| Within the context of preparations for the transition to self-government, Tokelau was expanding its system of governance. | В рамках подготовки к переходу на самоуправление Токелау расширяет систему управления. |
| Indigenous peoples have the right to self-government of their internal and local affairs, including through their institutional structures. | Коренные народы имеют право на самоуправление в их внутренних и местных делах, в том числе через свои институциональные структуры. |
| Autonomy or self-government was neither a minority right nor a government obligation but a means of achieving certain political or human rights objectives. | Автономия или самоуправление не относится ни к числу прав меньшинств, ни к числу обязательств правительства, а является одним из средств достижения определенных политических целей или целей в области прав человека. |
| The draft convention contains provisions on Sámi land and resource rights, on the Sámi Parliaments and the rights to self-government, and Sámi cultural rights. | Проект конвенции содержит положения о правах саами на землю и ресурсы, парламентах саами и правах на самоуправление, а также о культурных правах саами. |
| Regarding the Charter, Article 73b speaks specifically to the responsibilities of those States that administer territories to develop self-government in those territories and to take due account of the political aspirations of the peoples. | Если говорить об Уставе, то в статье 73(b) конкретно оговариваются обязанности государства, которое управляет территориями, развивать самоуправление в этих территориях и учитывать политические устремления народов. |
| It is hoped that those of us who achieved a full measure of self-government in year's past, through independence, free association or integration, can provide useful insights for those who will follow. | Остается надеяться, что те из нас, кто уже достиг полного самоопределения в виде независимости, свободного присоединения или объединения, смогут послужить полезным примером для тех, кто пойдет по их пути. |
| New Zealand, as the administering Power of Tokelau, was gratified to report that substantial progress towards self-determination had been made in the past year in the Territory, where institutions of self-government had not existed before. | Новая Зеландия в качестве управляющей державы Токелау с удовлетворением сообщает о том, что в течение прошлого года в территории, где ранее не существовало институтов самоуправления, был достигнут значительный прогресс в деле самоопределения. |
| The seminar brought together territorial government representatives, United Nations Member States, regional experts and non-governmental organizations to exchange views on the process of self-determination and to make recommendations on modalities for fostering full self-government for the remaining Territories. | В этом семинаре приняли участие представители органов управления этих территорий, государства - члены Организации Объединенных Наций, региональные эксперты и неправительственные организации для обмена мнениями по процессу самоопределения и вынесения рекомендаций относительно путей достижения полного самоуправления для оставшихся территорий. |
| Paragraph 11 included a reference to the cultural adjustments which were taking place alongside the strengthening of Tokelau's capacity for self-government, while at the same time recognizing the problem of the limited resources available to support the material side of self-determination. | В пункт 11 включена ссылка на культурную перестройку, сопровождающуюся укреплением потенциала самоуправления территорией, и при этом признается существование проблемы ограниченности ресурсов для обеспечения материальной стороны самоопределения. |
| The Royal Commission on Aboriginal Peoples had correctly stressed that both the issue of self-determination and the issue of self-government arose in Canada, but the report referred only to self-government, and did not address the question of article 1 of the Covenant at all. | Королевская комиссия по делам коренных народов правильно указала, что в Канаде имеются проблемы и самоопределения, и самоуправления, однако доклад касается только самоуправления и вовсе не затрагивает предмета статьи 1 Пакта. |
| Continued reform programs on decentralisation encourages self-government and good governance at the district level. | Систематические преобразования, нацеленные на укрепление принципа децентрализации, способствуют самоопределению и надлежащему управлению на местном уровне. |
| The regional commissions, specialized agencies and other bodies should continue to help the peoples of Non-Self Governing Territories so that they were well prepared for self-government. | Региональные комиссии, специализированные учреждения и другие органы должны продолжать оказывать помощь народам несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли как следует подготовиться к самоопределению. |
| The United Nations has a historic mandate in promoting the self-determination of those territories which have yet to achieve a full measure of self-government. | Организация Объединенных Наций наделена имеющим историческое значение мандатом содействовать самоопределению тех территорий, которым не удалось в полной мере добиться самоуправления. |
| In this connection, the Mission agrees with their view that achieving greater internal self-government is a necessary step on the path to self-determination. | В этой связи члены миссии согласны с мнением о том, что необходимым шагом на пути к самоопределению является обеспечение более широкого внутреннего самоуправления. |
| The seminar also assessed the constitutional evolution of the Non-Self-Governing Territories towards self-government and self-determination with a view to developing, in cooperation with the Administering Powers and representatives of the Territories, a constructive programme of work on a case-by-case basis for the decolonization of the Non-Self-Governing Territories. | На семинаре была также проведена оценка конституционного развития несамоуправляющихся территорий в процессе их продвижения к самоуправлению и самоопределению в целях разработки в каждом конкретном случае и в сотрудничестве с управляющими державами и представителями территорий конструктивной программы работы по деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
