To do otherwise would be a mockery of the Final Document adopted by them in May 2000, and would give the message that selectivity should be the norm in arms control activities. |
Если этого не будет сделано, это станет насмешкой над Заключительным документом, который был принят ими в мае 2000 года, и лишь подтвердит, что избирательный подход должен быть нормой деятельности в области контроля над вооружениями. |
There has been, unfortunately, selectivity in the approach taken to the implementation of Council resolutions and in enforcing compliance without discrimination - a fact to which the Secretary-General has himself alluded. |
Как это ни печально, но при выполнении резолюций Совета и обеспечении их обязательного для всех соблюдения, все же применялся избирательный подход - факт, который упоминал сам Генеральный секретарь. |
Arbitrary decisions and selectivity in applying the legislation are not founded on resolution 1244 (1999) and constitute a violation of the principle of sovereignty and territorial integrity; |
Произвольные решения и избирательный подход при применении законодательства не основаны на резолюции 1244 (1999) и представляют собой нарушение принципа суверенитета и территориальной целостности; |
Ms. Ibrahim (Sudan) said that she completely rejected the selectivity which presided over the consideration of human rights questions, as well as their politicization. |
Г-жа ИБРАГИМ (Судан) полностью отвергает тот избирательный подход, который характерен для рассмотрения вопроса о правах человека, а также политизацию этого вопроса. |
The politicization of human rights questions and the selectivity and use of double standards run counter to the spirit and basic norms of human rights. |
Политизация вопроса прав человека, а также избирательный подход и применение двойных стандартов противоречат духу и основополагающим нормам прав человека. |
Such selectivity can in the long run damage its credibility, and that is something that we need to address if we are trying to improve the Council. |
Такой избирательный подход может в конечном итоге нанести ущерб его авторитету, и этот вопрос нам необходимо рассмотреть, если мы стремимся улучшить работу Совета. |
There is a majority view in the Organization that there is selectivity and a lack of equality and justice in how disarmament issues are addressed, which reinforces doubts about the efficacy of those instruments and their implementation. |
В этой Организации существует мнение большинства, согласно которому в рассмотрении вопросов разоружения наблюдается избирательный подход и отсутствие равенства и справедливости, что подкрепляет сомнение относительно эффективности таких документов и их осуществления. |
The resolutions and decisions of the Security Council should be implemented uniformly and without discrimination, as selectivity in the implementation of resolutions created obstacles to the resolution of conflicts and the strengthening of the rule of law. |
Необходимо, чтобы резолюции и решения Совета Безопасности выполнялись равным образом без какой-либо дискриминации, поскольку избирательный подход к осуществлению резолюций создает препятствия на пути урегулирования конфликтов и укрепления верховенства права. |
The main failing of the Commission on Human Rights had been the politicization and selectivity of its work in investigating serious violations of human rights in various countries, which had been a form of peer review. |
Основными недостатками Комиссии по правам человека были ее политизация и избирательный подход при расследовании серьезных нарушений прав человека в различных странах, что представляло собой форму экспертного обзора. |
Inaction on the part of the Security Council on its own resolutions, as in the case of Kashmir, and selectivity, as in the case of Afghanistan, suggest a partisan approach responsible for the perpetuation of these conflicts. |
Бездействие Совета в отношении выполнения своих собственных резолюций, примером чего является Кашмир, и избирательный подход, который прослеживается в связи с Афганистаном, свидетельствуют о двойственной позиции, являющейся основной причиной продолжения этих конфликтов. |
This type of selectivity alters the balance that should exist in the work of the Agency, and it acts to the detriment of the importance attached by the majority of Member States to activities aimed at promoting international cooperation in this field. |
Такой избирательный подход нарушает баланс, который должен существовать в работе Агентства, и это принижает ту важность, которую придает большинство государств-членов деятельности, направленной на обеспечение международного сотрудничества в этой области. |
The Government of Cuba indicated that it would continue in future, in the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, to work against selectivity in the struggle against impunity. |
