Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. |
Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления. |
As economic activities become more globalized through trade, investment and consumption, the challenge of securing access to finance on predictable and competitive terms accentuates the need to maintain a competitive and efficient financial sector. |
В условиях дальнейшей глобализации экономической деятельности через каналы торговли, инвестиций и потребления задача обеспечения доступа к финансированию на предсказуемых и конкурентоспособных условиях делает еще более настоятельной необходимость сохранения конкурентного и эффективного финансового сектора. |
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. |
Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
Pension transfer agreements are therefore designed, in part, to accommodate the transfer of participant members between employers other than the organization members of the Fund by securing continuity of their pension rights. |
Поэтому соглашения о передаче пенсионных прав отчасти предназначены на случай перехода участника от одного работодателя к другому, помимо организаций - членов Фонда, путем обеспечения сохранения их пенсионных прав. |
The recent financial and economic crisis exposed complex interdependencies in the global economy and deficiencies in global economic governance in securing an enabling environment for development and safeguarding global financial and economic stability. |
Недавний финансово-экономический кризис обнажил сложные взаимозависимости в мировой экономике и неспособность глобальной системы управления экономикой создать благоприятные условия для развития и сохранения глобальной финансовой и экономической стабильности. |
Four years after the date of entry into force of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall convene a conference with a view to assessing the effectiveness of this Agreement in securing the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Спустя четыре года после даты вступления настоящего Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает конференцию с задачей оценить эффективность настоящего Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
In the context of the work of the Commission on Human Rights, the Decade's preventive, pre-disaster actions are seen as a contribution to the collective and individual protection of human rights through securing human life and ensuring basic requirements such as food, shelter and health. |
В рамках работы Комиссии по правам человека превентивные, профилактические мероприятия Десятилетия рассматриваются как содействующие коллективной и индивидуальной защите прав человека путем обеспечения сохранения жизни человека и предоставления таких необходимых элементов, как питание, жилье и здравоохранение. |
It was stated that draft article 9, paragraph 3, might not be sufficient to preserve such statutory limitations since it referred to statutory limitations on transfers of receivables not of rights securing receivables. |
Было указано, что пункт З проекта статьи 9 может и не быть достаточным для сохранения таких статутных ограничений, поскольку он касается статутных ограничений на передачу дебиторской задолженности, а не прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность. |
A. Securing the continued relevance of United Nations information centres: reassessing their mandates, goals and objectives |
А. Обеспечение сохранения актуальности проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы: переоценка их мандатов, задач и целей |
The European Neighborhood Policy is worthy enough, but it does not address the pressing concerns about maintaining and securing Ukraine's independence. |
Политика ЕДП заслуживает одобрения, однако она не обращается к насущным вопросам сохранения и защиты независимости Украины. |
Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. |
Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
[Securing] [preserving] |
[обеспечения наличия] [сохранения] |
New Zealand is a strong supporter of the United Nations Fish Stocks Agreement and urges wide participation in next year's review conference to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Новая Зеландия решительно поддерживает Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и настоятельно призывает к более активному участию в намеченной на следующий год конференции, на которой будет рассмотрена эффективность Соглашения для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
In considering such diversity, the distinction between those developing countries requiring assistance primarily in securing access to globalizing markets and those countries requiring assistance primarily in creating and expanding capacities to supply goods to those markets is of particular importance. |
При учете таких различий крайне важно проводить разграничение между развивающимися странами, нуждающимися в оказании помощи прежде всего для сохранения своего доступа к глобализующимся рынкам, и странами, нуждающимися в оказании помощи прежде всего для создания и расширения возможностей для осуществления поставок товаров на эти рынки; |