| The lack of objectivity and the selectivity and bias shown in many cases undermined its work. | Отсутствие объективности и избирательность в подходах, а также предвзятость, продемонстрированные Комиссией во многих случаях, подорвали ее работу. |
| Although all human rights were universal, indivisible, interdependent and equal, the existing international order continued to be dominated by selectivity and economic and political exploitation. | Хотя все права человека имеют универсальный характер, неделимы, взаимозависимы и равны, в существующем мировом порядке по-прежнему доминируют избирательность, а также экономическая и политическая эксплуатация. |
| His country had a right, indeed a duty, to question the selectivity underlying the implementation of resolutions, imposition of sanctions and prosecution of crimes against humanity, and the enforcement of judgments of the International Court of Justice. | Его страна считает своим правом, и даже долгом подвергнуть сомнению избирательность, лежащую в основе осуществления резолюций, наложения санкций и судебного преследования за преступления против человечности, а также исполнения решений Международного Суда. |
| It is leading to greater efficiency in the work of ACC subsidiary bodies and is contributing to more effective preparations for, and greater selectivity and focus in, the work of ACC itself. | Она способствует повышению эффективности работы вспомогательных органов АКК и позволяет обеспечить более эффективную подготовку к мероприятиям самого АКК и большую избирательность и целенаправленность его деятельности. |
| Selectivity in restricting access to employment and work, depending on the nature of the work and the conditions in the labour market; | избирательность при ограничении доступа к трудоустройству и работе в зависимости от характера выполняемой работы и условий, существующих на рынке труда; |
| It has approximately 106-fold selectivity for COX-2 inhibition over COX-1. | Он имеет приблизительно 106-кратную селективность для ингибирования СОХ-2 по сравнению с СОХ-1. |
| The CAS recognizes this concern by emphasizing selectivity. | В СПС признается эта озабоченность и делается упор на селективность. |
| Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. | В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
| (b) Excessive selectivity of species, sizes and form cut; | Ь) крайняя селективность в отборе видов, размеров и форм вырубки; |
| However, selectivity and politicization are prevalent in what is known as the International Criminal Court, which has become a tool to break the will of the people of the third world and to impose hegemony over them. | Тем не менее, селективность и политизация превалируют в органе, известном как Международный уголовный суд, который стал орудием для того, чтобы сломить волю народов третьего мира и навязать им свою гегемонию. |
| Calls to free our world of nuclear weapons should not be at the expense of the inalienable right of all States parties to the NPT to research, develop, generate and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination or selectivity. | Призывы к избавлению нашего мира от ядерного оружия не должны сопровождаться ущемлением неотъемлемого права всех государств - участников ДНЯО на исследования, разработку, выработку и использование ядерной энергии в мирных целях без какой-либо дискриминации или избирательного подхода. |
| They were also concerned to note that, during the period covered by the report, matters of equal importance were not given equal attention, creating the impression of selectivity on the part of the Council. | Они также с обеспокоенностью отмечали, что за отчетный период вопросы, имеющие одинаковую важность, не получали одинакового внимания, что создавало впечатление применения Советом избирательного подхода. |
| In response to the statement by the representative of the Russian Federation that information on the Office's work must be objective, she emphasized the integrity and impartiality of the Office and its efforts to avoid the systematic selectivity often criticized in the field of human rights. | Что касается необходимости объективной информации о работе Управления, о которой говорила Российская Федерация, то Верховный комиссар отмечает объективность и беспристрастность Управления, а также прилагаемые им усилия к тому, чтобы избегать избирательного подхода, недопустимого в сфере прав человека. |
| The problem is politicization, a lack of objectivity and selectivity in dealing with human rights in the world. | Проблема состоит в политизации, отсутствии объективности и использовании избирательного подхода к вопросам прав человека в мире. |
| Others have accused the Organization of selectivity in handling conflicts, depending on the regions in which they occur. | Другие обвиняли ее в использовании избирательного подхода к урегулированию конфликтов в зависимости от регионов, где такие конфликты имели место. |
