First, with regard to international law, Ecuador reaffirms its commitment to the San Francisco Charter and the principles of non-intervention and the self-determination of peoples, the peaceful settlement of disputes, and the rejection of all forms of colonialism, discrimination or segregation. |
Во-первых, что касается международного права, то Эквадор подтверждает свою приверженность подписанному в Сан-Франциско Уставу и принципам невмешательства и самоопределения народов, мирного урегулирования споров и отказу от всех форм колониализма, дискриминации или сегрегации. |
He had received a number of reports from the Dutch Equal Treatment Commission concerning various forms of racial discrimination towards immigrants, such as denial of access to goods and services, segregation and de facto discrimination in schools. |
Он получил от голландской Комиссии по обеспечению равного обращения ряд сообщений, касающихся различных форм расовой дискриминации по отношению к мигрантам, таких, как отказ в доступе к товарам и услугам, сегрегация и фактическая дискриминация в школах. |
Equal employment opportunity policies, including affirmative action, seek to reduce occupational segregation by prohibiting discrimination in the various phases of employment (recruitment, hiring, training, promotion and dismissal). |
Политика обеспечения равных возможностей в области занятости, включая принятие позитивных решений, направлена на уменьшение профессиональной сегрегации путем запрещения дискриминации на различных этапах производственной деятельности (наём, принятие на работу, профессиональная подготовка, продвижение по службе и увольнение). |
The high level of unemployment of migrant urban female workers, the lack of measures to integrate them into the labour markets and the persistent occupational segregation in lower paid jobs impeded their upward mobility and further reinforced discrimination against women in the labour market. |
Высокий уровень безработицы среди трудящихся-мигрантов из числа женщин в городах, отсутствие мер по их интеграции на рынки труда и устойчивая профессиональная сегрегация в плане меньшей оплаты труда препятствуют их продвижению по службе и приводят к дальнейшей дискриминации женщин на рынке труда. |
The Committee expresses concern at the continued practice of segregation of Roma children within the educational system and at the reports of discrimination against the Roma regarding access to employment, health, political representation and citizenship rights. |
Комитет выражает озабоченность в связи с продолжающейся практикой сегрегации цыганских детей в системе образования, а также в связи с сообщениями о дискриминации цыган в сфере трудоустройства, здравоохранения, политического представительства и гражданских прав. |
States parties shall promote the modification of stereotypes, social and cultural patterns, customary practices and any other type of practices which lead to segregation or discrimination or which prevent persons with disabilities from exercising their rights. |
Государства-участники будут содействовать изменению стереотипов, социально-культурных моделей, каждодневной практики или любой другой практики, которая ведет к сегрегации, дискриминации или создает препятствия для осуществления прав инвалидов. |
The Committee recommends that the State party adopt policies and concrete measures to eliminate both horizontal and vertical occupational segregation, accelerate the eradication of pay discrimination against women and ensure de facto equal opportunities for women and men in the labour market. |
Комитет рекомендует государству-участнику взять на вооружение стратегии и принять конкретные меры по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации, ускорить процесс искоренения дискриминации в отношении женщин в плане оплаты труда и обеспечить де-факто равные возможности для женщин и мужчин на рынке труда. |
He would also like to work with the Committee on convening a day of general discussion on housing, land, segregation and discrimination, and on the formulation of a general recommendation on article 5. |
Он также хотел бы проработать с Комитетом вопрос организации однодневной общей дискуссии по жилью, землепользованию, сегрегации и дискриминации и формулировку общих рекомендаций по статье 5. |
The Government of Aruba believed that increased awareness of stereotyping would in the long run lead to the elimination of violence against women and gender-based segregation in education and the labour market. |
Правительство Арубы считает, что расширение осведомленности о стереотипах в конечном счете приведет к ликвидации насилия в отношении женщин и дискриминации в отношении женщин в области образования и занятости. |
(a) The persistence of attitudes, policies and practices reflecting a legacy of segregation, ignorance, stereotyping, discrimination and disparities in opportunity and achievement; |
а) наличие отношений, методов и практики, отражающих наследие сегрегации, невежества, стереотипного мышления, дискриминации и неравенства с точки зрения возможностей и достижений; |
Ms. Hannan said that the Commission on the Status of Women would be addressing the economic advancement of women at its fiftieth session in 2006, when issues related to decent work, such as occupational segregation, wage gaps and other forms of discrimination would be examined. |
Г-жа Ханнан говорит, что Комиссия по положению женщин рассмотрит вопрос об улучшении экономического положения женщин на своей пятидесятой сессии в 2006 году, когда будут подвергнуты анализу вопросы, касающиеся достойной работы, такие как профессиональная сегрегация, разница в заработной плате и другие формы дискриминации. |
Women may also be disproportionately affected by the experience of racism when, for example, due to labour market segregation and relative economic disadvantage, women are more likely to bear the brunt of discriminatory and exploitative labour practices. |
