They were also concerned to note that, during the period covered by the report, matters of equal importance were not given equal attention, creating the impression of selectivity on the part of the Council. |
Они также с обеспокоенностью отмечали, что за отчетный период вопросы, имеющие одинаковую важность, не получали одинакового внимания, что создавало впечатление применения Советом избирательного подхода. |
During that time, it participated actively in the institution-building of the Council, focusing on the primary goal of promoting universal respect for and protection of the fundamental rights of the individual, based on the principles of legitimacy, non-discrimination and rejection of political selectivity. |
За тот период Перу приняла активное участие в процессе формирования организационных структур Совета, прежде всего в целях содействия обеспечению всеобщего уважения и защиты основных прав личности при соблюдении принципов законности, отсутствия дискриминации и избирательного подхода в сфере политики. |
Brazil has always been committed to ensuring the universal application of human rights, bearing in mind the risks of politicization and selectivity inherent in addressing the human rights situations in specific countries. |
Бразилия неизменно выступала за обеспечение универсального осуществления прав человека, не забывая при этом об опасности политизации и избирательного подхода при рассмотрении вопроса о положении дел с правами человека в конкретных странах. |
It follows that gross and systematic violations of human rights must not be ignored by the Council and that no attempt to bring them before the Council be seen as a sign of selectivity. |
Из этого следует, что Совет не должен игнорировать широкомасштабные и систематические нарушения прав человека и что любые попытки поставить перед Советом вопрос о них не должны рассматриваться как признак избирательного подхода. |
Noting the breadth and depth of the full range of recommendations made by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission, the High Commissioner has questioned the process and rationale for the Government's selectivity in implementing only some of the recommendations. |
Отмечая широту и глубину полного спектра рекомендаций, сделанных Комиссией по извлеченным урокам и примирению, Верховный комиссар поставила под сомнение сам процесс и обоснованность избирательного подхода правительства в связи с реализацией лишь некоторых рекомендаций. |
Egypt would also like to reaffirm the importance of not politicizing the work of the Court, as well as the need to avoid selectivity in bringing cases before the Court, in accordance with the legal principle that all are equal before the law. |
Египет также хотел бы вновь отметить, что важно не политизировать работу Суда, а также, что необходимо избегать избирательного подхода при вынесении дел на рассмотрение Суда в соответствии с юридическим принципом, который гласит о равенстве всех лиц перед законом. |
Foster international cooperation and constructive dialogue in the Human Rights Council and prevent the occurrence of practices of double standards, selectivity and political manipulation which discredited the Commission on Human Rights, |
развивать международное сотрудничество и конструктивный диалог в рамках Совета по правам человека и не допускать применения практики двойных стандартов, избирательного подхода и политических манипуляций, которые дискредитировали Комиссию по правам человека; |
Selectivity in implementing commitments should be avoided. |
При выполнении обязательств следует избегать избирательного подхода. |
Migration policy became more restrictive, as some big recipients of immigration began to debate selectivity in their choice of immigrants. |
Миграционная политика ужесточилась после того, как некоторые страны, ставшие основными объектами иммиграции, начали обсуждать вопрос избирательного подхода при приеме иммигрантов. |
The Organization should distance itself from any narrow-minded agenda that seeks to target some countries on the basis of selectivity and policies based on double standards. |
Организация должна дистанцироваться от любых недальновидных попыток строить отношения со странами, придерживаясь избирательного подхода и проводя политику двойных стандартов. |
It stresses also the need to put an end to such acts and to bring their perpetrators to justice while avoiding selectivity. |
Она подчеркивает также необходимость положить конец таким актам и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в их совершении, избегая при этом избирательного подхода. |
Ensure the effective use of scarce manpower resources by means of risk assessment, profiling, selectivity and targeting techniques to identify high-risk consignments for physical examination. |
Обеспечить эффективное использование скудных людских ресурсов путем применения методов оценки рисков, профилирования, избирательного подхода и установления контрольных показателей для выявления партий товаров с высокой степенью риска с целью проведения их физического досмотра. |
Let me make it clear: there is no room for any selectivity, flexibility or relativism when the most fundamental values of humankind are openly and furiously attacked. |
