Английский - русский
Перевод слова Seemingly
Вариант перевода Как представляется

Примеры в контексте "Seemingly - Как представляется"

Примеры: Seemingly - Как представляется
However, particularly in the area of statistics, the compilation and quantitative and qualitative analysis of statistical information is undertaken with separate resources and seemingly separate objectives although such information is overlapping and not mutually exclusive. Однако, особенно в области статистики, деятельность по сбору и количественному и качественному анализу статистической информации осуществляется с использованием разрозненных ресурсов и преследует, как представляется, разрозненные цели, хотя такая информация частично дублируется и не является взаимоисключающей.
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств.
Nevertheless some other members preferred to comment on the third report with a caveat, noting in particular that their concerns raised in regard to the second report, including the seemingly absolutist and expansive approach to immunity, remained. Тем не менее ряд других членов предпочли высказаться по третьему докладу с некоторой осторожностью, отметив, в частности, что высказанная ими озабоченность по поводу второго доклада, в том числе по поводу, как представляется, абсолютизирующего и обширного подхода к иммунитету, сохранилась.
JEM daily expenditure of ammunition in Darfur appeared to the Panel to be relatively low, and boxes of ammunition of this type are seemingly often carried in this manner for weeks or months before use. Ежедневный расход боеприпасов ДСР в Дарфуре, как представляется Группе, относительно невелик, и неиспользуемые ящики с боеприпасами этого типа, судя по всему, хранятся в таких условиях по несколько недель, а то и месяцев.
Expresses deep concern that, over the past decade, threats against the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel have escalated dramatically and that perpetrators of acts of violence seemingly operate with impunity; выражает глубокую озабоченность по поводу того, что за последнее десятилетие резко увеличилось число угроз для безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и того, что те, кто совершает акты насилия, действуют, как представляется, безнаказанно;
Seemingly as a consequence of the veterans' status, age and health factors, older veterans were given preferential static assignments. Как представляется, с учетом статуса ветеранов, их возраста и состояния здоровья более пожилые ветераны получали предпочтение при назначениях.
Seemingly on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, draft guideline 2.6.1 distinguished between two kinds of objection on the part of the objecting State. Как представляется, на основе статьи 2, пункт 1(d), Венских конвенций в проекте руководящего положения 2.6.1 проводится различие между двумя видами возражений со стороны возражающего государства.
Her delegation further regretted that certain partners had seemingly approached the consultations with the intent to isolate and pass judgment on others. Делегация Малайзии также выражает сожаление по поводу того, что некоторые партнеры, как представляется, подошли к консультациям с намерением изолировать и судить других.
The Autonomous Oblast of Gorno-Badakhshan presents a different picture than the seemingly zero-sum game at the national level. Положение в Горно-Бадахшанской автономной области являет иную картину, отличную от той, которую на национальном уровне, как представляется, можно назвать "игрой с нулевым результатом".
In particular, it had requested that information on why some co-located organizations with seemingly similar security concerns had significantly different security expenditure patterns should be provided to the Fifth Committee. В частности, он просит представить Пятому комитету информацию о том, почему некоторые находящиеся в одних и тех же помещениях организации с, как представляется, аналогичными проблемами в области безопасности имеют существенно отличающиеся модели в плане расходов на безопасность.
In the Sudan, some of the most egregious human rights violations in the world continued, seemingly unnoticed and often unreported. В Судане продолжают совершаться одни из наиболее вопиющих нарушений прав человека в мире, которые, как представляется, остаются незамеченными, и нередко о них не поступает никаких сообщений.
The inquiry responds to indications that competition in pharmaceutical markets in Europe may not be working well, with fewer new pharmaceuticals being brought to market, and seemingly delayed entry of generics. Это расследование связано с признаками, указывающими на то, что конкуренция на фармацевтических рынках Европы, возможно, не функционирует надлежащим образом, из-за чего на рынке появляется меньше новых лекарственных препаратов и, как представляется, задерживается выпуск непатентованных лекарственных препаратов.
There are many complex reasons behind this seemingly short-sighted behaviour among policymakers. Существует множество сложных причин такого, как представляется, близорукого поведения тех, кто определяет такую политику.
One, Agosto Fernandes, claimed to have been detained at Dili port and subjected to various bodily assaults and had scars seemingly consistent with his story. Одно из этих лиц - Агошту Фернандиш - утверждает, что он был задержан в порту Дили и подвергнут продолжительным истязаниям, причем его рассказ, как представляется, подтверждают имеющиеся у него на теле шрамы.
Moreover, there is seemingly a trend towards expanding the application of product-country graduations as well as full country graduations. Кроме того, как представляется, имеет место тенденция к расширению применения товарной/страновой градации, а также полной страновой градации.
Despite the fact that democracy has taken root in virtually all the countries in our region - seemingly the desideratum of our times - it now faces a variety of dangers, such as elections rigged by international organized crime. Несмотря на тот факт, что демократия была установлена практически во всех странах нашего региона - что, как представляется, выступает в качестве исключительно желаемой цели современности, - она в настоящее время сталкивается с такими разнообразными опасностями, как срыв выборов международной организованной преступностью.
Members of ethnic minority groups, in particular those espousing ethnocultural, linguistic or minority religious rights, appear to be disproportionately charged with moharebeh and mofsed fel-arz, sometimes seemingly for exercising their rights to peaceful expression and association. Особенно часто в совершении «мохаребе» и «мофсед фел-арз» обвиняются представители этнических меньшинств, в частности лица, отстаивающие свои этнокультурные, языковые и религиозные права - причем иногда, как представляется, за осуществление своего права на свободу мирного выражения мнений и свободу собраний.
The Panel regularly observed Azza aircraft, seemingly under SAF charter, transporting military personnel, supplies and equipment into Darfur. Группа регулярно наблюдала за тем, как самолеты авиакомпании "AZZA", арендованные, как представляется, суданскими вооруженными силами, доставляли в Дарфур военнослужащих, предметы снабжения и технику.
Even in societies where there is seemingly a high level of gender equality, violence occurring in the private sphere continues to be regarded as a matter undeserving of public policy attention. Даже в обществах, где, как представляется, достигнута высокая степень равенства между мужчинами и женщинами, насилие, имеющее место в частной сфере, по-прежнему рассматривается как вопрос, не заслуживающий внимания со стороны публичной политики27.
However what appears evident is that the sharpshooter had orders to shoot individuals in the street, seemingly without having to confirm their status. В то же время не вызывает никакого сомнения тот факт, что снайпер подчинялся приказам обстреливать появляющихся на улице людей без какого бы то ни было, как представляется, выяснения их личности.
Although known for his pro-Russian stance, on becoming Prime Minister Yanukovych undertook to pursue reforms but seemingly reduced President Yushchenko's engagement for full integration with the European Union and NATO. Несмотря на свою пророссийскую позицию, Янукович, став премьер-министром, обязался продолжать реформы, но при этом, как представляется, добился того, что планы президента Ющенко, касающиеся вступления в Европейский союз и НАТО, утратили свою приоритетность.
Short-term measures have seemingly mitigated market uncertainties, without completely eliminating them. Принятые краткосрочные меры, как представляется, сгладили рыночные неопределенности, однако не ликвидировали их.
As memories of Johannesburg are pushed into the background by seemingly more urgent crises, our people are beginning to ask questions about this process. По мере того как память об Йоханнесбурге отходит на второй план, вытесненная, как представляется, еще более серьезным кризисом, наши народы начинают задавать вопросы по поводу этого процесса.
I was pleased that the Conference succeeded in adopting a Programme of Action that, we believe, should go a long way towards alleviating the seemingly unending suffering of our people. Я испытал чувство удовлетворения в связи с тем, что на Конференции была принята Программа действий, в рамках которой, как мы считаем, многое можно сделать для того, чтобы положить конец нескончаемым, как представляется, страданиям нашего народа.
It is my earnest prayer that his personal experience will lend urgency to what has been the seemingly heartless neglect on the part of the United Nations, in practical terms, of the genocidal campaign being waged in Darfur. Я горячо молюсь за то, чтобы его личный опыт способствовал более скорому решению, в практическом плане, проблемы, которая, как представляется, бессердечно игнорируется Организацией Объединенных Наций, - кампании геноцида, которая проводится в Дарфуре.