| The forced segregation of staff led to further disadvantages for women. | Насильственная сегрегация персонала усиливала неблагоприятное положение женщин. |
| A. Evidence of gender pay differentials and occupational segregation | А. Свидетельства различий в оплате труда и его сегрегация по признаку пола |
| Similarly, the finding that occupational segregation by gender has generally been falling around the world during the last decade and a half does not seem controversial. | Аналогичным образом мнение о том, что сегрегация профессиональной деятельности по признаку пола в мире в целом на протяжении последних полутора десятилетий сокращалась, не кажется спорной. |
| The aim of the project is to support local projects where school segregation of severely disadvantaged children is decreased in a settlement or a network of settlements by cooperation between several schools and their maintainers. | Цель данного проекта состоит в оказании поддержки местным проектам там, где в результате сотрудничества между несколькими школами и их попечителями снижается школьная сегрегация остро нуждающихся детей в отдельных населенных пунктах или в ряде населенных пунктов. |
| According to research done by Mount St. Mary's College, Los Angeles, California 2014, occupational segregation still continues. | По данным исследования, проведенного в 2014 году Колледжем Маунт-Сент-Мэри, Лос-Анджелес, Калифорния, профессиональная сегрегация по-прежнему существует. |
| (b) Allow an appropriate segregation of duties related to information technology functions (para. 319). | Ь) обеспечить надлежащее разделение обязанностей в связи с выполнением функций, связанных с информационными технологиями (пункт 319). |
| There is an adequate segregation of functions between the unit managing banking relations and the section in charge of reconciliation. | В Фонде имеет место надлежащее разделение труда между подразделением, отвечающим за отношения с банками, и подразделением, занимающимся выверкой счетов. |
| Ethnic segregation was also reflected in the State party's economic and political power structures; the ethnic characteristics of political party membership illustrated that divide. | Этническая сегрегация находит свое отражение также в экономических и политических структурах государства-участника; этнический состав политических партий наглядно демонстрирует существующее разделение. |
| handling and stowage (loading and unloading - filling ratios -, stowage and segregation); | обработка и укладка грузов (погрузка и разгрузка - коэффициенты наполнения - укладка и разделение); |
| That control did not ensure an adequate segregation of FLS duties and access rights. | Такой контроль не обеспечивал надлежащее разделение функций в рамках Системы финансового и материально-технического обеспечения и права доступа. |
| Long-term segregation was applied rarely, under minimally restrictive conditions and according to a manual and was subject to periodic review by special advisory committees and oversight authorities. | В соответствии с инструкцией длительная изоляция применяется в редких случаях при минимальных ограничениях и периодически пересматривается специальными консультативными комитетами и надзорными органами. |
| Non-voluntary segregation is authorised under section 58(1) of the Act, which states that the prison manager may direct that the opportunity of a prisoner to associate with other prisoners be restricted or denied if, in the opinion of the manager | Недобровольная изоляция допускается в соответствии с разделом 58(1), в котором говорится, что директор тюрьмы может принять решение об ограничении возможности заключенного общаться с другими заключенными или вообще быть лишенным этой возможности, если, по мнению директора тюрьмы: |
| Men working in detention facilities were subject to strict procedural requirements: body searches of female inmates were conducted only by female staff and long-term segregation could be used only in the event of exceptionally serious incidents. | К мужчинам, работающим в центрах временного содержания, предъявляются строгие требования по соблюдению соответствующих процедур: личный обыск женщин, содержащихся под стражей, проводится только женским персоналом и длительная изоляция может применяться только в случае исключительно серьезных нарушений. |
| Social exclusion, residential segregation and persistent pockets of poverty are now common in many developed countries | Социальная изоляция, сегрегация по месту жительства и давние анклавы бедности в настоящее время являются обычным явлением во многих развитых странах |
| Segregation and isolation in itself can also entrench stigma surrounding mental disability. | Сегрегация и изоляция в свою очередь могут также усилить стигматизацию, сопряженную с психическими заболеваниями. |
