The Committee rejects the imposition of additional and severe punishments on prisoners serving life sentences, such as handcuffing when they are outside their cells and segregation. | Комитет отвергает применение дополнительных суровых мер наказания в отношении заключенных, приговоренных к пожизненному лишению свободы, таких как содержание в наручниках во время их пребывания за пределами своей камеры и сегрегация. |
Challenges: Vertical and horizontal labour market segregation continues to be a major concern and despite improvements, women still earn considerably less than men and are vastly under-represented as entrepreneurs. | Задачи: одной из главных проблем остается вертикальная и горизонтальная сегрегация на рынке труда и, несмотря на определенный прогресс женщины, до сих пор зарабатывают значительно меньше мужчин и повсеместно недостаточно представлены в категории предпринимателей. |
Mr. Thornberry drew the State party's attention to the fact that article 3 of the Convention prohibited segregation whether it was State policy or the result of private actions. | Г-н Торнберри обращает внимание государства-участника на то, что в соответствии со статьей 3 Конвенции запрещается сегрегация, будь то в результате политики государства или как следствие действий отдельных лиц. |
The gender pay gap between men and women has narrowed as women gain qualifications that enable them to enter well paid occupations, and vertical segregation has decreased in most highly skilled occupations. | По мере того как женщины приобретали более высокую квалификацию, которая позволяет им заниматься более высокооплачиваемыми профессиями, сокращалась разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, и в большинстве высококвалифицированных профессий уменьшилась вертикальная сегрегация. |
Depth segregation by size varies by region: larger sharks are generally found in deeper water off western Greenland, in shallower water off western Iceland, and without pattern with respect to depth off eastern Iceland. | Также существует локальная сегрегация по размеру: крупные акулы в целом встречаются чаще на глубоководье к западу от Гренландии и на небольшой глубине в западных водах Исландии. |
Due to the late set-up of the management structure, no segregation of duties or adequate controls over disbursements was in place. | В связи с запоздалым созданием структуры управления отсутствовали разделение обязанностей и адекватный контроль над выделением средств. |
In Wales, the Welsh Government provides funding for organisations seeking to address gender inequality including work to address issues such as the gender pay gap and occupational segregation. | Правительство Уэльса выделяет денежные средства организациям, стремящимся к ликвидации гендерного неравенства и, в частности, ведущим работу над решением таких проблем, как неравная оплата труда мужчин и женщин и разделение профессий на "женские" и "мужские". |
The internal control framework includes a multi-tiered corporate governance structure and financial, administrative and operational controls, such as segregation of duties, periodic reconciliation of accounts, controls embedded in the Fund's information systems. | В систему внутреннего контроля входят многоуровневая структура организационного руководства и средства финансового, административного и оперативного контроля, как то разделение обязанностей, периодическая выверка счетов и средства контроля, встроенные в информационные системы Фонда. |
(c) Herd segregation. | с) разделение стада. |
It was noted that the segregation of duties often proved to be absent in the administration of imprest accounts. | Было отме-чено, что при управлении авансовыми счетами часто отсутствует разделение обязанностей. |
Long-term segregation was applied rarely, under minimally restrictive conditions and according to a manual and was subject to periodic review by special advisory committees and oversight authorities. | В соответствии с инструкцией длительная изоляция применяется в редких случаях при минимальных ограничениях и периодически пересматривается специальными консультативными комитетами и надзорными органами. |
Non-voluntary segregation was used to protect other prisoners from direct or indirect harm resulting from a breakdown of prison order and discipline; prisoners so segregated retained their minimum entitlements and privileges but their contact with other prisoners in the unit was restricted. | Недобровольная изоляция используется для охраны других заключенных от прямого или косвенного вреда в результате нарушения тюремного порядка и дисциплины; заключенные, находящиеся в такой изоляции, сохраняют минимальные права и привилегии, но их общение с другими заключенными в данном блоке ограничено. |
Segregation is not solitary confinement. | Изоляция не означает одиночного заключения. |
Social exclusion, residential segregation and persistent pockets of poverty are now common in many developed countries | Социальная изоляция, сегрегация по месту жительства и давние анклавы бедности в настоящее время являются обычным явлением во многих развитых странах |
