It is, therefore, self-evident that we must continue to pursue the multilateral approach to those and other international issues. | Поэтому самоочевидно, что мы должны продолжать идти путем многостороннего подхода для решения этих и других международных проблем. |
It is self-evident that a ban would not include universal participation, at least not at the beginning. | Самоочевидно, что запрет не носил бы универсального характера, по крайней мере вначале. |
However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. | Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека. |
It is self-evident that wildland fires are related to wider environmental issues and, in this respect, there is a need for more cooperation in the field of environment. | Самоочевидно, что проблема природных пожаров связана с более широкомасштабными экологическими проблемами, в силу чего необходимо развивать сотрудничество в сфере охраны окружающей среды. |
It is self-evident that a genuine respect for them all is fundamental for an international civil servant. | Самоочевидно, что международный гражданский служащий должен проявлять к ним подлинное уважение, не делая никаких исключений. |
Furthermore, the ground of refusal was self-evident and could be relied upon even if it was not specifically listed. | Было далее указано, что основание для отказа является самоочевидным и может быть использовано даже в том случае, если оно конкретно не перечислено. |
The prohibition on torture is self-evident in the context of the training provided by the various bodies. | Запрет на применение пыток является самоочевидным в контексте обучения, обеспечиваемого различными органами. |
This requirement may seem self-evident, but in many instances there appears to be a gap between those two phases, which needs to be filled. | Это требование может показаться самоочевидным, но во многих случаях, как представляется, существует разрыв между этими двумя этапами, который необходимо заполнить. |
Given the priority attached to this treaty, it is self-evident that the General Assembly should stand ready to adopt the text as soon as it is completed by the Conference on Disarmament. | С учетом приоритетного значения, придаваемого этому договору, представляется самоочевидным, что Генеральная Ассамблея выразит готовность принять текст, как только работа над ним завершится на Конференции по разоружению. |
That Armenia bears international responsibility for the actions and omissions of itself and of subordinate forces for which it is liable under international law is self-evident and forms the cornerstone of this paper. | То, что Армения несет международную ответственность за свои действия и бездействие, а также за действия и бездействие подчиненных ей сил, за которые она несет ответственность по международному праву, является самоочевидным фактом, который положен в основу настоящего документа. |
Finally, it is self-evident that a random distribution of cases must be ensured. | И наконец, совершенно очевидно, что в данном случае необходимо установить порядок произвольного распределения дел. |
It is becoming self-evident that the capability of many traditional troop-contributing countries to contribute troops to peacekeeping operations has been significantly diminished. | Становится совершенно очевидно, что возможности многих традиционных стран-поставщиков войск по предоставлению персонала для операций по поддержанию мира существенно уменьшились. |
It is self-evident that the political upheavals, situations of economic recession and the natural disasters that afflict many countries have very serious consequences that tend to augment the numbers of those who take refuge from adversity by giving in to the temptation of drug abuse and addiction. | Совершенно очевидно, что политические потрясения, состояние экономического спада и стихийные бедствия, которым подвержены многие страны, оставляют очень серьезные последствия, имеющие тенденцию к увеличению количества тех, кто находит убежище от несчастий в злоупотреблении наркотиками и привыкании к ним. |
It is important to take away bottlenecks and to bridge missing links to enable continuous development, because it is self-evident that a hindrance has a negative impact on the operations of the network. | Для обеспечения неуклонного роста важно устранить узкие места и восполнить недостающие звенья, поскольку совершенно очевидно, что отдельное препятствие оказывает негативное влияние на функционирование всей сети. |
It is self-evident that it is impossible to realize a vital dimension of the right to health - to establish an effective inclusive health system of good quality - without a minimum number of health professionals. | Совершенно очевидно, что невозможно реализовать какой-либо жизненно важный элемент права на здоровье, т.е. создать эффективную общедоступную систему здравоохранения высокого качества, не имея при этом минимального количества специалистов системы здравоохранения. |
The need for stepping up security is immediate, comprehensive and self-evident. | Потребность в повышении безопасности является насущной, всеобъемлющей и самоочевидной. |