| Further, he must exercise selectivity in identifying his areas of focus, given the limitations imposed on the length of such reports. | Кроме того, с учетом ограничений в отношении объема таких докладов он должен применять избирательный подход при выборе рассматриваемых вопросов. |
| Such selectivity would have only one result - that of promoting the grip of the stronger and the richer countries on the Security Council at the expense of the smaller and poorer States, which constitute the majority of the Members of the United Nations. | Подобный избирательный подход приведет только к одному результату - укреплению контроля более сильных и богатых стран над Советом Безопасности за счет более слабых и бедных государств, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
| Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. | Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
| Selectivity was not really an issue, as the reason for the request would be obvious to the State party. | Избирательный подход на самом деле не является проблемой, так как государству-участнику будут понятны причины соответствующего запроса. |
| Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that her delegation deeply regretted the selectivity shown by the Secretariat in requesting Member States to submit candidates for the post of Executive Director. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что ее делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат применил избирательный подход в контексте обращения к государствам-членам с просьбой о выдвижении кандидатур на должность Директора-исполнителя. |
| There should be no selectivity or double standards or politicization in the case of any State. | Не должно быть селективного подхода, политики двойных стандартов и политизации в отношении ни к одному государству. |
| We cannot understand the selectivity in appealing to human conscience on humanitarian grounds. | Нам не понятно применение селективного подхода при обращении к человеческой совести по гуманитарным соображениям. |
| We are also witnessing selectivity in the sphere of disarmament and double standard policies in the treatment of international issues. | Мы также являемся свидетелями селективного подхода в области разоружения и политики двойных стандартов при решении международных вопросов. |
| This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. | Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений. |
| Faced with the alternative of establishing peace-keeping operations indiscriminately, as has been done in recent months, we should ensure that the criterion of selectivity again becomes pre-eminent. | Сталкиваясь с альтернативой огульного установления операций по поддержанию мира, как это делается в последние месяцы, мы должны обеспечить, чтобы критерий селективного подхода снова стал определяющим. |
| There was a need to ensure that States approached human rights in a comprehensive manner, refraining from selectivity and the application of double standards. | Необходимо обеспечить, чтобы государства применяли всеобъемлющий подход к проблемам прав человека, воздерживаясь от выборочного подхода и от использования двойных стандартов. |
| The statement made by the representative of Ireland had been an example of the selectivity, double standards, hypocrisy and arbitrariness to be found in the field of human rights. | Заявление представителя Ирландии явилось примером выборочного подхода, применения двойных норм и проявления лицемерия и предвзятости, присущих сфере прав человека. |
| It is a problem that we should all address so that international law continues to be the only reference point for all countries, without discrimination or selectivity. | Эта проблема, которую мы все должны обсудить, с тем чтобы нормы международного права оставались единственным критерием для всех стран без какой-либо дискриминации или выборочного подхода. |
| After the adoption, the representatives of Cuba and Qatar stated that they would participate in those future discussions of the working group, with a view to finding an agreed formula with a comprehensive approach and avoiding selectivity. | После принятия проекта резолюции представители Кубы и Катара заявили, что они примут участие в этих будущих дискуссиях рабочей группы в целях нахождения согласованного решения, обеспечивающего применение всеобъемлющего, а не выборочного подхода. |
| The proposed amendment would not have introduced selectivity into the draft resolution; rather, the decision to ignore the main international instrument relevant to the issue of the death penalty was a form of selectivity. | Принятие предложенной поправки не означало бы применение выборочного подхода к разработке формулировок проекта резолюции; одним из видов избирательного подхода скорее является решение проигнорировать основные международно-правовые документы, касающиеся вопроса о смертной казни. |
| Greater selectivity might be required to ensure that those developing countries most in need benefited most from the GSP and other trade preferences. | Возможно, следует использовать более селективный подход, призванный обеспечить, чтобы преференциями в рамках ВСП и другими торговыми преференциями пользовались прежде всего наиболее нуждающиеся из развивающихся стран. |
| Suspending a country's rights as a member of the Human Rights Council, precipitously and based upon the sort of information we have seen from media disseminated from the great power centres, creates a precedent for countries that use selectivity as their principal guide to foreign policy. | Столь поспешное и основанное на распространяемой центрами великих держав информации, которую мы видим в средствах массовой информации, приостановление прав страны, связанных с членством в Совете по правам человека, создает прецедент для стран, применяющих селективный подход в качестве основного руководящего принципа в своей внешней политике. |
| Selectivity in the implementation of Security Council resolutions has also raised serious questions about its credibility and authority. | Селективный подход в осуществлении резолюций Совета Безопасности также вызывает серьезные вопросы в отношении авторитетности и полномочий Совета. |
| Human rights are therefore not dissoluble, do not lend themselves to selectivity and call for a minimum of solidarity. | Это означает, что права человека невозможно разъединить, что к ним нельзя применить селективный подход и что они требуют минимального уровня солидарности. |
| Ms. O'Callaghan pointed out that even societies that have theoretically made education available to all practised selectivity and thereby discriminated against certain persons, who often belonged to minority racial groups. | Г-жа О'Калагхан отметила, что даже в тех обществах, в которых теоретически образование было доступно для всех, использовался селективный подход, и в результате некоторые лица, которые зачастую относились к группам расовых меньшинств, подвергались дискриминации. |
| The system of allocation will be based on the core principles of selectivity, accountability and results. | Система распределения будет основываться на основных принципах отбора, отчетности и результатов. |
| Techniques such as geographical information systems, decision support systems, and mapping techniques present major opportunities for improving the selectivity and better targeting of residual insecticide application spraying. | Такие методы, как географические информационные системы, системы поддержки решений и картирование, обеспечивают возможности для серьезного совершенствования процесса отбора и целевого применения опрыскивания инсектицидами. |
| Also endorses the proposed medium-term plan for the period 1998-2001, bearing in mind that in its implementation due emphasis will be given to the need for greater selectivity and impact; | З. одобряет также далее предлагаемый Среднесрочный план на период 1998-2001 годов с учетом того, что в ходе его осуществления будет уделяться должное внимание необходимости обеспечения большего отбора и воздействия; |
| Discriminatory selectivity in this choice, in the determination of types and levels of benefits for various violations and in the processing of individual reparations applications can undermine the contribution that reparations can make to the rule of law. | Дискриминационная избирательность в ходе вышеуказанного отбора, при определении типов и объема выплат в случае различных нарушений и при рассмотрении индивидуальных заявлений о возмещении ущерба может негативно сказаться на той роли, которую практика возмещения ущерба может сыграть в обеспечении верховенства права. |
| Selectivity system by economic sector (risk markers on customs documents for possible investigations, selections and alerts); | система выборки по экономическим секторам (маркировка таможенных документов в соответствии с факторами риска для целей возможных расследований, отбора и оповещения); |
| The international community should divest itself of politicization and selectivity and stop applying double standards to the issue of human rights, especially the right of self-determination. | Оратор добавляет, что международному сообществу необходимо отказаться от политизированных и избирательных подходов и прекратить использование двойных стандартов в вопросах прав человека, в частности права на самоопределение. |
| We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. | Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций. |
| That is something which this Assembly needs to consider at some future date so that the legitimacy of the decisions that we take is based on principles, principles that are followed across the board, and not on the basis of double standards or of selectivity. | Ассамблее придется когда-нибудь в будущем подумать над этим, ибо законность принимаемых нами решений должна основываться на принципах - принципах, которые применяются повсеместно, а не на использовании двойных стандартов или избирательных подходов. |