| c 4 out of 18 offices had inadequate segregation of duties over the payment and procurement processes. | З.с В 4 из 18 отделений отмечалось неадекватное разграничение служебных обязанностей сотрудников, занимающихся платежами и закупками. |
| There was no adequate segregation of the duties and functions of requisitioner, buyer and contract manager, which were simultaneously performed by a single staff member responsible for catering services. | Не было обеспечено надлежащее разграничение обязанностей и функций по оформлению заявок, осуществлению закупок и управлению контрактами, которые одновременно выполнялись одним и тем же сотрудником, отвечавшим за организацию питания. |
| Investments: segregation of incompatible functions | Инвестиции: разграничение несовместимых функций |
| UNHCR should require all field offices to provide adequate segregation of incompatible functions such as accounting, procurement and cashiering to ensure strong check and balance of responsibility and to strictly adhere to the United Nations Financial Regulations and Rules. | УВКБ следует потребовать от всех отделений на местах провести четкое разграничение несовместимых функций, таких, как составление отчетности, производство закупок и операции с денежной наличностью, чтобы обеспечить необходимое взаимоограничение полномочий и строго выполнять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| Address the weaknesses identified with regard to its security settings and segregation of duties in the information technology functions | Устранить недостатки, выявленные в установочных параметрах безопасности, и обеспечить разграничение обязанностей, касающихся работы с информационно-техническими средствами |
| The experience with composting in developing countries suggests the need in future for ensuring higher and more consistent quality of compost, including through better waste segregation, as well as effective marketing to ensure adequate demand. | Накопленный в развивающихся странах опыт в области компостирования свидетельствует о необходимости обеспечения в будущем более высокого и постоянного качества компоста, в том числе на основе улучшения сортировки отходов, а также эффективной системы сбыта для обеспечения надлежащего спроса. |
| This should not be limited to disposal technologies but should also include other aspects of waste management such as: segregation systems, treatment of waste, recycling technologies. | Эта деятельность не должна ограничиваться технологиями удаления мусора и должна подразумевать другие аспекты, такие как системы сортировки, обработка отходов и технологии их переработки; |
| In countries in transition, private firms and companies with mixed private/public capital are becoming increasingly engaged in environmental services at the local level like waste collection and disposal and production of related equipment, such as waste containers, waste segregation containers, etc. | В странах с переходной экономикой в оказании на местном уровне таких экологических услуг, как сбор и удаление отходов, производство соответствующего оборудования, например контейнеров для отходов или сортировки отходов и т.д., все активнее участвуют частные фирмы и компании со смешанным (частный/государственный) капиталом. |
| (e) Requiring, when appropriate, separation of valuable recyclables and processing by shredding, and encouraging the setting up of shredding and segregation plants at landfills; | ё) введение при необходимости требования о сортировке ценных рециклируемых изделий и их переработке посредством дробления и поощрение оборудования свалок установками для дробления и сортировки лома; |
| In many developing countries, owing to lack of awareness, capacity and poor segregation of domestic and municipal wastes, hazardous wastes are often mixed with domestic and municipal wastes and disposed together in an uncontrolled manner. | Во многих развивающихся странах из-за недостаточной информированности, недостатка возможностей и плохо налаженной сортировки бытовых и городских отходов опасные отходы часто оказываются вместе с бытовыми и городскими отходами и удаляются вместе с ними неконтролируемым образом. |
| The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
| However, the Committee is concerned at reports of overcrowding, lack of segregation of appropriate categories of prisoners, and deaths of prisoners, which are related to poor sanitation and lack of adequate health care. | Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о перенаселенности, отсутствии раздельного содержания соответствующих категорий заключенных и смертях заключенных, связанных с ненадлежащими санитарными условиями и отсутствием надлежащего медицинского ухода. |
| Regulations relating to the segregation of detainees, referred to in paragraphs 2 and 3 of article 10 of the Covenant, are included in the Prisons Ordinance. | Положения, касающиеся раздельного содержания лиц, лишенных свободы, о котором говорится в пунктах 2 и 3 статьи 10 Пакта, включены в декрет о тюрьмах. |