З. Правительство Кубы указало, что в будущем оно будет в духе Венской декларации и Программы действий бороться против безнаказанности, стремясь пресекать избирательный подход. |
Ms. Ibrahim (Sudan) denounced the international community's selectivity and lack of objectivity when it considered the situation of human rights in various countries, as well as the pressure it put on States in the name of human rights. |
Г-жа ИБРАГИМ (Судан) осуждает избирательный подход и отсутствие объективности, которые характерны для рассмотрения международным сообществом положения в области прав человека в различных странах, а также то давление, которое оно оказывает на государства под предлогом защиты этих прав. |
Such selectivity would have only one result - that of promoting the grip of the stronger and the richer countries on the Security Council at the expense of the smaller and poorer States, which constitute the majority of the Members of the United Nations. |
Подобный избирательный подход приведет только к одному результату - укреплению контроля более сильных и богатых стран над Советом Безопасности за счет более слабых и бедных государств, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The harmful practice of selectivity, double standards and politicization in the monitoring of human rights was responsible for discrediting the Commission on Human Rights, which had led to its demise. |
Эта пагубная практика, призванная политизировать анализ положения в области прав человека, применяя избирательный подход и используя двойные стандарты, дискредитировала Комитет по правам человека и привела к его роспуску. |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 7, Part 4.6. on Customs enforcement. "In order to ensure proper compliance with Customs regulations, using scarce resources efficiently, Customs must employ selectivity and risk assessment techniques." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 7, часть 4.6. об обеспечении таможенных операций. "Для того чтобы обеспечить надлежащее выполнение таможенных правил, эффективно используя дефицитные ресурсы, таможенные органы должны применять избирательный подход и методы оценки риска". |
(a) The number of task forces should be kept very limited and consistent with resources that could be assigned to them; the task forces were resource-intensive and selectivity in establishing them in priority areas was crucial; |
а) число целевых групп должно оставаться весьма ограниченным и не превышать объема ресурсов, которые могут быть им выделены; деятельность целевых групп требует значительных ресурсов, и избирательный подход при их учреждении в приоритетных областях имеет решающее значение; |
Selectivity, innovation and flexibility appeared increasingly important to enable the system to preserve its competitiveness. |
Избирательный подход, новаторство и гибкость представляются все более важными факторами, которые помогут системе сохранить свою конкурентоспособность. |
Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. |
Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
Selectivity was not really an issue, as the reason for the request would be obvious to the State party. |
Избирательный подход на самом деле не является проблемой, так как государству-участнику будут понятны причины соответствующего запроса. |
Selectivity in the design and implementation of resolutions created an atmosphere that was conducive neither to resolution of conflicts nor to strengthening of the rule of law at the national level. |
Избирательный подход при разработке и осуществлении резолюций создает атмосферу, которая не способствует ни урегулированию конфликтов, ни укреплению верховенства права на национальном уровне. |
Selectivity, on the other hand, leads to inconsistency that compromises credibility and therefore endangers the whole structure of human rights. |
В то же время избирательный подход является источником противоречий и подрывает доверие ко всему комплексу прав человека, а следовательно и его значимость. |
Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. |
Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
Selectivity or discrimination between regions and situations is not only inexcusable but a negation of the very principles for which this world body was created. |
Избирательный подход или дискриминация по отношению к регионам и ситуациям не только не имеет оправдания, но и представляет собой отрицание самих принципов, лежащих в основе создания этой всемирной организации. |
Selectivity was also considered a precondition to the effectiveness of assistance, with such criteria as the quality of policy, the opportunity for making a difference and the availability of funding from other sources being mentioned by participants. |
Избирательный подход также рассматривался в качестве одного из предварительных условий эффективного оказания помощи, причем участники отметили такие критерии, как качество политики, возможность добиться изменений и наличие финансирования из других источников. |