The fairness of non-proliferation must be self-evident if the majority of countries were to support its implementation. |
Объективность режима нераспространения должна быть очевидной, для того чтобы большинство стран могли содействовать его осуществлению. |
Much has been said about the self-evident reality that peace and development are mutually interdependent. |
Многое говорилось об очевидной реальности, а именно о том, что мир и развитие взаимозависимы. |
Eritrea's bitter experience during the past four decades is only a tragic confirmation of this self-evident truth. |
Горький опыт Эритреи за последние четыре десятилетия является лишь трагическим свидетельством этой очевидной истины. |
The reasons for Calderón's rejection of the former arrangements now appear less self-evident than before. |
Причина, по которой Кальдерон отказался от предыдущих договоренностей, сейчас выглядит менее очевидной, чем раньше. |
The conceptual relevance of the draft guidelines makes the use of the content of this document self-evident. |
Присущая проекту руководящих принципов концептуальная значимость делает необходимость его использования очевидной. |
This recommendation is considered as self-evident for almost all organizations. |
Почти все организации считают эту рекомендацию очевидной. |
The case for coordination of wider donor efforts in support of nationally owned poverty reduction strategies seemed to be self-evident. |
Очевидной представляется необходимость координации активизирующейся деятельности доноров, направленной на поддержку национальных стратегий снижения уровня нищеты. |
Given the difficulties experienced in recent years in attracting and retaining qualified language staff, the strategic importance of such an endeavour is self-evident. |
С учетом трудностей, испытывавшихся в недавние годы в плане привлечения и удержания квалифицированных языковых сотрудников, стратегическая важность этих усилий является очевидной. |
While the centrality of the community is self-evident, the challenges lie in deciphering the relationship between indigenous communities and international, regional and national forums. |
При том, что центральная роль общины является очевидной, проблемы связаны с определением взаимоотношений между общинами коренных народов и международными, региональными и национальными форумами. |
In such a situation, the necessity for a cautious approach to spending is self-evident. |
В таких обстоятельствах стала очевидной необходимость применения принципа предосторожности в отношении расходования средств; |
Since the Sixth Committee was charged with the development of international law and its codification, the link between the two institutions within the framework of the United Nations was self-evident. |
Со своей стороны, Шестой комитет обладает компетенцией по развитию международного права и его кодификации: связь между обоими учреждениями является очевидной в рамках Организации Объединенных Наций. |
At the Headquarters of an Organization which the peoples of the United Nations established 56 years ago in order to maintain international peace and security, that axiom should be self-evident. |
В Центральных учреждениях Организации, которая была создана 56 лет назад народами Объединенных Наций с целью поддержания международного мира и безопасности, эта аксиома до сих пор является очевидной. |
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. |
Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба. |
If the international community holds that truth to be self-evident, then courageous action should be taken as a result, including bringing scientific and technological knowledge to bear to face the challenge. |
Если международное сообщество будет исходить из этой очевидной истины, это позволит предпринимать решительные действия, включая использование научно-технических знаний в интересах решения данной проблемы. |
However, the Committee finds that some of the revisions, including definitions, are not self-evident and therefore need further clarification, including the following: |
Однако Комитет не считает потребность в некоторых изменениях, включая определения, очевидной, и поэтому эти предложения должны быть дополнительно обоснованы, в частности: |
Prioritizing the securing of access to schooling for the millions of children who have none is self-evident. |
Необходимость уделения основного внимания вопросу обеспечения доступа к школьному образованию для миллионов детей, лишенных подобного доступа, является очевидной. |
The gravity of the problems attendant on mines and related devices has long been self-evident. |
Серьезность проблем, связанных с минами и аналогичными устройствами, давно уже стала очевидной. |
So we come to the self-evident truth: security and development tend to be interdependent. |
Таким образом, становится очевидной истина: безопасность и развитие имеют тенденцию к взаимозависимости. |
The relevance of such measures for counter-terrorism purposes is also self-evident. |
Столь же очевидной является роль таких мер в деле борьбы с терроризмом. |
Recruitment of fighters and fund-raising, with the explicit or implicit consent of the local authorities of our neighbour to the south, is now self-evident. |
В этой связи становится совершенно очевидной практика вербовки бойцов и сбора средств при явном или молчаливом согласии местных органов власти нашего южного соседа. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
Given the natural link between crime and illicit drugs, especially in countries in transition, the merits of closer interaction between the two bodies were self-evident, as was the need to remedy the disproportion between the funding of the United Nations programmes in those areas. |
С учетом естественной взаимосвязи между преступностью и незаконным оборотом наркотиков, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, совершенно очевидной является потребность в налаживании более тесного взаимодействия между этими двумя органами, а также необходимость обеспечить более пропорциональное финансирование программ Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the same time, the role of UNICEF in advancing women's rights was self-evident because the rights of girls were precarious and unsustainable unless the rights of women were advanced. |
В то же время важность роли ЮНИСЕФ в пропаганде прав женщин является очевидной, поскольку без поощрения и расширения прав женщин невозможно добиться гарантии и последовательного соблюдения прав девочек. |
Members of ACC were of the view that, while the intrinsic value of strategic planning, performance management and accountability was beyond doubt, the need to have all three functions combined in one organizational unit was not self-evident. |
Члены Административного комитета по координации придерживались мнения о том, что, хотя не вызывает сомнения тот факт, что стратегическое планирование, организация служебной деятельности и подотчетность поистине имеют важное значение, необходимость объединения всех трех этих функций в одном организационном подразделении не является сама по себе очевидной. |
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." |
"Мы считаем очевидной истину, что все люди созданы равными" |