The Oversight Manager monitors all aspects of the administrative segregation review process, ensuring that segregation is used as a matter of last resort and that segregation is run in compliance with the law. | Он следит за всеми аспектами административной изоляции, обеспечивая чтобы изоляция использовалась лишь в качестве крайней меры и осуществлялась в соответствии с законом. |
The work responsibilities within the Treasury have been reorganized to ensure the segregation of functions. | Рабочие обязанности в рамках Казначейства были реорганизованы таким образом, чтобы обеспечить разграничение функций. |
There was no adequate segregation of the duties and functions of requisitioner, buyer and contract manager, which were simultaneously performed by a single staff member responsible for catering services. | Не было обеспечено надлежащее разграничение обязанностей и функций по оформлению заявок, осуществлению закупок и управлению контрактами, которые одновременно выполнялись одним и тем же сотрудником, отвечавшим за организацию питания. |
UN-Women informed the Board that it had already taken action, including segregation of duties relating to procurement and disposal of assets, and that it now performed asset verification at business-unit level twice a year. | Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии о том, что уже приняла соответствующие меры, включая разграничение обязанностей в отношении приобретения и выбытия активов, и теперь осуществляет проверку активов на уровне подразделений дважды в год. |
Non-compliance by either the IPs or field offices with procedures such as those for performing bank reconciliations, audit certification, procurement planning, renewal of lease, recording of donations and segregation of duties. | несоблюдение ПИ или местными отделениями процедур, регламентирующих, в частности, сверку банковских документов, составление актов ревизии, планирование закупок, возобновление договоров аренды, учет донорских взносов и разграничение обязанностей. |
(c) Inadequate segregation of duties. | с) ненадлежащне разграничение обязанностей. |
Use of cleaner technologies and natural resources by implementing solar projects as well as rainwater harvesting; clean-up of oil spills; conduct of environmental baselines studies; and implementation of a waste segregation programme | Использование более чистых технологий и природных ресурсов посредством осуществления проектов использования солнечной энергии и сбора дождевой воды; ликвидация последствий разливов нефти; проведение базовых экологических исследований; и осуществление программы сортировки отходов. |
Capacity-building for waste segregation needs to be prioritized so that hazardous materials can be kept out of the general waste stream and be treated safely. | Для избежания попадания опасных материалов в общие отходы и обеспечения безопасной переработки отходов приоритет должен отдаваться строительству предприятий для сортировки мусора. |
(e) Requiring, when appropriate, separation of valuable recyclables and processing by shredding, and encouraging the setting up of shredding and segregation plants at landfills; | ё) введение при необходимости требования о сортировке ценных рециклируемых изделий и их переработке посредством дробления и поощрение оборудования свалок установками для дробления и сортировки лома; |
There is a need for improved finance and cost recovery, data collection and monitoring and the exchange of best practices and technology for waste collection, segregation, organic waste and controlled landfill operations. | Необходимо совершенствовать систему финансирования и возмещения издержек, процесс сбора и контроля данных и обмен передовым опытом и технологиями в области сбора отходов, их разделения, сортировки органических отходов и контролируемого захоронения отходов на свалках. |
A waste management committee has been established and hospital staff have helped develop segregation procedures and adapt trolleys to segregation of waste at the bedside. | Также был создан Комитет по утилизации отходов, а сотрудники больницы помогли разработать процедуры сортировки отходов, а также модернизировали медицинские каталки для того, чтобы проводить такую сортировку непосредственно у кровати больного. |
However, the Committee is concerned at reports of overcrowding, lack of segregation of appropriate categories of prisoners, and deaths of prisoners, which are related to poor sanitation and lack of adequate health care. | Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о перенаселенности, отсутствии раздельного содержания соответствующих категорий заключенных и смертях заключенных, связанных с ненадлежащими санитарными условиями и отсутствием надлежащего медицинского ухода. |
The term of segregation is for 48 hours when ordered by a senior prison official; it may be extended for additional periods up to a total of 14 days with the consent of the director of the prison. | Период раздельного содержания по распоряжению старшего сотрудника тюрьмы составляет 48 часов и может быть продлен до 14 суток с согласия директора тюрьмы. |
