Fanatical sect, awaiting a messiah who will end all human life. | Секта фанатиков, ждут мессию, который возвестит конец всей человеческой жизни. |
What did you say the name of the sect was? | ак, вы говорите, называлась эта секта? |
Mystikos Sect - A group of business vampires with skills at technology. | Секта Мистикос - Группа Бизнес-Вампиров с навыками в области технологий. |
Jumlin Sect - A race of vampires that are associated with Native American lore and are allegedly the first vampires on Earth. | Секта Джамлина - Раса Вампиров, связанная с индейскими историями и как утверждается является первой Расой Вампиров на Земле. |
There was an underground sect in Richerenches. | В Ришеранше была тайная секта. |
The central administrative boards are directly subordinate to the Government and not to the competent minister (IG, chap. 11, sect. 6). | Центральные административные советы непосредственно подчиняются правительству, а не соответствующему министерству (раздел 6 главы 11 ПА). |
In addition, the Committee notes a change to the narrative of one section that has been presented by the Secretary-General as a new or revised mandate approved by the Assembly (sect. 4, Disarmament) that is not related to any decision of the Assembly. | Кроме того, Комитет отмечает, что в описательную часть по одному из разделов внесено изменение, которое представляется Генеральным секретарем как утвержденный Генеральной Ассамблеей новый или пересмотренный мандат (раздел 4 «Разоружение»), который не подкрепляется каким-либо из решений Ассамблеи. |
These measures include maintenance, repair, transfer of those products as well as transfer of inventions of such products (sect. 15). | В число этих мер входят обслуживание, ремонт и передача таких изделий, а также передача изобретений, связанных с такими изделиями (раздел 15). |
The Law empowers the Labor Court to appoint a job analysis expert, whether by request of a party or on its own initiative (sect. 5). | Закон наделяет суды по делам труда полномочиями назначать эксперта-аналитика по вопросам труда или по просьбе одной из сторон, или по его собственной инициативе (раздел 5). |
Such measures include maintenance and repair of the above-mentioned products as well as the transfer of Libyan aircraft and aircraft components and direct insurance of Libyan aircraft (sect. 10). | В число таких мер входят обслуживание и ремонт вышеупомянутых изделий, а также передача ливийских летательных аппаратов и агрегатов летательных аппаратов и прямое страхование ливийских летательных аппаратов (раздел 10). |
The National Assembly consists of 80 members elected in accordance with the provision of the Constitution (sect. 56). | Национальное собрание состоит из 80 членов, избираемых в соответствии с положениями Конституции (статья 56). |
The Charter shall be interpreted in a manner consistent with the preservation and enhancement of the multicultural heritage of Canadians (sect. 27); | настоящая Хартия должна толковаться образом, согласующимся с целями сохранения и приумножения многокультурного наследия канадцев (статья 27); |
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. | Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
The fundamental rights and freedoms provided in the Constitution applies to "every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender." (art. 12, sect. 2) | Основные права и свободы, предусмотренные Конституцией, распространяются на "каждого находящегося на территории Ганы человека независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, веры или пола" (статья 12, пункт 2). |
Unemployment insurance is financed by employer and employee who each pay a contribution of 3.25 per cent of the earnings (sect. 154 AFG). | Система страхования на случай безработицы финансируется работодателем и работником, каждый из которых уплачивает взнос в размере 3,25% от суммы дохода (статья 154 ЗРЗ). |
After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). | После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14). |
Different requirements for employment in the service shall be established by law (subsect. 1 of sect. 17). | Различные требования, регламентирующие принятие на государственную службу, устанавливаются законом (пункт 1 статьи 17). |
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). | Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2). |
The head of an administrative agency or a person or administrative agency superior to him or her may establish supplementary qualification requirements (subsect. 2 of sect. 17). | Руководитель административного органа, а также вышестоящее лицо или вышестоящий административный орган могут устанавливать дополнительные квалификационные требования (пункт 2 статьи 17). |
Moreover, access to the labour market for family members who have come to Austria by way of family reunification was made easier (sect. 1, para. 2 of said Act) and the one-year waiting period for access to the labour market was abolished. | Кроме того, был облегчен доступ к рынку труда для членов семей, прибывших в Австрию в порядке воссоединения семьи (пункт 2 статьи 1 упомянутого Закона), а одногодичный период ожидания для выхода на рынок труда был отменен. |
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). | Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6). |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). | Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
A Solomon Islander is a person born in Solomon Islands who has two grandparents who were members of a group, tribe or line indigenous to Solomon Islands (Land and Titles Act 1969, sect. 2). | Гражданином Соломоновых Островов является лицо, рожденное на Соломоновых островах, двое из дедов и бабушек которого принадлежат к группе, племени либо роду, которые ведут свое происхождение от коренных обитателей Соломоновых островов (Закон о земле и правовом титуле 1969 года, ст. 2). |
National Parliament is empowered by the Constitution to prescribe what other person or persons may hold or acquire perpetual title to land (sect. 110). | Право решать вопросы бессрочного владения или приобретения земли предоставлены по Конституции страны национальному парламенту (ст. 110). |
The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". | Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов. |
The texts transposing directive 2001/42/EC of 27 June 2001 (sect. XIX) provide that plans and documents requiring an environmental assessment must be the subject of an environmental report, which is included in the public inquiry file or made available to the public (art. | В нормативных актах о включении директивы 2001/42/СЕ от 27 июня 2001 года во внутреннее право (см. вопрос 19) предусматривается, что в отношении планов и документов, по которым необходимо проведение экологической оценки, готовится доклад об экологической оценке. |
Every citizen is entitled to membership in any political organization provided that his position does not require neutrality as to expression of political allegiance (sect. 5). | Членом той или иной политической организации может стать любой гражданин, за исключением случаев, когда занимаемая им должность не совместима с проявлением конкретных политических симпатий (см. статью 5). |
The Committee, recognizing the importance of all these issues, decided to consider them further at its next session (see MEPC 43/21, sect. 12). | Признавая важность всех этих вопросов, Комитет постановил дополнительно рассмотреть их на своей следующей сессии (см. МЕРС 43/21, раздел 12). |
The existence of such provisions is no longer in keeping with the idea that imprisonment should be geared to the rehabilitation of convicted prisoners (see also sect. E). | Сохранение подобных положений не согласуется с представлением о том, что цель тюремного заключения должна заключаться в реабилитации преступников (см. также раздел Е). |
As used in the Guide, the term "intellectual property" means any asset considered to be intellectual property under law relating to intellectual property (see the term "intellectual property" in the introduction to the Guide, sect. B). | Используемый в Руководстве термин "интеллектуальная собственность" означает любые активы, которые считаются интеллектуальной собственностью согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (см. термин "интеллектуальная собственность" в введении к Руководству, раздел В). |