That this is a perverse finding contrary to natural justice is self-evident. |
То, что речь идет о неверном выводе, противоречащем нормам естественного права, совершенно очевидно. |
It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an effective Government. |
Совершенно очевидно, что для решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед Ливаном, ему требуется эффективное правительство. |
That this is a perverse finding is self-evident. |
Совершенно очевидно, что должен быть сделан обратный вывод. |
Bearing in mind the new circumstances, it is self-evident that further progress in that regard will be extremely hard to achieve. |
С учетом этих новых обстоятельств совершенно очевидно, что достичь дальнейшего прогресса в этом направлении будет крайне трудно. |
It is self-evident that a certain age-limit is justified. |
Совершенно очевидно, что определенный возрастной предел является оправданным. |
Finally, it is self-evident that a random distribution of cases must be ensured. |
И наконец, совершенно очевидно, что в данном случае необходимо установить порядок произвольного распределения дел. |
As is self-evident, the outlook for the subregion remains uncertain. |
Совершенно очевидно, что этот субрегион ожидают неопределенные перспективы. |
It is self-evident that this cannot make for a viable and stable process. |
Совершенно очевидно, что это не может обеспечить жизнеспособный и стабильный процесс. |
Here, it is self-evident that one of the great barriers to doing that is really the intellectual property rights regime. |
Совершенно очевидно, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути ее решения является режим прав интеллектуальной собственности. |
It was self-evident that compensation should be paid in the event that an activity caused actual harm or damage. |
Совершенно очевидно, что в случае причинения вреда или ущерба в результате той или иной деятельности должна выплачиваться компенсация. |
It notes that the difference between the legal position of convicted prisoners and regular employees is self-evident. |
Оно отмечает, что различие в правовом положении осужденных заключенных и обычных наемных работников совершенно очевидно. |
It is self-evident that Scotland has made structural gains since the Beijing Platform for Action. |
Совершенно очевидно, что с момента принятия Пекинской платформы действий Шотландия предприняла ряд структурных мер. |
It was self-evident that education should be promoted as a means for transforming traditional gender ideologies and dismantling patriarchal structures and systems. |
Совершенно очевидно, что следует оказывать всяческую поддержку образованию, преследуя при этом цель изменения традиционных гендерных стереотипов и ликвидации патриархальных структур и систем. |
It is self-evident that military action in Afghanistan needs to carefully take into account and to adequately deal with political and military situations in neighbouring countries. |
Совершенно очевидно, что при проведении военных операций в Афганистане необходимо уделять пристальное внимание политическим и военным условиям в соседних странах и должным образом их учитывать. |
It is becoming self-evident that the capability of many traditional troop-contributing countries to contribute troops to peacekeeping operations has been significantly diminished. |
Становится совершенно очевидно, что возможности многих традиционных стран-поставщиков войск по предоставлению персонала для операций по поддержанию мира существенно уменьшились. |
It is self-evident that Member States of this Organization enjoy the right to equal sovereignty according to the Charter of the United Nations. |
Совершенно очевидно, что государства-члены этой Организации имеют право на суверенное равенство в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is self-evident that a country cannot grow in justice, harmony and prosperity when more than half of its population - in this case the indigenous Fijians - are largely outside the economy looking in. |
Совершенно очевидно, что страна не может развиваться в условиях справедливости, гармонии и процветания, когда более половины ее населения - в нашем случае коренные жители Фиджи - находятся в основном на периферии экономики. |
It is self-evident that the political upheavals, situations of economic recession and the natural disasters that afflict many countries have very serious consequences that tend to augment the numbers of those who take refuge from adversity by giving in to the temptation of drug abuse and addiction. |
Совершенно очевидно, что политические потрясения, состояние экономического спада и стихийные бедствия, которым подвержены многие страны, оставляют очень серьезные последствия, имеющие тенденцию к увеличению количества тех, кто находит убежище от несчастий в злоупотреблении наркотиками и привыкании к ним. |
It has been self-evident that the unilateral policies and partial measures of the past no longer suffice and that the multi-dimensional nature of armaments calls for a collective approach. |
Совершенно очевидно, что односторонние программы и частичные меры, предпринимавшиеся в прошлом, уже больше недостаточны и что многоплановый характер вооружений требует теперь коллективного подхода. |
It is important to take away bottlenecks and to bridge missing links to enable continuous development, because it is self-evident that a hindrance has a negative impact on the operations of the network. |
Для обеспечения неуклонного роста важно устранить узкие места и восполнить недостающие звенья, поскольку совершенно очевидно, что отдельное препятствие оказывает негативное влияние на функционирование всей сети. |
While renewed focus on nuclear disarmament is encouraging, it is self-evident that conditions conducive to the attainment of the cherished goal of a global zero cannot be created without addressing conventional asymmetries. |
Хотя возобновление внимания к вопросам ядерного разоружения вызывает воодушевление, совершенно очевидно, что условия, благоприятные для достижения желаемой цели «глобального нуля», не могут быть созданы без преодоления асимметричности в области обычных вооружений. |
It is self-evident that it is impossible to realize a vital dimension of the right to health - to establish an effective inclusive health system of good quality - without a minimum number of health professionals. |
Совершенно очевидно, что невозможно реализовать какой-либо жизненно важный элемент права на здоровье, т.е. создать эффективную общедоступную систему здравоохранения высокого качества, не имея при этом минимального количества специалистов системы здравоохранения. |
Moreover, that the views of members of the Commission should differ in discussing a particular topic is to be expected and is self-evident, legitimate and logical, and it does not negate the authority of decisions adopted in accordance with the majority principle. |
Кроме того, следует полагать, и это совершенно очевидно, что мнения членов Комиссии при обсуждении какой-либо конкретной темы должны отличаться друг от друга, что вполне законно и логично; это отнюдь не лишает силы решений, принятых в соответствии с принципом большинства. |
It is self-evident that OSCE, with 2,000 Kosovo Verification Mission monitors due to be deployed on the ground, is becoming the lead political organization dealing with the Kosovo crisis. |
Совершенно очевидно, что ОБСЕ, располагая 2000 наблюдателей, которые будут развернуты на местах, становится организацией, играющей ведущую политическую роль в урегулировании кризиса в Косово. |
On policy issues, it is self-evident that countries on the way to achieving the goals have to sustain their progress while others have to intensify efforts to achieve success. |
Что касается вопросов политики, то совершенно очевидно, что страны, идущие по пути достижения целей, должны поддержать набравший силу процесс, а другие должны интенсифицировать усилия для достижения успехов. |