The Committee also questions the relevance of the presentation of the impact of resource reductions in the budget document and recommends that the Secretary-General be requested to return to the established practice reflected in previous budget presentations (see also sect. B above). |
Комитет выражает сомнения также относительно уместности рассмотрения в бюджетном документе последствий сокращения объема ресурсов и рекомендует просить Генерального секретаря в дальнейшем придерживаться сложившейся практики представления бюджета (см. также раздел В выше). |
(a) Anyone cause the death of any child that has not become a human being (sect. 73); |
а) кто-либо вызывает смерть ребенка, который еще не стал человеческим существом (раздел 73); |
Legal aid covers the provision of legal advice, the necessary measures and representation before a court of law and another authority, and the waiver of certain expenses for the consideration of the matter (sect. 1). |
Юридическая помощь включает в себя юридическую консультацию, принятие необходимых мер и представительство в суде и в другом органе, а также освобождение от покрытия некоторых расходов в связи с рассмотрением конкретного вопроса (раздел 1). |
She would appreciate an explanation of what was meant in the report by the statement that the Individual and Family Code had been judged "too favourable to women", even though it contained discriminatory provisions which were not "necessarily positive" (sect. 2.1). |
Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу содержащегося в докладе утверждения о том, что Гражданский и семейный кодекс является "весьма благоприятным для женщин", хотя в нем и содержатся дискриминационные положения, "которые не всегда носят позитивный характер" (раздел 2.1). |
User satisfaction surveys have been specified in the programme budget for the biennium 2004-2005 and the biennium 2006-2007 (sect. 2, General Assembly affairs and conference services). |
Проведение обследований удовлетворенности пользователей предусмотрено в бюджетах по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (раздел 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание»). |
Such a suggestion is contained in the following paragraph of annex XI, sect. I.A (b): (3) In the context of Article 103 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. |
Такое предложение содержится в следующем пункте приложения XI, раздел I.A(b): З) В контексте статьи 103 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. |
Such suggestions are contained in the following paragraphs of annex XI, sect. I.A (b): (1) The exercise of the veto could be confirmed by two thirds of the vote of the members of the General Assembly. |
Такие предложения содержатся в следующих пунктах приложения XI, раздел I.A(b): 1) Осуществление права вето должно быть подтверждено двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
Since the establishment of the Department, the conference services of Headquarters and of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi had been integrated into a single section of the programme budget (sect. 2). |
После создания Департамента конференционные службы Центральных учреждений и отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби были включены в один раздел бюджета по программам (раздел 2). |
(c) Actions taken by the Belize Defence Force or falling under the Defence Act cannot be subject to investigation (sect. 12.2); |
с) действия Сил обороны Белиза или подпадающие под сферу применения Закона об обороне не подлежат расследованию (раздел 12.2); |
The proposed budget for IMIS is now presented in a new section on technological innovations (sect. 29), which has been included in the capital expenditures part of the budget. |
Предлагаемый бюджет на развитие ИМИС в настоящее время включен в новый раздел по техническим новшествам (раздел 29), который входит в часть бюджета, посвященную капитальным расходам. |
In accordance with the Agreement, "ECOMOG and the United Nations Observer Mission shall supervise and monitor the implementation of the Agreement" (sect. B, art. 3, para. 1). |
В соответствии с этим Соглашением "ЭКОМОГ и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций осуществляют контроль и наблюдение за претворением в жизнь настоящего Соглашения" (раздел В, статья З, пункт 1). |
Military equipment and related equipment refers to equipment listed in the appendix to the Military Equipment Ordinance (1992:1303) (sect. 2). |
Под военной техникой и связанным с ней оборудованием имеется в виду техника, перечисленная в добавлении к Указу о военной технике (1992:1303) (раздел 2). |
Following a decision by the Government of Sweden, military equipment and related equipment, as well as petroleum and petroleum products, may be imported into Angola through points of entry notified by the Secretary-General (sect. 5). |
По решению, принимаемому правительством Швеции, военная техника и связанное с ней оборудование, а также нефть и нефтепродукты могут импортироваться в Анголу через пункты, установленные Генеральным секретарем (раздел 5). |
