Английский - русский
Перевод слова Sect
Вариант перевода Раздел

Примеры в контексте "Sect - Раздел"

Все варианты переводов "Sect":
Примеры: Sect - Раздел
It is proposed to redeploy one D-1 and one P-5 post from the Office of the Director-General at Vienna (sect. 1) in exchange for one P-3 and one P-4 post. Предлагается передать одну должность класса Д-1 и одну должность класса С-5 из Управления Генерального директора в Вене (раздел 1) в обмен на одну должность класса С-3 и одну должность класса С-4.
Under the policy for the transfer of used assets to the Base, it is anticipated that only relatively high value equipment will be transferred in future (see also sect. X above); В соответствии с политикой, регулирующей передачу бывшего в употреблении имущества на базу, предполагается, что в будущем на базу будет поступать лишь имущество, имеющее относительно высокую стоимость (см. также раздел Х выше);
After 60 days, sect. 8 of the Internal Security Act allows the Minister of Internal Security to extend the detention without trial for two years, without submitting any evidence for review by the courts. По истечении 60 суток раздел 8 Акта о внутренней безопасности разрешает Министерству внутренней безопасности продлевать содержание под стражей без суда на два года, не представляя при этом суду никаких доказательств.
The National Health Programme, described above (sect. B), approved for implementation by the Government in 1996 was derived from the "Health for all" strategy adopted by the World Health Organization. Национальная программа здравоохранения, о которой говорится выше (раздел В), утвержденная правительством в 1996 году, была разработана на основе принятой Всемирной организацией здравоохранения стратегии "Здоровье для всех".
(c) The amendment to the Penal Code (sect. 133), which entered into force in 2007, which improves the definition of elements of enslavement; (с) принятие поправки к Уголовному кодексу (раздел 133), которая вступила в силу в 2007 году и которая уточняет определение элементов порабощения;
For example, an estimation of required maintenance for the biennium 2012-2013 amounts to approximately $57 million under construction, alteration and major maintenance (sect. 34 of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013). Например, смета расходов на необходимое содержание зданий в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов составляет примерно 57 млн. долл. США по статье «Строительство, перестройка и капитальный ремонт» (раздел 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов).
Furthermore, with gross violations of the General Equal Treatment Act, the works council and the trade union represented in the company have recourse to the labour court (sect. 17, subsect. 2, of the General Equal Treatment Act). Кроме того, в случае серьезных нарушений Общего закона о равном обращении действующие на предприятиях трудовые советы и профсоюзы могут обращаться в суды по трудовым спорам (раздел 2 статьи 17 Общего закона о равном обращении).
Order for deportation must be made before the expiry of a six-month period after release from imprisonment or date of conviction (if no imprisonment) (sect. 93); Приказ о депортации должен быть вынесен до истечения шестимесячного срока после освобождения из заключения или даты вынесения приговора (если тюремное заключение не предусматривалось) (раздел 93).
If no warrant is granted under section 99, the release shall be conditional upon the person residing at a specified address and complying with reporting conditions pending deportation from New Zealand (sect. 101); Если в приказе о заключении под стражу отказано согласно разделу 99, то соответствующее лицо освобождается из-под стражи на том условии, что оно будет проживать по конкретному адресу и регулярно отмечаться в полиции до момента депортации из Новой Зеландии (раздел 101).
If a person is to be detained for longer than 72 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 60); Если какое-либо лицо требуется содержать под стражей в течение более 72 часов, то для этого необходимо получить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу (раздел 60).
If the person cannot be removed during this period a further warrant can be sought from a District Court judge for intervals of not more than seven days (sect. 60); Если в течение этого срока данное лицо не удается депортировать, то у судьи окружного суда можно запрашивать дополнительный приказ с периодичностью не чаще, чем раз в семь дней (раздел 60).
Persons expelled from New Zealand by means of a Removal Order are exempt from returning to New Zealand for five years while the Removal Order is still in force (sect. 57). Лица, выдворенные из Новой Зеландии на основании приказа о высылке, не имеют права возвратиться в Новую Зеландию на протяжении пяти лет, пока остается в силе приказ о высылке (раздел 57).
As used in the Guide, the term "intellectual property" means any asset considered to be intellectual property under law relating to intellectual property (see the term "intellectual property" in the introduction to the Guide, sect. B). Используемый в Руководстве термин "интеллектуальная собственность" означает любые активы, которые считаются интеллектуальной собственностью согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (см. термин "интеллектуальная собственность" в введении к Руководству, раздел В).
