These findings seemingly validate the observations and complaints of the fisherfolk and residents in the affected areas that their fish catch has substantially decreased. |
Эти выводы, как представляется, подтверждают наблюдения рыбаков и жителей пострадавших районов и их жалобы на то, что их улов значительно снизился. |
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности. |
The final section suggests how the international community can prepare itself to address those serious and seemingly unavoidable threats that loom on the horizon. |
В заключительном разделе изложены предложения о том, как международное сообщество может подготовиться к устранению этих серьезных и, как представляется, неизбежных угроз. |
Germany recommended that Argentina especially address the problem of overcrowding of prisons and in this regard the overly extensive and seemingly unrestricted use of preventive detention. |
Германия рекомендовала Аргентине в первую очередь решить проблему переполненности тюрем и в этой связи продумать возможность пересмотра чрезмерно продолжительного и, как представляется, неограниченного использования предварительного заключения. |
In addition, States should not allow activities which contravene human rights, even if such activities are seemingly based on religious or traditional practices. |
В дополнение к этому государствам не следует допускать действия, которые противоречат правам человека, даже если такие действия, как представляется, основаны на религиозной или традиционной практике. |
On the other hand, besides incomplete replies, the Special Rapporteur is concerned about those Governments that have seemingly adopted the usual approach of simply rejecting the allegation, an approach that does not allow a correct assessment of the facts. |
С другой стороны, помимо получения неполных ответов, Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу правительств, которые, как представляется, прибегли к обычной практике, просто проигнорировав утверждения, что не позволяет правильно оценивать имеющиеся факты. |
The deeply disturbing information on the deaths, injuries and harassment of those personnel, as well as the fact that the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, clearly demonstrates that this issue deserves our urgent attention. |
Вызывающая серьезную тревогу информация о гибели, ранениях и притеснениях этого персонала, а также тот факт, что те, кто совершает такие акты насилия, как представляется, действуют безнаказанно, убедительно свидетельствуют о том, что этот вопрос заслуживает нашего безотлагательного внимания. |
The Consulate personnel have been harassed, insulted, followed and threatened by the mob. The Greek security forces seemingly condoned these incidents and merely looked on as they were occurring. |
Демонстранты приставали к сотрудникам консульства, оскорбляли и преследовали их, а также угрожали им. Как представляется, эти инциденты имели место при попустительстве со стороны сотрудников греческих сил безопасности, которые всего лишь наблюдали за происходящим. |
In some cases, these arrests are clearly designed to harass and intimidate ethnic minorities or political opposition figures, although the police also pick people up seemingly at random for questioning. |
В некоторых случаях цель арестов совершенно определенно заключалась в беспокоящих действиях и запугивании в отношении этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции, хотя полиция также задерживает людей, как представляется, без разбора для допросов. |
It was noted that the seemingly interminable succession of disasters, floods, droughts, storms, earthquakes, landslides, volcanic eruptions and wildfires was causing growing concern. |
Был отмечен рост обеспокоенности в связи с, как представляется, непрерывной чередой катастроф, наводнений, засух, ураганов, землетрясений, оползней, извержений вулканов и лесных пожаров. |
Apart from recruitment, examples given were mission travel and the hiring of consultants, which are personally approved by the Director-General, seemingly in all cases. |
Помимо набора персонала в качестве примера при-водились служебные поездки и набор консультантов, которые, как представляется, во всех случах утвер-ждаются лично Генеральным директором. |
How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? |
Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта? |
How can peace be imposed on faction leaders who are determined to fight it out to the finish and who receive seemingly unlimited supplies of arms from outside sponsors? (paragraph 39). |
Как можно добиться от лидеров группировок установления мира, если они полны решимости бороться до конца и получают, как представляется, неограниченные поставки оружия от внешних спонсоров? (пункт 39). |
Also worthy of emphasis in this connection is the fact that there are seemingly different trends within the Communist Party and the Government, competition between which would explain a situation of transition or change whose meaning has not yet become fully clear. |
В этой связи отметим также, что внутри Коммунистической партии и государства действуют, как представляется, противоречивые тенденции и их противостояние может служить объяснением переходной или меняющейся ситуации, направление дальнейшего развития которой еще окончательно не определено. |
However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. |
Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Although decoupling has yet to bring about a reversal in the seemingly inexorable rise of material throughput and waste volumes, there is evidence of a link between incomes and the willingness of societies to spend on environmental improvements, for example, through improved waste management systems. |
Хотя, как представляется, разграничение еще не привело к обращению вспять тенденции неуклонного увеличения объема производства и отходов, существует очевидная связь между доходами и желанием обществ расходовать средства на улучшение экологической обстановки, например на основе усовершенствования систем обращения с отходами. |
The decision, seemingly based on a shortfall of less than $100,000 for the servicing of the Committee in New York, might have severe consequences on the effectiveness of its work. |
Данное решение, которое, как представляется, обусловлено нехваткой средств в размере менее 100000 долл. США, требуемых для обслуживания сессии Комитета в Нью-Йорке, может серьезно сказаться на эффективности его работы. |
This situation is in connection with the widespread practice of land confiscation throughout the country, which is seemingly aimed at anchoring military control, especially in ethnic areas. |
Такое положение дел следует рассматривать в связи с широко распространенной практикой конфискации земель, которая, как представляется, направлена на закрепление военного контроля, особенно в этнических районах. |
The texts of Article 5.5 in English, French and Spanish reproduced above are seemingly identical in their content and do not give rise to any discrepancies between languages. |
Воспроизводимые выше тексты статьи 5.5 на английском, испанском и французском языках, как представляется, идентичны по своему содержанию и не сопряжены с какими-то разночтениями между языками. |
It is relevant to this report, then, to take note of two sets of contradictory developments, some negative, others seemingly positive, bearing on the right of self-determination. |
Поэтому в настоящем докладе уместно отметить две подборки противоречивых событий, некоторые из которых являются негативными, а другие, как представляется, позитивными, и затрагивают право на самоопределение. |
In its present interpretation of article 18, seemingly differentiating military service from other state obligations, the Committee cites no evidence from the Covenant's negotiating history to suggest that this was contemplated. |
При такой интерпретации статьи 18 Комитет, проводя, как представляется, различия между военной службой и другими обязанностями перед государством, не приводит каких-либо фактов из истории согласования текста Пакта в подтверждение того, что такое положение в принципе подразумевалось. |
Such attitudes, in truth, only seek to preserve a system that, seemingly, benefits a minority and clearly has disastrous consequences for the vast majority of the inhabitants of the planet. |
Такие подходы могут лишь вести к сохранению системы, которая, как представляется, выгодна меньшинству и совершенно определенно имеет катастрофические последствия для значительного большинства жителей планеты. |
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). |
Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
However, more than four years on, such human rights standards as the right to life, freedom of movement, sustainable return, right to employment, right to health care and other rights that are seemingly easily achievable, have not yet been put in place. |
Однако спустя более четырех лет после этого такие нормы прав человека, как право на жизнь, свободу передвижения, обеспечение возможности возвращения, право на труд, охрану здоровья и другие права, которые, как представляется, являются легко достижимыми, все еще не обеспечены. |
Macroeconomic policies while seemingly gender neutral have deepened inequalities between countries, between urban and rural areas and between women and men in all countries in the UNECE region. |
Макроэкономическая политика, хотя, как представляется, и носит гендерный нейтральный характер, приводит к углублению неравенства между странами, между городскими и сельскими районами и между женщинами и мужчинами во всех странах и регионах ЕЭК ООН. |