| With regard to paragraphs 34-37, he requested further details on the legislation and constitutional provisions relating to the autonomy and self-government of minorities. | В отношении пунктов 34-37 он просит представить более подробные сведения о законодательстве и положениях Конституции, касающихся автономии и самоуправления меньшинств. |
| The issue of "good governance" was essential to the attainment of greater autonomy and devolution of power from the administering Power to the Territory, leading to full internal self-government. | Вопрос о "правильном управлении" имеет важное значение для достижения большей автономии и передачи власти от управляющей державы территории, что ведет к полному внутреннему самоуправлению. |
| A new relationship was thus created in international law, replacing, in the framework of the mandates system, the old and traditional conception of State sovereignty by the governance of peoples, pursuing their own interests, and training them towards autonomy and self-government. | Таким образом, в международном праве были созданы новые отношения, заменяющие в рамках мандатных систем старую и традиционную концепцию государственного суверенитета концепцией управления народами, преследующие свои собственные интересы и готовящие народы к автономии и самоуправлению. |
| There should be specific conditions for self-government, such as the consent of the Governments involved, if they considered that system more appropriate for the internal structure of the State, and agreement between the groups or territories which would be granted self-government. | По мнению Судана, для достижения автономии необходимо наличие определенных условий, таких, как, например, согласие правительств в отношении того, считать ли эту систему наиболее адекватной для внутренней структуры государств, и согласие между группами и территориями, которым будет предоставляться автономия. |
| This can never be an argument for giving up or postponing our efforts to develop the structures of self-government and autonomy. | Эти факты не должны выступать предлогом для отказа от наших усилий по созданию структур самоуправления и автономии или перенесения осуществления этих усилий на более поздний срок. |
| The full measure of Sami political rights of self-determination and self-government remain outstanding. | Полный диапазон политических прав саамов на самоопределение и самоуправление остается неурегулированным. |
| In February 1953, the United Kingdom and Egypt concluded an agreement providing for Sudanese self-government and self-determination. | В феврале 1953 года Великобритания и Египет заключили соглашение, предусматривающее суданское самоуправление и самоопределение. |
| The domestic policy of the United States was not affected by its international position on the right to self-determination; in the domestic United States context, self-determination meant promoting tribal self-government and autonomy over a broad range of issues. | Внутренняя политика Соединенных Штатов Америки не подвержена влиянию их международной позиции в отношении права на самоопределение; во внутреннем контексте Соединенных Штатов самоопределение означает поощрение племенного самоуправления и автономии по широкому кругу вопросов. |
| (b) An approach based on the needs of the Territory following the directions indicated by the people will respond well to the emphasis on self-government and self-determination; | Ь) подход, основанный на потребностях территории с учетом волеизъявления населения, будет хорошо сочетаться с упором на самоуправление и самоопределение; |
| For example, the Committee for St. Croix Self-Government had succeeded in bringing attention to the many disparities left in place by colonial constructs. | Например, Комитету за самоопределение Санта-Круса удалось привлечь внимание общественности к многочисленным формам неравенства, унаследованным от колониальных времен. |
| Mr. Aisi said that, at the joint invitation of the New Zealand and Tokelau Governments, he had represented the Special Committee during Tokelau's referendum on self-government in free association with New Zealand. | Г-н Айси говорит, что по совместному приглашению правительств Новой Зеландии и Токелау он представлял Специальный комитет на референдуме по вопросу о самоопределении Токелау в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
| It is acknowledged in the preamble of the Act on Greenland Self-Government that the people of Greenland are a people with the right to self-determination under international law. | В преамбуле Акта о самоопределении Гренландии признается, что народ Гренландии имеет право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
| The new Act on Greenland Self-Government opens for expansion and transfer of further competences and responsibilities from the Danish authorities to the Greenland authorities. | Новый Акт о самоопределении Гренландии открывает путь к расширению и передаче дальнейших полномочий и ответственности от властей Дании к властям Гренландии. |
| Greenlanders were recognized under the Act on Greenland Self-Government as a people enjoying the right of self-determination under international law and the right to all natural resources in Greenland. | Согласно Акту о самоопределении Гренландии, гренландцы были признаны народом, пользующимся правом на самоопределение в соответствии с международным правом, а также правом на все природные ресурсы Гренландии. |
| The Act was prepared by the Greenland-Danish Self-Government Commission, comprising members of the Greenland Landsting (now Inatsisartut - Parliament) and the Danish Folketing (Parliament). | Данный Акт был подготовлен Гренландско-датской комиссией по вопросу о самоопределении, в состав которой вошли члены ландстинга (теперь инатсисартута - парламента) Гренландии и фолькетинга (парламента) Дании. |