| Well, they're an intensely secretive sect. | Ну, они крайне тайная секта. |
| According to the Great Soviet Encyclopedia the sect still operated within the USSR in 1947. | Во втором издании Большой советской энциклопедии отмечалось, что в 1947 году секта ещё действовала в СССР. |
| What is this sect? | Что это за Секта? |
| In the end... a single guerrilla group known as "the Sect" emerged... and the situation was changed dramatically. | Партии исчезли и возродились как часть группы мятежников... известной как Секта. |
| However, just as they are about to leave, they learn that the White Lotus Sect is attacking the Tongwen Guan, a school for children to study foreign languages. | Тем не менее, как только они собираются уходить, они узнают, что секта нападает на Тунвэнь Гуань, детскую школу иностранных языков. |
| Report of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987, chap. I, sect. | Доклад Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, Вена, 17-26 июня 1987 года, глава I, раздел А. Резолюция S-20/3 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
| Such measures include maintenance and repair of the above-mentioned products as well as the transfer of Libyan aircraft and aircraft components and direct insurance of Libyan aircraft (sect. 10). | В число таких мер входят обслуживание и ремонт вышеупомянутых изделий, а также передача ливийских летательных аппаратов и агрегатов летательных аппаратов и прямое страхование ливийских летательных аппаратов (раздел 10). |
| The secretariat was requested to ensure that the draft programme budget of ECE for the biennium 2004-2005 (A/58/6 (Sect. 20)) is amended to reflect appropriately the schedule of meetings adopted by the Economic and Social Council. | Секретариату было предложено обеспечить, чтобы проект бюджета по программам ЕЭК на двухгодичный период 2004 - 2005 годов (А/58/6 (раздел 20)) был изменен с надлежащим отражением графика заседаний, утвержденного Экономическим и Социальным Советом. |
| Convenient dates and the venue of the symposium are being considered (see also Sect. X). | В настоящее время обсуждаются удобные сроки проведения симпозиума, а также место его проведения (см. также раздел Х). |
| No religious test shall be required for the exercise of civil or political rights.' (Sect. 5, art. 111). | Осуществление гражданских и политических прав не подчинено никаким условиям религиозного характера (раздел 5, статья 111). |
| Access to the environmental information referred to here is free of charge (Act on the Openness of Government Activities, sect. 34). | Упоминаемый здесь доступ к экологической информации предоставляется бесплатно (Закон о гласности в деятельности правительства, статья 34). |
| The Ministry of the Interior's decision on asylum is subject to appeal before an independent judicial organ, the Asylum Board (sect. 57). | Принимаемые Министерством внутренних дел решения об убежище могут быть обжалованы в независимом судебном органе - Комиссии по вопросам предоставления убежища (статья 57). |
| According to the Environmental Assessment Act (art. 10, sect. 1) the EIA opinion "is issued also based on the public comments". | Согласно Закону об оценке состояния окружающей среды (статья 10, пункт 1), заключение ОВОС "составляется также с учетом замечаний, представленных общественностью". |
| (a) That Cuba has returned, or has made demonstrable progress in returning, nationalized properties to their former Cuban owners, as well as its returning nationalized properties to their former United States owners (sect. 206 (6)). | а) чтобы Куба возвратила национализированную собственность ее бывшим кубинским владельцам или добилась видимого прогресса в возвращении национализированной собственности ее бывшим кубинским владельцам, а также ее бывшим владельцам из Соединенных Штатов (статья 206 (6). |
| The State shall improve the efficiency of the labour market by organizing and developing manpower services to support the professional development and placing of private persons and to secure the access of employers to manpower (Manpower Services Act 1005/1993, sect. 1). | Государство способствует повышению эффективности рынка труда путем организации и укрепления служб трудовых резервов в целях содействия профессионально-технической подготовке и трудоустройству частных лиц и облегчения доступа работодателей к рабочей силе (Закон о трудовых резервах 1005/1991, статья 1). |
| The Non-profit Associations Act establishes that the procedures for the formation and termination of associations of employees, and the bases for their activity, shall be established by a separate law (sect. 1, subsect. 2). | Закон о некоммерческих ассоциациях определяет, что процедуры создания и прекращения действия ассоциаций работников и основы их деятельности определяются отдельным законодательством (пункт 2 статьи 1). |
| With respect to standing, according to the Act (sect. 94, para. 2), "the only party to the administrative procedure according to section 31, paragraph 1, of the act shall be the applicant". | Что касается права на обжалование в суд, то в соответствии с этим Законом (пункт 2 статьи 94) "единственной стороной в административном разбирательстве в соответствии с пунктом 1 статьи 31 является заявитель". |
| A founder may be a natural person or a legal person (sect. 242); at least one half of the members of the management board must be persons who reside in Estonia (sect. 308, subsect. 4); | учредителем может быть физическое или юридическое лицо (статья 242); по крайней мере половину членов правления должны составлять лица, проживающие в Эстонии (пункт 4 статьи 308); |
| Youth custody is to be enforced in a youth centre (sect. 92, subsect. 1 of the Youth Courts Act), so that there is a youth prison system separate from the adult prison system. | Несовершеннолетние отбывают наказание в одном из специальных центров (пункт 1 статьи 92 Закона о судах по делам несовершеннолетних), т.е. в стране существует исправительная система для несовершеннолетних, действующая отдельно от системы пенитенциарных учреждений для взрослых. |
| As protection against secondary victimization, victims may request a separate, considerate interrogation if this option has not already been mandatorily provided for (sect. 165, para. 3 and sect. 250, para. 3 of the Code of Criminal Procedure). | В качестве средства защиты от повторной виктимизации потерпевшие вправе просить о проведении отдельного, деликатного допроса, если этот вариант не был обеспечен им в обязательном порядке (пункт З статьи 165 и пункт 3 статьи 250 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Registered trade unions are not permitted to amalgamate as one union without the approval of the Registrar (sect. 42). | Зарегистрированные профсоюзы не могут сливаться в один профсоюз без санкции Регистрационного органа (ст. 42). |
| In such a case the Commissioner specifies the minimum wage (sect. 36 (1)). | В таких случаях уполномоченный конкретно определяет минимальную ставку заработной платы (ст. 36 (1)). |
| Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). | Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
| The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". | Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов. |
| An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). | Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
| I am pleased to report that the capacity review found that most entities within the United Nations system understand conflict prevention as a core activity of their work and have integrated it into their mandates and programmed activities (see annex, sect. C). | Я с удовлетворением докладываю о том, что обзор потенциала показал, что большинство подразделений системы Организации Объединенных Наций относят проблему предотвращения конфликтов к числу основных направлений их работы и включили этот аспект в свои мандаты и программную деятельность (см. приложение, раздел С). |
| See also above (ibid.) observations of the United States, sect. 5, and of the United Kingdom, para. 14. | См. также комментарии выше (там же) Соединенных Штатов, раздел 5, и Соединенного Королевства, пункт 14. |
| (c) Committee against Torture and its pre-sessional working group (see annex, sect. A, items 72, 73,180 and 181). | с) Комитет против пыток и его предсессионная рабочая группа (см. приложение, раздел А, пункты 72, 73,180 и 181). |
| The period of custody/detention may not exceed 12 weeks (cf. the Immigration Act, sect. 106, third para.). | Общий срок задержания/содержания под стражей не должен превышать 12 недель (см. пункт 3 раздела 106 Закона об иммиграции). |
| VI, sect. 2 See comprehensive report of the Secretary-General on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development, of 14 December 1999, part one, sect. V, entitled "Mobilization and utilization of resources for social development". | 2 См. всеобъемлющий доклад Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, 14 декабря 1999 года, часть первая, глава V, озаглавленная «Мобилизация и использование ресурсов в целях социального развития». |