померании, и не имеющие возможности претендовать на самоуправление, пользуются политической автономией. |
According to the Constitution Act of Finland, section 51a (973/1995), the Sami indigenous people shall be guaranteed self-government in respect of their own language and culture in the Sami Homeland, as is provided by law. |
Согласно статье 51а Закона о Конституции Финляндии (973/1995), коренной народности саами гарантируется право на самоуправление в вопросах их языка и культуры на территориях, традиционно занимаемых саами, в установленном законодательством порядке. |
In another connection, it should be noted that, in international law, the phrase "constituent units of a State" means those units which constitute an independent State (territory, population, self-government and sovereignty) and not federated states. |
Кроме того, следует отметить, что в международном праве выражение «составные части государства» означает те части, которые образуют независимое государство (территория, население, самоуправление и суверенитет), а не объединенные в федерацию государства. |
The Meeting of Experts shares the view that indigenous peoples constitute distinct peoples and societies, with the right to self-determination, including the rights of autonomy, self-government, and self-identification. |
Совещание экспертов разделяет мнение о том, что коренные народы представляют собой самостоятельные народы и общества, имеющие право на самоопределение, включая права на автономию, самоуправление и самобытность. |
Most representatives agreed with the importance of the initiative, but felt there was a need to improve the charter text in respect to content, terminology and definitions, especially with regard to the term "self-government". |
Большинство делегатов согласились с большим значением данной инициативы, но выразили мнение, что необходимо усовершенствовать текст хартии с точки зрения содержания, терминологии и определений, особенно в том, что касается термина «самоуправление». |
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. |
В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости. |
For Territories that did not choose independence, however, the United States also supported the right of people in those Territories to a full measure of self-government, including the rights to integration and free association. |
Вместе с тем в отношении тех территорий, которые не выбирают независимость, Соединенные Штаты также поддерживают право народа этих территорий на полное самоуправление, включая права на интеграцию и свободную ассоциацию. |
In the exercise of the right to autonomy of the nationalities and regions and in accordance with the principle of the voluntary exercise of this right, they have all acceded to self-government. |
В осуществление права национальностей и районов на автономию и в соответствии с принципом добровольности все они получили право на самоуправление. |
Of particular importance to the development of indigenous peoples is their right "to autonomy or self-government in matters relating to their internal and local affairs, as well as ways and means for financing their autonomous functions". |
Особое значение для развития коренных народов имеет право на "автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций". |
However, the concept of "self-government" was not defined in the Charter, and that had made it difficult to understand the case of Puerto Rico in the Committee and in other forums. |
Однако в Уставе нет определения концепции "самоуправление", что затруднило понимание вопроса о Пуэрто-Рико в Комитете и на других форумах. |
At the collective level, indigenous peoples are discriminated against inasmuch as their rights, their lands and territories, their language and culture and their right to self-government are not recognized. |
На уровне коллектива дискриминация коренных народов заключается в том, что за ними не признаются их права, их земли и территории, их язык, культура и право на самоуправление. |
The successful decolonization of over 80 Territories since the Second World War testified to the success of global efforts to ensure that the peoples of those Territories attained full self-government through an internationally recognized process. |
Успешная деколонизация более чем 80 территорий после второй мировой войны говорит об успехе глобальных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы население этих территорий получило полное самоуправление в рамках международно признанного процесса. |
However, progress in reconciliation and economic development depends on the preparedness of the Kosovo political leadership, as they take on the responsibility of self-government, to build a democratic multi-ethnic society and a sustainable market economy in Kosovo. |
Вместе с тем, прогресс в деле примирения и экономического развития зависит от готовности политических руководителей Косово, когда они возьмут на себя ответственность за самоуправление, строить в Косово демократическое, многоэтническое общество и устойчивую рыночную экономику. |
The right of indigenous peoples to self-determination, autonomy and self-government, as set out in articles 3, 4 and 5 of the Declaration, shall be exercised in accordance with the constitution, so as to ensure the national unity and territorial integrity of our State. |
Право коренных народов на самоопределение, автономию и самоуправление, о котором говорится в статьях З, 4 и 5 Декларации, должно осуществляться в соответствии с конституцией для обеспечения национального единства и территориальной целостности нашего государства. |
The desire to reach agreement with the United Kingdom on constitutional reform which would afford Gibraltar full self-government was therefore an inseparable element of the policy of the Government of Gibraltar and, it was to be hoped, of all political parties of Gibraltar. |
Поэтому неотъемлемым элементом политики правительства Гибралтара и, следует надеяться, всех политических партий Гибралтара является стремление договориться с Соединенным Королевством о конституционной реформе, которая предоставила бы Гибралтару полное самоуправление. |
In November 2003, Tokelau's General Fono took a formal decision, by consensus and with the support of all three Village Councils, to endorse self-government in free association with New Zealand as the choice to be actively explored with the New Zealand Government. |
В ноябре 2003 года Генеральный фоно Токелау на основе консенсуса и при поддержке всех трех сельских советов принял официальное решение поддержать самоуправление в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией в качестве выбора, который следует активно обсуждать с правительством Новой Зеландии. |
There was now a need to ensure that the decolonization process did not expire through the redefinition of such arrangements as self-government, without the peoples of the Territories themselves having achieved full political equality within whatever political arrangement they might freely choose. |
Теперь необходимо обеспечить, чтобы процесс деколонизации не завершился в результате пересмотра определений таких механизмов, как самоуправление, без достижения самими народами территорий полного политического равенства в рамках любого политического механизма, который они выберут на свободной основе. |
The Chief Minister understood that full internal self-government did not have to be linked to independence, but that if it were, the Territory would want to know its time frame for independence. |
Главный министр заявил, что он сознает, что полноценное внутреннее самоуправление не должно увязываться с независимостью, а если такая увязка существует, то территория хотела бы знать, какой период времени должен пройти до получения ее независимости. |
It will open new opportunities for the people of Bougainville to exercise their right to self-government and self-determination, including through the election of an autonomous Government and the holding of the Bougainville referendum. |
Это откроет перед народом Бугенвиля новые возможности для осуществления своего права на самоуправление и самоопределение, в том числе за счет избрания автономного правительства и проведения на острове референдума. |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to a full measure of self-government that includes the right to establish institutions of government in the territory that it inhabits and to equitable representation in State and federal governments. |
З. Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право на полное самоуправление, которое включает в себя право создавать на своей территории правительственные институты, а также право на справедливое представительство в государственном и федеральном правительствах. |
Whether that was the case or not was to be decided by the Committee, whose mandate was none other than to determine whether the Territory had obtained the fullest measure of self-government. |
Так это или нет, должен решить Комитет, мандат которого состоит именно в том, чтобы определить, получила ли территория максимально полное самоуправление. |