This is the result of selectivity - failure to abide by norms and standards. |
Это - результат селективного подхода: отказ выполнять нормы и правила. |
There should be no selectivity or double standards or politicization in the case of any State. |
Не должно быть селективного подхода, политики двойных стандартов и политизации в отношении ни к одному государству. |
It also involves combating impunity and ensuring the protection of civilians and their human rights without discrimination or selectivity of any kind. |
Этот аспект также включает в себя борьбу с безнаказанностью и обеспечение защиты мирных граждан и их прав человека без какой-либо дискриминации или селективного подхода. |
We cannot understand the selectivity in appealing to human conscience on humanitarian grounds. |
Нам не понятно применение селективного подхода при обращении к человеческой совести по гуманитарным соображениям. |
We are also witnessing selectivity in the sphere of disarmament and double standard policies in the treatment of international issues. |
Мы также являемся свидетелями селективного подхода в области разоружения и политики двойных стандартов при решении международных вопросов. |
This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. |
Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений. |
Let us together commit ourselves to leaving all politics and selectivity at the door and take up the cause of justice based on one universal set of rules. |
Давайте вместе возьмем обязательство отказаться от политических соображений и селективного подхода и руководствоваться лишь принципом справедливости на основе единого универсального свода правил. |
Faced with the alternative of establishing peace-keeping operations indiscriminately, as has been done in recent months, we should ensure that the criterion of selectivity again becomes pre-eminent. |
Сталкиваясь с альтернативой огульного установления операций по поддержанию мира, как это делается в последние месяцы, мы должны обеспечить, чтобы критерий селективного подхода снова стал определяющим. |
It must be implemented without dictates, selectivity, deviation in any form or undermining of its principles in a manner not consistent with those principles or in contradiction of the elements of final status negotiations. |
Она должна осуществляться без диктата, селективного подхода, без отходов в любой форме и в отсутствие стремления подорвать ее принципы, причем таким образом, который не совместим с этими принципами или противоречит элементам переговоров об окончательном статусе. |
The reform of the Council should, first and foremost, respond to the needs of the developing countries, which constitute the majority of the United Nations membership, and to the need to avoid selectivity. |
Реформа Совета Безопасности должна, прежде всего, проводиться с учетом потребностей развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с необходимостью избегать селективного подхода. |
Were that not the case, would it not lead to acceptance of a questionable form of selectivity? |
Если бы это было не так, не привело бы ли это к принятию спорного селективного подхода? |
Avoiding politicization and selectivity; |
предотвращение политизации и селективного подхода; |
However, better planning of meetings and conferences should not give way to selectivity in consultations. |
Однако улучшение процесса планирования заседаний и конференций не должно привести к использованию селективного подхода при проведении консультаций. |
Yet, one outcome of the selectivity approach adopted by some is that conventional weapons tend to be singled out when it comes to applying the requirement of transparency in respect of armaments. |
Однако один из результатов селективного подхода, используемого некоторыми, состоит в том, что обычное оружие должно быть выделено в случае, когда речь заходит о применении требований транспарентности в отношении вооружений. |
It was convinced that the implementation of the universal periodic review mechanism was deeply connected to the successful outcome of human rights system reform, which was aimed at leaving politicization and selectivity behind. |
Она убеждена, что функционирование механизма универсального периодического обзора неразрывно связано с успешным завершением реформы правозащитной системы, цель которой заключалась в прекращении политизации данного вопроса и отказе от селективного подхода. |