These measures include maintenance, repair, transfer of those products as well as transfer of inventions of such products (sect. 15). |
В число этих мер входят обслуживание, ремонт и передача таких изделий, а также передача изобретений, связанных с такими изделиями (раздел 15). |
As men and women have equal rights, the Act lays down that the nationality of the father or of the mother determines ipso jure acquisition of Netherlands nationality (sect. 3). |
Поскольку мужчины и женщины имеют равные права, закон устанавливает, что гражданство отца или матери определяет тем самым получение гражданства Нидерландов (раздел З). |
In the Decree on Social Welfare (sect. 10), the housing services are defined as sheltered and supportive residential accommodation in which a person, through social work and other social services, is supported in his/her endeavour to live independently or move into independent accommodation. |
В указе о социальном обеспечении (раздел 10) жилищные службы определены в качестве структур, обеспечивающих приют и вспомогательное жилье, в котором лицам оказывается поддержка через социальных работников и другие социальные службы в их усилиях вести независимый образ жизни или переехать в независимое жилье. |
The 1984 Constitution calls for guarantees that natural resources will be preserved, developed and used for the benefit of all citizens. It also provides that "everyone has the responsibility of conserving natural resources" (sect. 2, paras. 9.1 and 27.1). |
Конституция 1984 года направлена на то, чтобы гарантировать освоение, сохранение и использование национальных природных ресурсов на благо всех граждан; кроме того, в ней признается, что каждый человек обязан сохранять природные ресурсы Республики (раздел 2, пункты 9.1 и 27.1). |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in its Water Act of 1989, authorized the National Water Authority to provide international assistance, training and advice (sect. 144). |
В Законе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о водных ресурсах 1989 года Национальному управлению водных ресурсов поручается оказывать международную помощь, проводить профессиональную подготовку и консультации (раздел 144). |
In its legislation, the United Kingdom also requires that the National Water Authority and every water undertaker keep records of underground works and maps of water mains and sewers, and that such information be made available to the public free of charge (sect. 165). |
Законодательством Соединенного Королевства также установлено, что Национальное управление по водным ресурсам и каждое предприятие, занимающееся водохозяйственной деятельностью, должны вести учет подземных работ и составлять карты водопроводной и канализационной сетей и что такая информация должна быть в свободном доступе для населения (раздел 165). |
(e) Improving the availability of legal aid in BORO cases (sect. A (General profile), paras. 41-46); |
ё) расширение предоставления правовой помощи по делам, рассматриваемым в рамках Билля о правах (см. раздел А (Общие сведения), пункты 41-46); |
It is estimated that $33.3 million will be required for these activities in 1994-1995, an increase of $3.0 million or 10.0 per cent over 1992-1993 (see table 1, sect. B). |
Согласно оценкам, в 1994-1995 годах на осуществление этих мероприятий потребуется 33,3 млн. долл. США, что на 3,0 млн. долл. США, или 10,0 процента, больше, чем в 1992-1993 годах (см. таблицу 1, раздел В). |
In one case where two officers are accused, the district court has acquitted one officer, while the other was found guilty of violating the provision on violence (sect. 244) of the Criminal Code and was sentenced to 30 days in prison. |
По одному из дел, где обвиняются два сотрудника полиции, районный суд вынес оправдательный приговор одному сотруднику, а другому было вменено нарушение положений о неприменении насилия (раздел 244) Уголовного кодекса, и он был осужден на 30 дней тюрьмы. |
(b) Injuring or defiling a place or worship with intent to insult the religion of any class (sect. 295); |
Ь) заключающееся в нанесении ущерба или осквернении места отправления культов с намерением оскорбить любую религию (раздел 295); |
These measures may limit a right or freedom set out in the equality provision (sect. 38) for providing for the governance of Fijians or Rotumans or of the Banaban community and of other persons living as members of a Fijian, Rotuman or Banaban community. |
Эти меры могут ограничивать права и свободы, изложенные в положении о равенстве (раздел 38) при осуществлении руководства фиджийцами или ротуманцами или общиной банабанцев или других лиц, живущих в качестве членов фиджийской, ротуманской или банабанской общины. |
13 Ibid., sect. C, resolution 43/1, final preambular paragraph and paras. 4 and 5. 14 Ibid., resolution 43/2, third preambular paragraph. |
13 Там же, раздел C, резолюция 43/1, последний пункт преамбулы и пункты 4 и 5. 14 Там же, резолюция 43/2, третий пункт преамбулы. |