The male adolescent detainees claimed that segregation was virtually non-existent: for example, adult male detainees come to the minors' unit to use the toilets. | Юноши-заключенные сообщили о том, что режима раздельного содержания практически не существует: например, взрослые мужчины-заключенные приходили в корпус для несовершеннолетних, чтобы пользоваться туалетами. |
131.149 Implement juvenile justice standards, in particular in regard to pre-trial detention of juveniles and the segregation of juveniles from adult prisoners (Austria); | 131.149 применять нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности в том, что касается заключения несовершеннолетних под стражу до судебного процесса и раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных (Австрия); |
Regarding overcrowding in prisons, a series of measures were taken, including the creation of additional accommodation for 377 detainees in various prisons and of 14 Segregation and Protection Units, the extension of the women's prison, and the construction of a new high security prison. | Что касается переполненности тюрем, то в этой связи был принят ряд мер, в том числе в различных пенитенциарных учреждениях дополнительно создано 377 мест для содержания заключенных, 14 блоков раздельного содержания, расширена тюрьма для содержания женщин и построена новая тюрьма усиленного режима. |
Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. | Аналогичным образом, пункт З статьи 10 предусматривает отделение несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних. |
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
As of November 2005, the United Nations Office at Geneva has ensured the proper segregation of duties with regard to procurement functions and has restructured responsibilities accordingly. | По состоянию на ноябрь 2005 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечило надлежащее разграничение обязанностей в отношении закупочной деятельности и соответствующим образом изменило сферу ответственности. |
UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. | ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
Segregation: Sorting and removing mobile phones from other wastes for possible reuse or treatment in specific recycling processes. | Отсортировка: Сортировка и отделение мобильных телефонов от других отходов для целей возможного повторного использования или обработки в рамках специальных процессов рециркуляции. |
Morocco has no policy of segregation or racial discrimination and has always condemned apartheid. | Марокко не проводит политики расовой сегрегации и дискриминации и всегда осуждало апартеид. |
CEDAW was concerned about the discrimination faced by women in employment, the persistence of a wide gender pay gap and of occupational segregation. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации женщин в области занятости, сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда мужчин и женщин и профессиональной сегрегации. |
The Government of Aruba believed that increased awareness of stereotyping would in the long run lead to the elimination of violence against women and gender-based segregation in education and the labour market. | Правительство Арубы считает, что расширение осведомленности о стереотипах в конечном счете приведет к ликвидации насилия в отношении женщин и дискриминации в отношении женщин в области образования и занятости. |
(a) Justice System: Those who seek to file cases charging racism, segregation and discrimination have difficulty obtaining legal assistance from lawyers retained by the Nova Scotia Legal Aid Commission; | а) система правосудия: лица, которые намереваются представить жалобы, касающиеся проявлений расизма, сегрегации и дискриминации, сталкиваются с трудностями в получении правовой помощи от юристов, действующих по поручению Комиссии по правовой помощи Новой Шотландии; |
Segregation shall be an act by which (natural or legal) person separates other persons on basis of one of the grounds given in Article 2 of this Law, in compliance with the definition of discrimination from the Article 2 of this Law | Сегрегацией является действие, посредством которого (физическое или юридическое) лицо разделяет других лиц на одном из оснований, приведенных в статье 2 настоящего Закона, в соответствии с определением дискриминации, данном в статье 2 настоящего Закона. |
Occupational segregation is likely to remain a persistent characteristic of all labour markets, and a characteristic that needs to be taken into account in all types of employment analyses. | ЗЗ. Дискриминация в сфере занятости будет, вероятно, оставаться отличительной чертой всех рынков рабочей силы, той характерной особенностью, которую необходимо принимать в расчет при проведении всех видов анализа занятости. |
Discrimination against the Roma minority continued to be a cause for concern, and their segregation in the educational system appeared to be widespread. | Дискриминация цыганского меньшинства, как и его повсеместная сегрегация в системе образования, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It states that, notwithstanding the legislative reforms introduced to eliminate apartheid and better safeguard human rights, the South African school system is still perverted by segregation and racial discrimination. | В этом исследовании отмечается, что, несмотря на законодательные реформы, предпринятые с целью ликвидации апартеида и лучшего обеспечения прав человека, сегрегация и расовая дискриминация продолжают разъедать южноафриканскую систему школьного образования. |