The General Assembly should be kept informed at regular intervals of the outcome of informal consultations as the need for greater openness and transparency in the Council's deliberations has become self-evident. | Генеральную Ассамблею следует на регулярной основе информировать о результатах неофициальных консультаций, поскольку необходимость придания обсуждениям в рамках Совета большей открытости и транспарентности стала самоочевидной. |
When the Council discussed complex crises two months ago, the need for conflict prevention was self-evident, as is the link between peace and development. | Когда Совет обсуждал два месяца тому назад комплексные кризисы, необходимость предотвращения конфликтов была самоочевидной так же, как и связь между миром и разоружением. |
Also stressing the relevance of the topic and the usefulness of its codification, the view was expressed that the importance of studying the issue was self-evident. | С указанием на уместность рассмотрения этой темы и целесообразность ее кодификации было высказано мнение о том, что важность изучения этого вопроса является самоочевидной. |
Self-evident? - Self-evident. | "Самоочевидной"? -" Самоочевидной". |
It is self-evident that international efforts are central to ending this conflict, including the assistance of the United Nations and the co-sponsors of the peace process. | Само собой разумеется, что международные усилия имеют огромное значение для прекращения этого конфликта, включая содействие со стороны Организации Объединенных Наций и спонсоров мирного процесса. |
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. | Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности. |
The draft of the first paragraph of the article states that an international obligation cannot be breached unless it is in force at the time when the wrongful act is committed. That is self-evident and does not need to be explained. | В пункте 1 этой статьи проекта предусматривается, что международное обязательство может быть нарушено только в том случае, если противоправное деяние было совершено в тот момент, когда это обязательство находилось в силе; это и так само собой разумеется, и здесь нет нужды что-либо уточнять. |
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. | Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства. |
The proposed ICC amendment in option 2, which referred to mandatory principles of public policy, made no sense in a Model Law: it was self-evident that judges would take a country's public policy principles into account. | Предлагаемая МТП поправка в варианте 2, который касается императивных принципов публичного порядка, в Типовом законе не имеет смысла: само собой разумеется, что судьи будут учитывать принципы публичного порядка страны. |
The need for justice and the rule of law is self-evident, particularly in conflict societies. | Необходимость господства права и правосудия самоочевидна, особенно в обществах, охваченных конфликтами. |
The need for a better knowledge of the ocean environment is self-evident. | Необходимость в расширении знаний об океанской среде самоочевидна. |
Furthermore, the threat posed to the prevailing peace and stability on the island by the excessive build-up of arms and armed forces by the Greek Cypriot side is self-evident. | Кроме того, самоочевидна угроза, которую представляют для сохраняющихся на острове мира и стабильности чрезмерное наращивание вооруженных сил и вооружений кипрско-греческой стороной. |
Different types of partnerships were identified to effect migration for human development, but it was pointed out that making the compelling case for such partnerships - which is not always self-evident - is essential. | Были обозначены различные типы партнерских объединений, которые могли бы помочь поставить миграцию на службу делу развития человека, но при этом была отмечена необходимость убедительного обоснования целесообразности их создания, которая не всегда самоочевидна. |
The benefits are self-evident with the commencement of new trial proceedings, which in turn have resuscitated the hopes of the victims. | Польза такого решения самоочевидна: оно дало возможность начать новые судебные процессы, что в свою очередь возродило надежды среди пострадавших. |
This is not, however, self-evident. | Но это отнюдь не является само собой разумеющимся. |
While this might appear self-evident, it is quite uncertain whether such evidence exists, as will be demonstrated. | Хотя это может показаться само собой разумеющимся, весьма сомнительно, что такие доказательства, как это будет показано ниже, существуют. |
The point might be regarded as self-evident, but such an amendment could be accepted. | Этот вопрос можно считать само собой разумеющимся, но можно и принять такую поправку. |
However, to us it seems self-evident that certain resources would be required to implement an instrument as might be foreseen. | Вместе с тем нам кажется само собой разумеющимся, что, согласно прогнозам, для осуществления договора потребуются определенные ресурсы. |
It seems self-evident that the environment, now so firmly in the centre stage, is unlikely to retreat back to the margins. | Представляется само собой разумеющимся, что окружающая среда, столь прочно находящаяся в настоящее время в центре внимания, вряд ли вернется к своему пограничному состоянию. |
