| Member States have demanded that the Council be reformed; that is self-evident. | Государства-члены выступают за реформу Совета; это самоочевидно. |
| But it is self-evident that a language itself is free from ideology. | Но самоочевидно, что сам язык свободен от идеологии. |
| This is self-evident, and I will leave it to others to explore more fully and elaborate upon this new political context. | Это самоочевидно, и я предоставлю другим более подробно и полно развивать мысль об этой новой политической ситуации. |
| The positive impact of such an approach on promoting good-neighbourly relations, encouraging regional cooperation and the enhancement of security is self-evident. | Позитивное воздействие такого подхода, направленного на развитие добрососедских отношений, поощрение регионального сотрудничества и укрепление безопасности, самоочевидно. |
| It is too self-evident that such a procedural format cannot be a legal action making south Korea a signatory to the Armistice Agreement. | Более чем самоочевидно, что такие процедурные решения не могут быть правовым актом, делающим Южную Корею стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
| It is also self-evident that the most effective guarantee against the use of nuclear weapons is nuclear disarmament. | Самоочевидно также и то, что самой эффективной гарантией против применения ядерного оружия является ядерное разоружение. |
| It is self-evident that questions relating to human rights fall within the competence of the General Assembly through its Third Committee. | Самоочевидно, что вопросы, касающиеся прав человека, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи через посредство ее Третьего комитета. |
| It gives no reason for this "consequence", which is far from self-evident. | Он не дает мотивировки этого "следствия", которое отнюдь не самоочевидно. |
| It is, therefore, self-evident that we must continue to pursue the multilateral approach to those and other international issues. | Поэтому самоочевидно, что мы должны продолжать идти путем многостороннего подхода для решения этих и других международных проблем. |
| It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. | Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
| It is self-evident that a ban would not include universal participation, at least not at the beginning. | Самоочевидно, что запрет не носил бы универсального характера, по крайней мере вначале. |
| Even in nation-states, this is not always self-evident. | Даже в национальных государствах это не всегда самоочевидно. |
| It is self-evident that the concept of so-called humanitarian intervention is not enshrined in any of the Charter's provisions. | Самоочевидно, что концепция так называемого гуманитарного вмешательства не предусмотрена ни в одном положении Устава. |
| It is always fairly self-evident that a recovery claim will ensue. | Во всех случаях практически самоочевидно, что иск о возмещении ущерба будет удовлетворен. |
| This right was self-evident and its value did not need to be demonstrated. | Это право самоочевидно, и его ценность не нуждается в доказательстве. |
| It is self-evident that Greece faces a disproportionate pressure in its national asylum system. | Самоочевидно, что система предоставления убежища Греции сталкивается с непропорциональным нажимом. |
| It is not self-evident that the same quality framework should be used in both situations. | Далеко не самоочевидно, что одна и та же система обеспечения качества должна использоваться в обеих указанных ситуациях. |
| This was self-evident to us all in New York five months ago, and is reflected in the language we agreed upon here by consensus. | Это было самоочевидно для всех нас в Нью-Йорке пять месяцев назад и нашло свое отражение в согласованных нами здесь консенсусом формулировках. |
| It is self-evident that, with regard to the practical implementation of those steps, there are always going to be some time lags and hiccups. | Самоочевидно, что в плане практического осуществления этих шагов всегда будут иметь место задержки и сбои. |
| It is self-evident that these communications do not cover all the incidents and governmental action in the world that raise concern with regard to freedom of religion or belief. | Самоочевидно, что эти сообщения не охватывают все инциденты и действия правительств во всем мире, которые вызывают обеспокоенность по поводу осуществления свободы религии или убеждений. |
| For contemporary democrats, the fullest possible respect for the autonomous individual is, as Thomas Jefferson put it, "self-evident." | Для современных демократов как можно большее уважение автономии личности, говоря словами Томаса Джефферсона, "самоочевидно". |
| It is self-evident that in these times of turmoil and increased United Nations activity the agenda item of equitable representation on, and increase in membership of, the Council looms large. | Самоочевидно, что в это время потрясений и повышенной активности Организации Объединенных Наций пункт повестки дня о справедливом представительстве и увеличении количества членов Совета имеет большое значение. |
| But it is self-evident that our national and international commitment, as well as limited human financial and material resources, mandates bilateral and regional cooperation in battling the better-equipped narco-traffickers. | Однако самоочевидно, что наши национальные и международные обязательства, равно как и ограниченные людские, финансовые и материальные ресурсы, обязывают к двустороннему и региональному сотрудничеству в борьбе с лучше оснащенными наркоторговцами. |
| However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. | Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека. |
| Having said all this, it is self-evident that such decisions deserve - indeed demand - the maximum possible transparency, exactly the opposite of what is obtained through recourse to informal consultations. | С учетом всего этого становится самоочевидно, что подобные решения заслуживают - по сути, требуют - по возможности максимальной гласности, нечто совершенно противоположного тому, что достигается за счет проведения неофициальных консультаций. |