| For its part, the Commission has been accused of selectivity, double standards, politicization and obstructive regional divisions. | Со своей стороны, Комиссия обвинялась в избирательном подходе, двойных стандартах, политизации и обструкционистских региональных разногласиях. |
| It also condemned the double standards and the duplication of resolutions based on selectivity and in violation of the principles of universality and objectivity, which were counterproductive and did not facilitate the promotion of human rights. | Она также осуждает применение двойных стандартов и тиражирование основанных на избирательном подходе резолюций, которые идут вразрез с принципами универсальности и объективности, являются контрпродуктивными и не содействуют поощрению прав человека. |
| Mr. Kälin supported by Mr. O'Flaherty, said that it was difficult to discuss selectivity during the last hour of the session, and the Committee should take it up at a later date. | Г-н Келин, которого поддерживает г-н О'Флахерти, говорит, что вопрос об избирательном подходе трудно обсуждать в последний час заседания и что Комитету следует вернуться к нему в другой раз. |
| Those who sought to impose Western democracy were proposing a homogenized world order in violation of the principles of the United Nations and were guilty of selectivity in their defence of human rights. | Те, кто стремится навязать другим систему западной демократии, предлагают создать однородный мировой порядок в нарушение принципов Организации Объединенных Наций и виновны в избирательном подходе к вопросу о защите прав человека. |
| Observing the events that have taken place since the early 1990s, one is stunned by some strange points of view that theorize about conflict, the clash of civilizations, the end of history, and selectivity in dealing with different cultures. | При наблюдении за тенденциями, происходящими с начала 1990х годов, удивляют некоторые странные точки зрения, касающиеся теорий о конфликтах, столкновении цивилизаций, конце истории и избирательном подходе к различным культурам. |
| The universal periodic review had been established to eliminate selectivity, politicization and double standards. | Процедура универсального периодического обзора была внедрена с тем, чтобы покончить с избирательным подходом, политизацией и использованием двойных стандартов. |
| Likewise, the referral of cases to the Court should not be based on political motivation or selectivity. | В этом же ключе и передача дел Суду не должна быть обоснована политическими соображениями или избирательным подходом. |
| The decrease of $463,000 is attributable to the reduced need for specialized services, and reduced printing of catalogues for the direct mail marketing campaigns, as well as increased selectivity with regard to participation in book fairs and exhibits. | Уменьшение ассигнований на 463000 долл. США объясняется уменьшением потребностей в специальных услугах, уменьшением объема типографских работ, связанных с выпуском каталогов для адресной почтовой рассылки в рекламных целях, а также более избирательным подходом к участию в книжных ярмарках и выставках. |
| Secondly, the delay had been caused by a lack of genuine political will on the part of a group of countries to honour their commitments and those countries' selectivity in the application of programming and budgetary rules and their approach to resolutions adopted by consensus. | Во-вторых, эта задержка также объясняется отсутствием подлинной политической воли со стороны одной группы государств по выполнению взятых обязательств, а также ее избирательным подходом к применению положений, касающихся программ и бюджетов, и применению резолюций, утвержденных консенсусом. |
| A more pragmatic process of engaging countries to promote de-escalation, cessation of testing, confidence-building and disarmament rather than further acrimony based on selectivity would be the course we advocate in dealing with this situation in the post-test period. | Тем курсом, который мы отстаиваем в урегулировании этой ситуации в период после запрещения испытаний, был бы более прагматичный процесс вовлечения стран в содействие разрядке, прекращению испытаний, укреплению доверия и разоружению вместо дальнейшей руководствующейся избирательным подходом язвительности. |
| Others fear that these constraints could lead to selectivity and open the way towards subjective and extraneous considerations. | Другие опасаются, что это может привести к избирательному подходу и оставить простор для субъективных и привходящих соображений. |
| The basic facts have been subsumed in a mass of detail and a tendency to selectivity in choosing and insisting on certain details. | Эти основные факты были завуалированы массой подробностей и тенденцией к избирательному подходу при выборе определенных деталей и настойчивости в отношении них. |
| However, that objective can be realized only if the Treaty attains universality and if all States parties without exception avoid selectivity and faithfully comply with and implement its provisions. | Однако эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если будет обеспечен универсальный характер этого Договора и если все государства-участники без исключения будут следовать не избирательному подходу, а добросовестно выполнять все его положения. |
| Selectivity and the petty urge for territorial expansion to satisfy the insatiable appetite of the powerful for strategic resources must come to an end. | Необходимо положить конец избирательному подходу и корыстной политике территориальной экспансии, направленной на удовлетворение ненасытного аппетита могущественных держав в стратегических ресурсах. |
| There must be no selectivity. | В его деятельности не должно быть места избирательному подходу. |
| The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. | Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
| It is autonomous in the choice of questions that it examines, without any external selectivity, and in its power to examine any particular case. | Комиссия по своему усмотрению выбирает вопросы для изучения, которые рассматриваются ею на неизбирательной основе в инициативном порядке. |
| We would like any effort made following that meeting to be conducted in a transparent manner, with no selectivity, and to understand the list of countries. | Нам хотелось бы, чтобы вся работа по итогам этого совещания велась на прозрачной и неизбирательной основе, и, кроме того, мы хотели бы понять, по какому принципу составлялся список стран. |
| However, it appears that the utmost selectivity and restriction of those strikes have only encouraged the aggressors. | Однако, как представляется, крайне избирательный характер и ограниченность этих ударов лишь подхлестнули агрессора. |
| The attempt to couch aid strictly in developmental terms has led to an emphasis on selectivity. | Попытка рассматривать помощь исключительно с точки зрения развития привела к тому, что помощь стала носить более избирательный характер. |
| But the most dangerous element in the current processes of globalization is their selectivity. | Но наиболее угрожающим элементом современных процессов глобализации является их избирательный характер. |
| Only that approach would remove selectivity and help strengthen solidarity in order to tackle the underlying causes of human-rights violations. | Только такой подход позволит преодолеть избирательный характер и укрепить солидарность, с тем чтобы ликвидировать основополагающие причины нарушения прав человека. |
| Further reasons were the selectivity of private capital, and the need to finance the international development targets and global public goods. | К числу других причин относятся избирательный характер частных капиталовложений и необходимость финансирования мероприятий, направленных на достижение целевых показателей в области международного развития и производство глобальных общественных благ. |
| Automatic selectivity system (on line selection filters which generate physical and documentary inspections by customs); | система автоматической выборки (фильтры выборки позволяют осуществлять физический и документарный контроль за таможенными операциями); |
| A posteriori selectivity system (for the analysis of customs and investigation documents); | система последующей выборки (для анализа таможенной документации и проведения расследований); |
| With respect to the selectivity of issues to be covered, the ongoing efforts by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to impose self restraint in the enactment of new mandates is indeed commendable and should be encouraged. | Что касается выборки вопросов, подлежащих рассмотрению, нынешняя тенденция в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предпринимать усилия, направленные на проявление сдержанности в вопросах утверждения новых мандатов, действительно заслуживает одобрения, и ее необходимо поощрять. |
| Selectivity system by economic sector (risk markers on customs documents for possible investigations, selections and alerts); | система выборки по экономическим секторам (маркировка таможенных документов в соответствии с факторами риска для целей возможных расследований, отбора и оповещения); |
| With respect to the selectivity of issues to be covered, the team noted recent efforts made by the Commission with regard to the establishment of practical and effective rules for the strategic management of the Division. | Что касается выборки подлежащих рассмотрению вопросов, группа приняла к сведению усилия, предпринятые в последнее время Комиссией по разработке практических и эффективных механизмов стратегического управления в Отделе. |