A prohibition of torture is, however, not expressed, as this is regarded as self-evident. | О запрещении пыток, однако, прямо не говорится, поскольку это считается очевидным. |
But that conclusion is very often not self-evident in many other situations when the inequality can only be assessed by indirect comparisons. | Однако данный вывод является весьма часто не очевидным во многих других ситуация, когда неравенство может оцениваться только с помощью косвенных сопоставлений. |
Although it might seem self-evident, it would no doubt be appropriate to establish this clearly in a draft guideline, 3.1.11: | Хотя это может показаться очевидным, в проекте руководящего положения 3.1.11 следует, безусловно, твердо установить следующее: |
While that might appear self-evident to some countries that were in favour of the proposed changes, one might wonder why it had not been fully explained to all Member States. | Это может показаться очевидным для некоторых стран, выступающих за предлагаемые изменения, но при этом возникает вопрос, почему не были даны полные разъяснения всем государствам-членам. |
At first glance, it would seem self-evident that, in the absence of a provision expressly allowing derogation, a State party is unconditionally bound by all the obligations contained in a treaty it has ratified Pacta sunt servanda. | На первый взгляд, представляется вполне очевидным, что при отсутствии положения, четко допускающего отступление, каждое государство-участник безоговорочно должно соблюдать все обязательства, содержащиеся в ратифицированном им договоре. |
Specifically, the inseparable nature of non-proliferation and nuclear disarmament has long been self-evident. | Говоря конкретно, неразрывная связь, существующая между нераспространением и ядерным разоружением, давно очевидна. |
It was felt that the rule contained therein, that the guarantor or issuer could not avail itself of the financial difficulty of the principal or applicant to the detriment of the obligation to pay, was self-evident. | Было выражено мнение, что содержащаяся в нем норма о том, что гарант или эмитент не могут ссылаться на финансовые трудности принципала или заявителя в ущерб исполнения обязательства совершить платеж, и так очевидна. |
Reason should be self-evident. | Причина, думаю, очевидна. |
The need to ensure accountability for such crimes is self-evident. | Необходимость обеспечить судебную ответственность за такие преступления совершенно очевидна. |
There is a self-evident need for inter-agency cooperation in developing global and regional strategies responding to the necessity for preventing and minimizing environmental and economical consequences caused by major tanker accidents. | Совершенно очевидна необходимость в межучрежденческом сотрудничестве в деле разработки глобальных и региональных стратегий в свете необходимости предотвращения и сведения к минимуму экологических и экономических последствий, вызываемых крупными авариями с танкерами. |
The fairness of non-proliferation must be self-evident if the majority of countries were to support its implementation. | Объективность режима нераспространения должна быть очевидной, для того чтобы большинство стран могли содействовать его осуществлению. |
Much has been said about the self-evident reality that peace and development are mutually interdependent. | Многое говорилось об очевидной реальности, а именно о том, что мир и развитие взаимозависимы. |
The case for coordination of wider donor efforts in support of nationally owned poverty reduction strategies seemed to be self-evident. | Очевидной представляется необходимость координации активизирующейся деятельности доноров, направленной на поддержку национальных стратегий снижения уровня нищеты. |
Members of ACC were of the view that, while the intrinsic value of strategic planning, performance management and accountability was beyond doubt, the need to have all three functions combined in one organizational unit was not self-evident. | Члены Административного комитета по координации придерживались мнения о том, что, хотя не вызывает сомнения тот факт, что стратегическое планирование, организация служебной деятельности и подотчетность поистине имеют важное значение, необходимость объединения всех трех этих функций в одном организационном подразделении не является сама по себе очевидной. |
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." | "Мы считаем очевидной истину, что все люди созданы равными" |
The dreadful human cost inflicted by conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea-Ethiopia, Sierra Leone, the Sudan and elsewhere is self-evident. | Ужасающие человеческие потери, вызванные конфликтами в Анголе, Демократической Республике Конго, Эритрее-Эфиопии, Сьерра-Леоне, Судане и других странах, очевидны. |
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. | Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех. |
The implications for their immediate family, community and the wider society on their release, if they survive, is self-evident. | Последствия для их непосредственной семьи, общины и более широкой общественности, которые могут иметь место после их освобождения, если они доживают до этого момента, вполне очевидны. |
Japan is a world economic and industrial power, and its leadership and contribution to the United Nations is admirable and self-evident. | Япония является крупнейшей экономической и индустриальной державой мира, и ее руководящая роль и вклад в деятельность Организации Объединенных Наций очевидны и не могут не вызывать восхищения. |
That was why he had included such draft guidelines as 2.1.1 or 2.1.3 bis or 2.4.1 bis, which seemed to be self-evident. | Именно поэтому он включил такие проекты основных положений, как 2.1.1, 2.1.3-бис или 2.4.1-бис, которые не вызывали никакого сомнения или были совершенно очевидны. |
I believe that these truths are in fact self-evident. | Считаю, что эти истины, по сути, самоочевидны. |
The reasons for relying essentially on local suppliers for outsourcing purposes are almost self-evident. | Причины главной опоры на местных поставщиков при использовании механизма внешнего подряда почти самоочевидны. |
The Drafting Committee of the Conference rejected the proposed amendments, on the grounds that they were superfluous and that the effect of the withdrawal of a reservation was self-evident. | Редакционный комитет Конференции отклонил предложенные поправки, заявив, что они избыточны и что последствия снятия оговорки самоочевидны. |
Yet our future direction is far from clear and self-evident, due primarily to the interplay of a complex set of factors and policies that have not always been conducive or responsive to the legitimate demands and expectations of our times. | Однако контуры нашей будущей работы отнюдь не ясны и самоочевидны, главным образом вследствие сложного взаимодействия факторов и политических решений, которые не всегда отвечают законным требованиям и ожиданиям нашего времени и оперативно их учитывают. |
The NPT Review and Extension Conference deliberated on and addressed all aspects of the Treaty, the ramifications of which for the critical interests of all signatories have been self-evident. | На Конференции участников Договора о нераспространении по рассмотрению и продлению действия Договора были обсуждены и рассмотрены все аспекты Договора, последствия которого для жизненно важных интересов всех подписавших его сторон самоочевидны. |
Well, I think he answer to that question is fairly self-evident. | Думаю, ответ на этот вопрос довольно очевиден. |
Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
A closer scrutiny of issues connected with the situation of the Roma on the labour market reveals that the choice - to get a job or to receive benefits in material need - is not always self-evident. | Более внимательное изучение вопросов, связанных с положением рома на рынке труда, показывает, что выбор - получить работу или получить пособие по материальному обеспечению - не всегда очевиден. |
This is self-evident where they are sharing cells, but also applies in other situations where physical contact occurs, such as shared "sections". | Он сам по себе очевиден, когда они содержатся в одних камерах, однако он может иметь место и в других случаях, когда происходит физический контакт, например в "местах" совместного пользования. |
But this difference should not be interpreted a contrario: the reason for the absence of the clause is that, in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident. | Однако это различие не должно толковаться а contrario: если дело обстоит именно так, то это связано с тем, что во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден. |
The major nuclear Powers must today admit this self-evident truth. | Эту самоочевидную истину должны признать сегодня ведущие ядерные державы. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
We are not "greedy" but we are dogged and persistent in our belief in the self-evident justness of our cause. | Мы не "алчны", но мы упорно и настойчиво верим в самоочевидную справедливость нашего дела. |
It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. | В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан. |
It has been a matter of great regret to us, however, that even given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it proved impossible for far too long for funding arrangements to be agreed. | Тем не менее глубокое сожаление вызывает у нас тот факт, что даже несмотря на самоочевидную необходимость и срочность работы Трибунала, на протяжении слишком уж долгого времени оказалось невозможным согласовать меры финансирования. |
Of course, the results are obvious; they are self-evident. | Конечно, результаты очевидны, они говорят сами за себя. |
The advantages for trade and investment - more than 450 million people in 25 countries - are self-evident. | Преимущества для торговли и инвестиций - более чем 450 миллионов человек в 25 странах - говорят сами за себя. |
Disarmament has always been a major preoccupation of the international community for reasons that are self-evident. | Разоружение всегда было предметом глубокой озабоченности международного сообщества в силу причин, которые говорят сами за себя. |
Facts are always self-evident. | Факты всегда говорят сами за себя. |
Those two points are all I want to say, and, again, they are self-evident. | Я хотел сказать именно об этих двух моментах, которые, повторяю, говорят сами за себя. |