| At Maafushi prison, the delegation visited the segregation unit which, at the time of the visit was used to accommodate both prisoners considered as "dangerous", often on the basis of commitment of aggravated prison offences, and prisoners segregated for their own protection. | В тюрьме Маафуши делегация посетила блок для раздельного содержания, который на момент поездки использовался для содержания как заключенных, относимых к категории "опасных", зачастую по причине грубого нарушения тюремных порядков, так и заключенных, содержащихся отдельно в целях их защиты. |
| CCF has always sought to respect the dignity of its residents in different ways as follows: (a) Classification: the increase in divisions facilitated the better segregation and classification of the residents. | В "Коррадино" всегда неукоснительно обеспечивается уважение достоинства заключенных за счет следующих мер: а) разбивка по категориям - увеличение числа отделений в учреждении позволило оптимизировать режим раздельного содержания и деление на категории помещенных в него лиц. |
| Their segregation from the criminals would greatly facilitate the speedy return to Rwanda of hundreds of thousands of innocent people currently being held hostage by the criminals. | Их отделение от преступников значительно облегчит решение задачи быстрого возвращения в Руанду сотен тысяч невинных людей, которые в данный момент удерживаются преступниками в качестве заложников. |
| It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
| Unless the hazardous material is selected for inspection, CBP is not responsible for the actual movement and or segregation of hazardous materials in an airport or seaport environment. | Управление не несет ответственность за перемещение опасных материалов или отделение их от других материалов в аэропортах или морских портах, за исключением тех случаев, когда принимается решение провести инспекцию того или иного конкретного опасного материала. |
| The segregation unit in a prison separates, or segregates, certain prisoners from those who are in general population. | Тюремный изолятор обеспечивает отделение или изоляцию некоторых заключенных от общей массы заключенных. |
| As of November 2005, the United Nations Office at Geneva has ensured the proper segregation of duties with regard to procurement functions and has restructured responsibilities accordingly. | По состоянию на ноябрь 2005 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечило надлежащее разграничение обязанностей в отношении закупочной деятельности и соответствующим образом изменило сферу ответственности. |
| Despite the broadly similar patterns of occupational segregation, there were sufficient differences between countries to suggest that social, cultural and labour market forces within each country play an important role in shaping the form and degree of segregation. | Несмотря на весьма сходный характер дискриминации в области занятости, между странами остаются различия, свидетельствующие о том, что социальные и культурные факторы и факторы рынка рабочей силы в каждой стране играют важную роль в оформлении того или иного типа и степени дискриминации. |
| The Committee opn the Elimination of Discrimination against Women has expressed its concern over unequal conditions of labour for women and persistent professional segregation. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин высказал озабоченность в связи с неравными условиями труда для женщин и мужчин и постоянной профессиональной сегрегацией. |
| As a result of discrimination, segregation from society, economic marginalization and lack of participation in social, political and economic decision-making processes, this substantial group has often been left out of development. | Поскольку инвалиды подвергаются дискриминации, общественной сегрегации и экономической маргинализации и не участвуют в процессах принятия решений по социальным, политическим и экономическим вопросам, эта значительная группа часто выпадает из процесса развития. |
| However, the Committee is concerned about the persistence of discrimination against women in the labour market, in particular the high rate of unemployment affecting women (30 per cent), the wide gender/wage gap, and occupational segregation. | Однако Комитет обеспокоен сохранением дискриминации в отношении женщин на рынке труда, в частности высоким уровнем безработицы, затрагивающей женщин (30%), широким гендерным разрывом в заработной плате и профессиональной сегрегацией. |