Женщины могут также в неизмеримо большей степени затрагиваться проявлениями расизма, когда, например, в силу сегрегации на рынке труда и обусловленного этим неблагоприятного экономического положения они с большей долей вероятности могут подвергаться дискриминации и эксплуатации в сфере труда. |
Nevertheless, the problems faced by these communities are known to the institutions and to the public, not only through complaints of racial discrimination, prejudice and segregation, but also through cases of forced displacement and violations of physical and cultural integrity. |
Однако данные отдельных учреждений и общественных организаций позволяют понять проблемы этих общин не только в результате становящихся известными актов дискриминации, свидетельств существования предрассудков и расовой сегрегации, но и случаев насильственного перемещения, актов насилия над физической целостностью и культурой. |
The report distributed by the Netherlands National Bureau against Racism likewise touched upon segregation in schools, above all in urban neighbourhoods, as the result of housing discrimination and the desire of certain Dutch parents to send their children to more distant "white" schools. |
В докладе, распространенном Нидерландским национальным бюро против расизма, также затрагивается вопрос о сегрегации в школах, прежде всего в городских микрорайонах, в результате дискриминации в сфере жилья и желания некоторых родителей-нидерландцев направлять своих детей в более далеко расположенные школы для "белых". |
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. |
Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации. |
One of the principal distinct characteristics of the Bahraini people is their tolerance, family cohesion, spirit of fraternity, trustworthiness and honesty in their dealings and the absence of any form of bigotry, segregation or discrimination. |
Жителям Бахрейна свойственны прежде всего такие качества, как терпимость, приверженность прочным семейным узам, отношения, построенные на принципе братства, надежность и честность во всех сделках и отсутствие каких-либо форм фанатизма, сегрегации и дискриминации. |
The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. |
Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
However, the Committee is concerned about the persistence of discrimination against women in the labour market, in particular the high rate of unemployment affecting women (30 per cent), the wide gender/wage gap, and occupational segregation. |
Однако Комитет обеспокоен сохранением дискриминации в отношении женщин на рынке труда, в частности высоким уровнем безработицы, затрагивающей женщин (30%), широким гендерным разрывом в заработной плате и профессиональной сегрегацией. |
CEDAW expressed concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the extremely wide wage gap and occupational segregation. |
КЛДЖ выразил озабоченность в отношении фактической дискриминации женщин на рынке труда, о чем свидетельствуют в процессе найма на работу чрезвычайно большая разница в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
(b) Address workplace discrimination and inequalities, such as horizontal and vertical occupational segregation, including for promoting women's participation in high-level management activities and in economic decision-making; |
Ь) заняться проблемой дискриминации и неравенства на рабочих местах, включая проблему горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, в том числе в целях содействия расширению участия женщин в управленческой деятельности на высоком уровне и принятии решений по экономическим вопросам; |
The gender equality and the fight against gender discrimination were considered a political priority within the above-mentioned Initiative, aimed at eradicating inter alia the persistent forms of discrimination and vertical and horizontal segregation. |
В рамках упомянутой программы вопросы гендерного равенства и борьбы против гендерной дискриминации рассматривались как политические приоритеты, а деятельность в этих направлениях была направлена на искоренение, в частности, устойчивых форм дискриминации, а также вертикальной и горизонтальной сегрегации. |
In 2008, CERD acknowledged the difficulties with which Namibia has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation and welcomed Namibia's efforts to combat segregation and racial discrimination in various areas, particularly education. |
В 2008 году КЛРД признал трудности, с которыми сталкивается Намибия в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий институционализации этой практики в период колониальной оккупации, и приветствовал усилия Намибии по борьбе с сегрегацией и расовой дискриминацией в различных областях, особенно в сфере образования. |
Acts of segregation or discrimination aimed at ethnic groups were prohibited; the State implemented every measure to gradually develop and upgrade the socio-economic development levels of all ethnic groups. |
Акты сегрегации или дискриминации этнических групп запрещены; государство принимает все меры для постепенного развития и повышения уровней социально-экономического развития всех этнических групп. |
JS2 reported about discrimination against and segregation of women living with HIV in hospitals and cases of breach of confidentiality of patients' HIV positive status by medical personnel. |
Авторы СП2 сообщили о дискриминации и сегрегации, которым подвергаются в больницах женщины, зараженные ВИЧ, и о случаях нарушения медицинским персоналом конфиденциальности информации о пациентах, зараженных ВИЧ. |
Whereas non-discrimination is essential to create a level playing field for different communities, the Special Rapporteur believes that non-discrimination on its own does not provide for the correction of imbalances which are the result of historical legacies, such as slavery and segregation. |
Хотя отсутствие дискриминации имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для различных общин, Специальный докладчик считает, одно лишь это не обеспечивает устранения диспропорций, являющихся результатом исторического наследия, таких, например, как рабство и сегрегация. |