The Guide uses the term "grantor" to denote the person creating a security right to secure either its own obligation or that of another person (see the term "grantor" in the introduction to the Guide, sect. B). Термин "лицо, предоставляющее право" используется в Руководстве для обозначения лица, создающего обеспечительное право для обеспечения либо собственного обязательства, либо обязательства другого лица (см. термин "лицо, предоставляющее право" в введении к Руководству, раздел В).
In contrast to the situations referred to above, the law does not impose any requirement of double criminality, for example, in the following situations (chap. 2, sect. 3): В отличие от упомянутых выше ситуаций законодательство не предусматривает какого-либо требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением, например в следующих ситуациях (глава 2, раздел 3):
In this regard, it decided to appoint Mr. Eduardo Valencia-Ospina as Special Rapporteur for the former topic and Mr. Roman A. Kolodkin as Special Rapporteur for the latter topic (chap. X, sect. A.). В этой связи она постановила назначить г-на Эдуардо Валенсия Оспину Специальным докладчиком по первой теме и г-на Романа А. Колодкина Специальным докладчиком по второй теме (глава Х, раздел А.).
The Commission also organized a meeting with United Nations and other experts in the field of human rights, which was devoted to discussions on reservations to human rights treaties (chap. X, sect. A.). Комиссия организовала также совещание с экспертами Организации Объединенных Наций и другими экспертами в области прав человека, которое было посвящено обсуждению вопроса об оговорках к договорам о правах человека (глава Х, раздел А.).
Citizens have the right to enter and remain in the country, and all who are lawfully in Fiji have the right to move freely throughout Fiji and the right to leave Fiji (sect. 34 (3)). Граждане имеют право уезжать и прибывать на территорию страны, в то время как другие лица, на законном основании находящиеся на Фиджи, имеют право свободного передвижения по территории Фиджи, а также право покидать Фиджи (раздел 34(3)).
The expansion of official bilingual (German/Slovenian) names of populated places in the area of the Slovenian minority in the province of Carinthia from 93 to 164 (sect. 1: Languages, subsect. 1.3.1: Slovenian) Увеличение с 93 до 164 количества официальных названий на двух языках (немецкий/словенский) населенных пунктов в районе провинции Каринтия, где проживает словенское меньшинство (раздел 1: Языки, подраздел 1.3.1: Словенский язык)
Pursuant to articles 164 and 165 of the Convention and bearing in mind the terms of the annex to the Agreement (sect. 1, para. 4), the work of the Legal and Technical Commission in 1996 is expected to include: Предполагается, что в 1996 году работа Юридической и технической комиссии в соответствии со статьями 164 и 165 Конвенции и с учетом положений приложения к Соглашению (раздел 1, пункт 4) будет охватывать:
Recalling also that the Agreement provides that the institutions established by the Convention shall be cost-effective, See resolution 48/263, annex: Annex to the Agreement, sect. 1, para. 2. напоминая, что в Соглашении предусматривается, что институты, учреждаемые в соответствии с Конвенцией, должны быть экономичными См. резолюцию 48/263, приложение: Приложение к Соглашению, раздел 1, пункт 2.
The Board further noted that the Contract, Asset and Procurement Management User Guide (sect. A, 1.3) states: "Country offices may choose to enter DEX assets in the assets module." Комиссия далее отметила, что в Руководстве по управлению контрактами, активами и закупками (раздел А, 1.3) говорится: «Страновые отделения могут решить включить имущество по линии прямого исполнения в модуль по имуществу».
The regional courts are courts of first instance for civil and criminal cases which the law assigns to them, and appeal courts against judgements in first instance by the district courts (sect. 36). окружные суды являются судебными органами первой инстанции по гражданским и уголовным делам, согласно закону относимым к их компетенции, и выступают в качестве апелляционных судов по тем делам, которые рассматривались в первой инстанции районными судами (раздел 36).
is being managed for UNDP by the Foundation, an independent entity that enjoys not-for-profit status in the United States (United States Code, title 26, sect. 501 (c) (3)). Для ПРООН работу обеспечивает Фонд, представляющий собой самостоятельную организацию, имеющую некоммерческий статус в Соединенных Штатах (кодекс Соединенных Штатов, титул 26, раздел 501(с)(3)).
(Sect. B) The capacity of regional organizations to conduct research on commercial and non-commercial fisheries and reef and resource surveys should be enhanced. З. Раздел В: следует укрепить потенциал региональных организаций по осуществлению исследований по вопросам коммерческого и некоммерческого рыболовства и обследований рифов и иных ресурсов.