| In article 4, the Constitution establishes the right of self-determination: "In its relations with the international community, Ecuador rejects all forms of colonialism, neocolonialism, discrimination or segregation, recognizes the right of peoples to self-determination and to free themselves from oppressive systems." | В статье 4 закрепляется право на свободное определение: "В своих отношениях с международным сообществом Эквадор: отвергает всякую форму колониализма, неоколониализма, дискриминации или сегрегации, признает право народов на самоопределение и на избавление от систем угнетения". |
| Violence against certain groups and segregation and discrimination in housing, education and employment continue to be the norm in many societies. | Насилие в отношении некоторых групп, сегрегация и дискриминация в таких областях, как предоставление жилья, образование и занятость, по-прежнему являются нормой во многих обществах. |
| He asked whether ethnic separation, intolerance, segregation and discrimination in the education system were prohibited by law. | Он спрашивает, запрещается ли законом этническое разделение, нетерпимость, сегрегация и дискриминация в системе образования. |
| Despite constitutional provisions and legal measures to protect the rights of members of scheduled castes and scheduled tribes, de facto segregation and discrimination persist. | Несмотря на положения конституции и правовые средства по защите прав членов каст неприкасаемых и зарегистрированных племен, сегрегация и дискриминация в реальной жизни сохраняются. |
| Discrimination should further be explicitly defined to include segregation, discrimination by association, announced intention to discriminate, and aiding another to discriminate. | Кроме того, дискриминация должна быть конкретно определена как понятие, включающее сегрегацию, дискриминацию по ассоциации, объявленное намерение подвергнуть кого-либо дискриминации и содействие другим лицам в дискриминации. |
| Clear definitions of the terms "discrimination", "direct discrimination", "indirect discrimination" and "segregation" were imperative for the effective implementation of the Convention. | Для эффективного осуществления Конвенции необходимы четкие определения терминов "дискриминация", "прямая дискриминация", "косвенная дискриминация" и "сегрегация". |
| This should make it easier to achieve segregation where that is required. | Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
| Moreover, in the military justice system, segregation of the accused from the convicted cannot always be guaranteed in light of military exigencies. | Кроме того, в системе военного правосудия раздельное содержание обвиняемых и осужденных не всегда можно гарантировать с учетом потребностей военных. |
| The compulsory segregation of juveniles from adults in detention is already part of Thailand's current practice. | Обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных уже является частью сложившейся в Таиланде практики. |
| FIACAT/ACAT-RDC recommends taking steps to address prison overcrowding, provide detainees with basic medical care and adequate food, and guarantee the segregation of men and women, children and adults, and remand and convicted prisoners. | МФАКАТ/АКАТ-ДРК рекомендовал принять меры по решению проблемы переполненности тюремных помещений и обеспечить заключенным доступ к основным медицинским услугам и достаточное питание, а также гарантировать раздельное содержание женщин и мужчин, детей и взрослых и обвиняемых и осужденных. |
| 89.47. Raise the minimum age of criminal responsibility to at least 12 years, as recommended by the CRC, and enforce compulsory segregation of juveniles from adults in detention (Slovenia); | 89.47 повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности до, по крайней мере, 12 лет в соответствии с рекомендацией КПР и обеспечить обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Словения); |
| Security and control: discipline, segregation, use of force and restraints | Безопасность и контроль: дисциплина, карцер, применение силы и средств ограничения |
| Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
| An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
| Segregation may be imposed for a maximum of four days but only upon approval of the Director of Correctional Services. | Заключенного могут помещать в карцер на срок до четырех суток, но только с согласия директора Службы исправительных учреждений. |
| Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
| The segregation unit in a prison separates, or segregates, certain prisoners from those who are in general population. | Тюремный изолятор обеспечивает отделение или изоляцию некоторых заключенных от общей массы заключенных. |
| in any case within not more than 24 hours following placement in administrative segregation | в любом случае по истечении не более 24 часов после помещения в административный изолятор. |
| It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
| On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. | Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |