He questioned the Belgian Government's use of the term "sect", which had acquired pejorative connotations and yet was being unjustly applied to legitimate religious communities. | Выступающий ставит под сомнение уместность использования бельгийским правительством термина "секта", который приобрел негативную коннотацию и который тем не менее неоправданно используется для целей легитимации религиозных общин. |
Similarly, the international human rights instruments do not cover the concepts of sect or psycho-group. | Аналогичным образом, в международно-правовых актах по правам человека не содержится и определения таких понятий, как секта и психогруппа. |
The Huskie Sect will not rest until they have completed a task from their human life. | Секта Хаски не успокоится, пока она не выполнит задачу из своей человеческой жизни. |
It was a religious sect popular in Northern China and had a confirmed connection with the White Lotus sect. | Другая секта, принимавшая участие в мятеже, Цзайли, была распространена на севере Китая и имела подтверждённые контакты с сектой Белого Лотоса. |
In 1995, together with the artists Farid Bogdalov, Mavromatti established the art collective «Absolute Love Sect» members of which were also Imperator Wawa, Dmitry Pimenov, Mihail and Tatyana Nikitin, Alena Martynova. | В 1995 году создает совместно с О. Мавроматти арт-группу «Секта Абсолютной Любви», в которую также вошли Император ВАВА, Дмитрий Пименов, Михаил и Татьяна Никитины, Алена Мартынова. |
The statement shall indicate which facts and evidence have affected the decision and on what legal grounds it is based (Administrative Judicial Procedure Act, sect. 53). | В обосновании указывается, какие факты и доказательства повлияли на решение и на каких юридических доводах оно базируется (Закон об административном судопроизводстве, раздел 53). |
Thus, 1,132 families were living on the roadside, often in appalling conditions, despite statutory provisions for the assessment of their accommodation needs by housing authorities contained in the Housing Act, 1988 (sect. 9). | Таким образом, 1132 семьи проживали в придорожной местности, зачастую в ужасающих условиях, несмотря на содержащиеся в законе о жилье 1988 года (раздел 9) нормативные положения относительно оценки условий их проживания жилищными органами. |
She would appreciate an explanation of what was meant in the report by the statement that the Individual and Family Code had been judged "too favourable to women", even though it contained discriminatory provisions which were not "necessarily positive" (sect. 2.1). | Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу содержащегося в докладе утверждения о том, что Гражданский и семейный кодекс является "весьма благоприятным для женщин", хотя в нем и содержатся дискриминационные положения, "которые не всегда носят позитивный характер" (раздел 2.1). |
It is estimated that $33.3 million will be required for these activities in 1994-1995, an increase of $3.0 million or 10.0 per cent over 1992-1993 (see table 1, sect. B). | Согласно оценкам, в 1994-1995 годах на осуществление этих мероприятий потребуется 33,3 млн. долл. США, что на 3,0 млн. долл. США, или 10,0 процента, больше, чем в 1992-1993 годах (см. таблицу 1, раздел В). |
OIOS had recommended that the ECA management ensure that the regional advisers' terms of reference be updated and made consistent with the requirements under the regular programme of technical cooperation (Sect. 21) of the proposed programme budget. | УСВН рекомендовало руководству ЭКА обеспечить обновление круга ведения региональных консультантов в соответствии с требованиями Регулярной программы технического сотрудничества (раздел 21) предлагаемого бюджета по программам. |
A prohibition against capital punishment is now included in the Swedish constitution (Chap. 2, sect. 4). | В настоящее время запрещение смертной казни включено в Конституцию Швеции (глава 2, статья 4). |
The Act does not apply to service on board ships other than warships and work done in the employer's household (sect. 4). | Положения рассматриваемого Закона не применяются к службе на кораблях, за исключением военных кораблей, и к работе, выполняемой в домашнем хозяйстве нанимателя (статья 4). |
Under the State Social Care Support Act (sect. 2), the following State welfare support payments are provided: | В соответствии с законом о государственной социальной поддержке (статья 2) выплачиваются следующие государственные социальные пособия: |
When providing manpower services attention must be paid to the requirements arising from the free movement of workers across national borders and to the promotion of gender equality on the labour market (sect. 3 (4)). | В ходе деятельности по развитию трудовых резервов необходимо учитывать требования, обусловленные свободным передвижением трудящихся через национальные границы, и уделять внимание мерам по обеспечению равноправия мужчин и женщин на рынке труда (статья 3(4)). |
The Act on the Openness of Government Activities contains definitions of which documents are deemed not to be official documents and are thus exempted from requests (sect. 5). | В Законе о гласности в деятельности правительства содержатся определения тех документов, которые не считаются официальными и на которые соответственно не распространяется процедура подачи запросов (статья 5). |
It may be noted here that the access to trial by the courts of the legality of administrative deprivation of liberty - also within psychiatry - is in Denmark a constitutional right (cf. sect. 71 (6) of the Constitution). | В этой связи можно отметить, что в Дании возможность рассмотрения судами вопроса о законности лишения свободы на основе административного решения, в том числе и в психиатрии, является конституционным правом (см. пункт 6 статьи 71 Конституции). |
In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). | В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). | В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11). |
Further, by its resolution of 20 December 1991, (para. 3, sect. 23, part C), the General Assembly decided to provide a non-recurrent grant of $850,000 within the framework of the 1992-1993 biennium to cover the costs of these posts. | Кроме того, в своей резолюции 46/185 от 20 декабря 1991 года (пункт 3 раздела 23 части С) Генеральная Ассамблея постановила предоставить единовременную субсидию в размере 850000 долл. США в рамках двухгодичного периода 1992-1993 годов для покрытия расходов, связанных с этими должностями. |
Moreover, access to the labour market for family members who have come to Austria by way of family reunification was made easier (sect. 1, para. 2 of said Act) and the one-year waiting period for access to the labour market was abolished. | Кроме того, был облегчен доступ к рынку труда для членов семей, прибывших в Австрию в порядке воссоединения семьи (пункт 2 статьи 1 упомянутого Закона), а одногодичный период ожидания для выхода на рынок труда был отменен. |
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). | Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6). |
Each facility must have accommodation for not less then 10 per cent of the workers (Labour Act, sect. 71). | Оба они должны быть рассчитаны на обслуживание единовременно не менее 10% от общего числа работников (Закон о труде, ст. 71). |
Non-nationals and citizens who are not indigenous Solomon Islanders do not have the right to hold or acquire perpetual title in land (Constitution, sect. 110). | Иностранцы и граждане, которые не являются коренными островитянами, не обладают правом на бессрочное владение или приобретение земли (Конституция, ст. 110). |
While Sect. 1037 (2) CCP allows for a period of two weeks, the applicable SGO-Bau requires a party to raise grounds for challenge grounds to be raised without undue delay. | Согласно ч. 2 ст. 1037 ГПК, основания для отвода арбитра должны быть представлены в двухнедельный срок, тогда как согласно положениям Строительного арбитражного регламента, подлежащим применению в данном случае, основания для отвода должны представляться без неоправданной задержки. |
Act 22 of 15 November 1982 establishing the National Institute of Civil Protection, 1995, art. 33. United States, Federal Civil Defense Act, 1950, sect. | Закон 221982 г. о создании национальной системы гражданской обороны на случай бедствий, ст. 33. |
See the negative findings of the Appeals Chamber of the Special Court for Sierra Leone, referred to in Part One, sect. D., above. | См. отрицательное заключение Апелляционной камеры Специального суда по Сьерра-Леоне, о котором упоминалось выше, в разделе D. Части первой. |
Like the Attorney General (see para. 28), judges and ministers cannot be removed from office except by the President (sect. 97 (2) of the Constitution). | Как и Генеральный прокурор (см. пункт 28), судьи и магистраты могут отстраняться от занимаемой должности лишь по распоряжению президента (статья 97(2) Конституции). |
Basically, inspections of the body and an examination of the outer body and sampling may be carried out by the police (cf. sect. 792 c (1)). | В целом обследование, внешний осмотр тела и взятие анализов может проводиться полицией (см. статью 792 с (1)). |
(e) Improving the availability of legal aid in BORO cases (sect. A (General profile), paras. 41-46); | ё) расширение предоставления правовой помощи по делам, рассматриваемым в рамках Билля о правах (см. раздел А (Общие сведения), пункты 41-46); |
(e) United Nations Group of Experts on Geographical Names, twenty-fifth session (see annex, sect. A, item 286). | ё) Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, двадцать пятая сессия (см. приложение, раздел А, пункт 286). |