In Malawi, women's income potential was seriously limited by a combination of factors: gender segregation in markets, unequal vertical linkages with intermediaries, and the institutional discrimination that women face. | В Малави потенциал женщин в получении дохода серьезно ограничен сочетанием таких факторов, как гендерная сегрегация на рынках, неравные вертикальные связи с посредниками и институциональная дискриминация, с которой сталкиваются женщины. |
According to data of 2007, the duration of the job search for women was 5.8 months, and for men 5.9 months. Nevertheless, in the economic sphere gender problems such as hidden discrimination against women and vertical and horizontal segregation remain serious. | Вместе с тем, в экономической сфере остаются острыми такие гендерные проблемы, как скрытая дискриминация женщин, вертикальная и горизонтальная сегрегация. |
This should make it easier to achieve segregation where that is required. | Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
Moreover, in the military justice system, segregation of the accused from the convicted cannot always be guaranteed in light of military exigencies. | Кроме того, в системе военного правосудия раздельное содержание обвиняемых и осужденных не всегда можно гарантировать с учетом потребностей военных. |
FIACAT/ACAT-RDC recommends taking steps to address prison overcrowding, provide detainees with basic medical care and adequate food, and guarantee the segregation of men and women, children and adults, and remand and convicted prisoners. | МФАКАТ/АКАТ-ДРК рекомендовал принять меры по решению проблемы переполненности тюремных помещений и обеспечить заключенным доступ к основным медицинским услугам и достаточное питание, а также гарантировать раздельное содержание женщин и мужчин, детей и взрослых и обвиняемых и осужденных. |
Although the information provided by the delegation about overcrowding in prisons was welcome, the important point was that there should be respect for prisoners' rights, compliance with the standard minimum rules and proper segregation of prisoners. | Хотя представленную делегацией информацию о переполненности тюрем и следует приветствовать, важно обеспечить уважение прав заключенных, соблюдение минимальных стандартных правил и раздельное содержание заключенных. |
89.47. Raise the minimum age of criminal responsibility to at least 12 years, as recommended by the CRC, and enforce compulsory segregation of juveniles from adults in detention (Slovenia); | 89.47 повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности до, по крайней мере, 12 лет в соответствии с рекомендацией КПР и обеспечить обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Словения); |
I can't risk going to segregation. | Я не могу рисковать попасть в карцер. |
Security and control: discipline, segregation, use of force and restraints | Безопасность и контроль: дисциплина, карцер, применение силы и средств ограничения |
The new policy, which incorporates the former policy on disciplinary segregation, contains a number of changes that contribute to a fair and transparent disciplinary system that promotes the accountability and individual responsibility while contributing to public safety and an orderly, safe correctional environment. | Новые правила, которые не исключают ранее применявшиеся правила помещения в карцер, содержат ряд изменений, способствующих созданию справедливой и прозрачной дисциплинарной системы, поощряющей отчетность и индивидуальную ответственность и в то же время содействующей укреплению общественной безопасности и созданию надлежащей безопасной исправительной среды. |
Segregation may be imposed for a maximum of four days but only upon approval of the Director of Correctional Services. | Заключенного могут помещать в карцер на срок до четырех суток, но только с согласия директора Службы исправительных учреждений. |
In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. | В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер. |
A new segregation unit at the Isle of Man Prison was brought into operation in October 1998. | Новый изолятор в тюрьме острова Мэн был сдан в эксплуатацию в октябре 1998 года. |
An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
The authority of line management in deciding on placement in and extension of segregation has moreover been strengthened. | Наряду с этим был усилен контроль вышестоящих органов за решениями о помещении в изолятор или продлении срока нахождения в нем. |
New Zealand would like to clarify that the Corrections Act envisages two triggers for segregation: | Новая Зеландия хотела бы уточнить, что Закон об исправительных учреждениях предусматривает два основания для помещения в изолятор: |
On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. | Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |