Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Securing - Сохранения"

Примеры: Securing - Сохранения
Comprehensive water resource management plans have been prepared in some subregions with the aim of securing resources and maintaining quality. В некоторых странах разработаны комплексные планы рационального использования водных ресурсов в целях их охраны и сохранения их качества.
Key challenges discussed included the need for measurable partnership targets, maintaining momentum and securing a sustainable financial base. В контексте обсуждения ключевых задач были затронуты вопросы, связанные с необходимостью установления для партнерских объединений поддающихся оценке целевых показателей, сохранения приданного их деятельности импульса и обеспечения устойчивой базы финансирования.
The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях.
Promotes ESCAP technical cooperation activities among potential donors with a view to sustaining or securing additional funding support; пропагандирует деятельность ЭСКАТО в области технического сотрудничества среди потенциальных доноров в целях сохранения или обеспечения дополнительной финансовой поддержки;
Thus, only after securing and subsequently keeping a job can an individual be deemed to have exercised his right to work. Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд.
The technical result of the proposed solution is the possibility of maintaining and securing natural physiological curves of the spine while a person is in the chair. Техническим результатом предложенного решения является возможность сохранения и фиксации естественных физиологических изгибов позвоночника во время нахождения человека в кресле.
UNFPA is, therefore, focusing its key efforts to achieve financial stability by maintaining its enhanced donor base and securing a more equitable balance in contributions among its major donors. В связи с этим основные усилия ЮНФПА сконцентрированы на обеспечении финансовой стабильности путем сохранения расширенной донорской базы и достижения большей сбалансированности взносов среди его основных доноров.
Funds are critically needed for, inter alia, securing food, alleviating poverty, conserving fragile ecosystems, enhancing biological diversity and mitigating climate change. Финансовые средства крайне необходимы, в частности, для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты, сохранения хрупких экосистем, укрепления биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата.
Courts have also dealt with the issue of affordability of housing, stressing the special consideration that securing housing tenure should have even in times of unstable economic conditions. Суды занимаются также вопросом доступности жилья, особо подчеркивая, что гарантии сохранения жилья должны действовать даже в условиях нестабильной экономической ситуации.
It could authorize signature simply to keep the offer available pending its consideration of capital master plan financing at the Assembly's sixtieth session, or to be able to use the loan offer as collateral in securing financing from commercial sources. Он может санкционировать подписание просто для сохранения имеющегося предложения до рассмотрения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта на шестидесятой сессии Ассамблеи или для того, чтобы иметь возможность использовать предложение ссуды в качестве обеспечения для получения финансирования из коммерческих источников.
In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций.
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения.
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности.
Mechanisms such as the UNDP forest partnership agreements should be capitalized on in order to reduce problems relating to securing long-term commitments and coordinating international assistance for the management, conservation and sustainable development of forests. Необходимо также создать такие механизмы, как партнерские соглашения в области лесоводства ПРООН, для уменьшения числа проблем, связанных с обеспечением долгосрочных обязательств и координацией международной помощи в целях использования, сохранения и устойчивого развития лесов.
As members of the United Nations family, we have the historic responsibility of securing a bright future for our children and for the generations to come by preserving a quality environment. Как члены семьи Организации Объединенных Наций мы несем историческую ответственность за обеспечение светлого будущего нашим детям и грядущим поколениям в том, что касается сохранения окружающей среды в надлежащем состоянии.
Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития.
It was agreed to delete the word "securing" from the text and retain the word "preserving". Было решено исключить из текста слова "обеспечения наличия" и использовать слово "сохранения".
The evaluator recommended that, if the achievements of the Vi were to be maintained, it must be reinforced through securing continuing external funding to the most critical activities and further strengthening the internal support to the programme. Эксперт, проводивший оценку, сформулировал рекомендацию о том, что для сохранения достижений ВИ ему требуется подспорье в виде обеспечения непрерывного внешнего финансирования наиболее значимых направлений деятельности и дальнейшего усиления внутренней поддержки программы.
It means cooperation for the good of humankind and preservation of his identity and rights, lifting injustice, repelling aggression, solving human problems and securing decent life. Это означает сотрудничество во имя блага человечества и сохранения его самобытности и прав, устранения несправедливости, отражения агрессии, решения проблем человечества и обеспечения достойной жизни.
In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц.
The peaceful resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea remains vital to securing peace and security in North-East Asia as well as sustaining the integrity of the global non-proliferation regime. Мирное урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии, а также для сохранения целостности глобального режима нераспространения.
Despite these achievements, enormous challenges remain, particularly with regard to securing long-term commitments from partners; the creation and retention of health-sector professionals; health-care infrastructure; and many others. Несмотря на эти достижения, еще сохраняются огромные трудности, в особенности в том, что касается обеспечения долгосрочных обязательств со стороны партнеров; создания и сохранения профессиональных кадров в области здравоохранения, инфраструктуры здравоохранения и многих других вопросов.
With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления.
Efforts should continue to ensure that these commercial activities will not affect the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. Следует приложить усилия для обеспечения того, чтобы эти коммерческие виды деятельности не повлияли на успешное функционирование системы Договора об Антарктике, в частности в том, что касается сохранения Антарктики как природного заповедника, предназначенного для обеспечения мира и развития науки.
Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций.