Fanatical sect, awaiting a messiah who will end all human life. | Секта фанатиков, ждут мессию, который возвестит конец всей человеческой жизни. |
Charniputra Sect - A race of gargoyle-like vampire subspecies that are mostly seen flying in the Himalayas. | Секта Чарнипутра - Раса сходных с Гаргульями Вампиров, которые в основном встречаются в Гималаях. |
They're a sect of fanatics. | Это просто секта фанатиков. |
Furthermore, the Shiite sect requires the divorce to be witnessed by two upright male witnesses at the same time. | Кроме того, шиитская секта требует освидетельствования развода одновременно двумя правоверными свидетелями-мужчинами. |
There was an underground sect in Richerenches. | В Ришеранше была тайная секта. |
This is an increase of $55.7 million or 10.8 per cent over the approved General Fund budget for 1992-1993 (see table 1, sect. A). | Это на 55,7 млн. долл. США, или 10,8 процента, превышает сумму, утвержденного бюджета общего фонда на 1992-1993 годы (см. таблицу 1, раздел А). |
Those duties are also to be considered when dealing with undertakers and their proposals for the management of waters and lands (sect. 16). | Эти задачи учитываются при ведении дел с предпринимателями и при рассмотрении их предложений, касающихся использования водных ресурсов и земельных участков (раздел 16). |
Such a suggestion is contained in the following paragraph of annex XI, sect. I.A (b): (3) In the context of Article 103 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. | Такое предложение содержится в следующем пункте приложения XI, раздел I.A(b): З) В контексте статьи 103 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. |
In contrast to the situations referred to above, the law does not impose any requirement of double criminality, for example, in the following situations (chap. 2, sect. 3): | В отличие от упомянутых выше ситуаций законодательство не предусматривает какого-либо требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением, например в следующих ситуациях (глава 2, раздел 3): |
If person is to be detained for longer than 48 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 97); | Если лицо приходится задержать на срок более 48 часов, то необходимо запросить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу, чтобы продолжить временное задержание данного лица (раздел 97). |
The right of appeal has been extended to cover the Ministry of the Interior's decision finding that the asylum-seeker is not in need of shelter (sect. 57). | Право обжалования было распространено на принимаемые Министерством внутренних дел решения, констатирующие отсутствие у просителя убежища потребности в убежище (статья 57). |
Chapter 2 of the Instrument of Government prohibits capital punishment (sect. 4) and corporal punishment (sect. 5). | Глава 2 Постановления правительства запрещает применение смертной казни (статья 4) и телесных наказаний (статья 5). |
(b) That Cuba has adopted, or is substantially moving towards, "a market-oriented economic system based on the right to own and enjoy property" (sect. 206 (3)); | Ь) чтобы Куба установила "ориентированную на рынок экономическую систему, основанную на праве владеть и распоряжаться собственностью" или достигла в этом существенного прогресса (статья 206 (3); |
Jamaica's major legislation in the area of the implementation of the 1981 Declaration lies in the Constitution (Sect. 21), which states: | В области осуществления Декларации 1981 года основным законодательным актом Ямайки является Конституция (статья 21), которая гласит: |
Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). | Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны. |
Furthermore, the same act (art. 10, sect. 4) provides that "without the opinion it is not possible to issue a decision needed for carrying out a project". | Кроме того, тот же закон (статья 10, пункт 4) предусматривает, что "без этого заключения невозможно принятие решения, необходимого для осуществления проекта". |
It may be noted here that the access to trial by the courts of the legality of administrative deprivation of liberty - also within psychiatry - is in Denmark a constitutional right (cf. sect. 71 (6) of the Constitution). | В этой связи можно отметить, что в Дании возможность рассмотрения судами вопроса о законности лишения свободы на основе административного решения, в том числе и в психиатрии, является конституционным правом (см. пункт 6 статьи 71 Конституции). |
It is also prohibited to search a home without a court decision or without urgent necessity, provided for by the law (art. 20, sect. 2). | Также запрещается проводить обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости (пункт 2 статьи 20). |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). | Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
I, sect. A, draft resolution III, para. 1, by which the Council would decide that the Commission should meet annually. | См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2001 год, Дополнение Nº 11, глава I, раздел А, проект резолюции III, пункт 1, в котором Совет постановляет, что Комиссии следует проводить свои сессии ежегодно. |
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). | Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6). |
For instance, the High Court of Botswana declared that the mandatory death penalty (sect. 203 of the Penal Code) was unconstitutional. | Например, Высокий суд Ботсваны заявил, что обязательное вынесение смертного приговора (ст. 203 Уголовного кодекса) является неконституционным. |
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. | Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2). |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). | Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. | В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |
Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. | У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается. |
Some delegations supported the approach taken by the Nordic States to the definition of the term "United Nations personnel" (see annex, sect. C). | Некоторые делегации одобрили подход стран Северной Европы к определению термина "персонал Организации Объединенных Наций" (см. приложение, раздел С). |
Like the Attorney General (see para. 28), judges and ministers cannot be removed from office except by the President (sect. 97 (2) of the Constitution). | Как и Генеральный прокурор (см. пункт 28), судьи и магистраты могут отстраняться от занимаемой должности лишь по распоряжению президента (статья 97(2) Конституции). |
Correspondingly, debtors in bankruptcy proceedings may be detained by order of the bankruptcy court for up to six months in case of non-observance of the duty of information (cf. sect. 103 of the Bankruptcy Act). | Соответственно при судебном разбирательстве по делу о банкротстве должники могут заключаться под стражу на основании распоряжения суда по делам о несостоятельности на срок до шести месяцев в случае несоблюдения обязанности по представлению информации (см. статью 103 Закона о несостоятельности). |
Convenient dates and the venue of the symposium are being considered (see also Sect. X). | В настоящее время обсуждаются удобные сроки проведения симпозиума, а также место его проведения (см. также раздел Х). |