Всем должно быть ясно: необходимо полностью отказаться от любого избирательного подхода, проявления гибкости или релятивизма в условиях, когда самые основополагающие ценности человечества открыто и ожесточенно подвергаются угрозе. |
In response to the statement by the representative of the Russian Federation that information on the Office's work must be objective, she emphasized the integrity and impartiality of the Office and its efforts to avoid the systematic selectivity often criticized in the field of human rights. |
Что касается необходимости объективной информации о работе Управления, о которой говорила Российская Федерация, то Верховный комиссар отмечает объективность и беспристрастность Управления, а также прилагаемые им усилия к тому, чтобы избегать избирательного подхода, недопустимого в сфере прав человека. |
The problem is politicization, a lack of objectivity and selectivity in dealing with human rights in the world. |
Проблема состоит в политизации, отсутствии объективности и использовании избирательного подхода к вопросам прав человека в мире. |
Others have accused the Organization of selectivity in handling conflicts, depending on the regions in which they occur. |
Другие обвиняли ее в использовании избирательного подхода к урегулированию конфликтов в зависимости от регионов, где такие конфликты имели место. |
We must warn against selectivity in our efforts to rid the Middle East of nuclear arms. |
Мы должны указать на недопустимость избирательного подхода в наших усилиях по избавлению Ближнего Востока от ядерного оружия. |
Pakistan was amongst the first countries to support the Universal Periodic Review mechanism as an innovation for the Council to examine human rights globally and effectively and to eliminate concerns about selectivity. |
Пакистан был в числе первых государств, которые выступили за создание механизма проведения Универсального периодического обзора в качестве нового инструмента Совета по правам человека для эффективного анализа в глобальных масштабах состояния прав человека и устранения опасений о применении к странам избирательного подхода. |
He also wondered what criteria determined the choice of countries to be visited by the Special Rapporteur, to what extent his mandate limited comprehensive coverage, and how selectivity could be avoided. |
Он также интересуется, на основе каких критериев отбираются страны для их посещения Специальным докладчиком, в какой степени его мандат ограничивает возможность всеобъемлющего охвата вопросов, а также каким образом можно избежать применения избирательного подхода. |
My country's delegation stresses the importance of confidence-building measures and transparent interaction in the area of disarmament, and of refraining from selectivity if we truly wish to make progress. |
Делегация нашей страны подчеркивает важность мер укрепления доверия и транспарентного взаимодействия в области разоружения; но для достижения реального прогресса необходимо избегать избирательного подхода. |
One of the prime challenges to human rights was selectivity, which was exploited by some for their own ends and was against human nature. |
Одна из главных проблем, существующих в области прав человека, связана с применением избирательного подхода, который используется некоторыми для достижения своих целей и который не совместим с человеческой природой. |
The Panel carefully examined the comments of the Government of the Sudan and agrees with its comments with regard to constraints of time and resources, but does not agree with the accusation of selectivity of approach with a view to reaching predetermined conclusions. |
Группа тщательно изучила комментарии правительства Судана и выражает согласие с комментариями, касающимися нехватки времени и ресурсов; вместе с тем она не согласна с обвинением в проявлении избирательного подхода, с тем чтобы сделать заранее установленные выводы. |
Selectivity was essential for reasons of finance and impact, and in this light the report suggested that the following principles be taken into account: |
С учетом факторов обеспеченности ресурсами и результативности действий крайне важно придерживаться избирательного подхода, и в свете этого в докладе рекомендовано принимать во внимание следующие принципы: |
We cited the delayed and half-hearted measures to end Serbia's blatant aggression in the Republic of Bosnia and Herzegovina as a clear example of the Council's selectivity and failure to act in all necessary cases. |
В качестве очевидного примера избирательного подхода Совета и его бездеятельности в необходимых случаях мы говорили о запоздалых шагах и полумерах, направленных на то, чтобы положить конец агрессии в Республике Боснии и Герцеговине. |
The proposed amendment would not have introduced selectivity into the draft resolution; rather, the decision to ignore the main international instrument relevant to the issue of the death penalty was a form of selectivity. |
Принятие предложенной поправки не означало бы применение выборочного подхода к разработке формулировок проекта резолюции; одним из видов избирательного подхода скорее является решение проигнорировать основные международно-правовые документы, касающиеся вопроса о смертной казни. |