The statement shall indicate which facts and evidence have affected the decision and on what legal grounds it is based (Administrative Judicial Procedure Act, sect. 53). |
В обосновании указывается, какие факты и доказательства повлияли на решение и на каких юридических доводах оно базируется (Закон об административном судопроизводстве, раздел 53). |
At its fifty-second session, MEPC agreed that certain parts of the guidelines might be given mandatory effect (IMO document MEPC 52/24, sect. 3). |
На своей пятьдесят второй сессии КЗМС согласился, что некоторым частям Руководства могла бы быть придана обязательная сила (документ ИМО МЕРС 52/24, раздел 3). |
In accordance with the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, as contained in document A/60/6 (sect. 4), meeting services have been allocated for the holding of the meetings of the Open-ended Working Group in 2007. |
В соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, содержащимся в документе А/60/6 (Раздел 4), было запланировано конференциальное обслуживание для проведения заседаний Рабочей группы открытого состава в 2007 году. |
Proceedings involving offences by minors are governed both by the general provisions of the Criminal Code and by a special section of the Code (sect. 8). |
Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних регулируется как общими положениями Уголовного кодекса, так и его отдельным разделом (раздел 8). |
Ms. Achmad said the Government's assessment of the Beijing Platform for Action (report, sect. 3.5.1) indicated that not much had changed to improve the status of women or to change sexist practices and stereotypes. |
Г-жа Ачмад говорит, что в проведенной правительством оценке хода осуществления Пекинской платформы действий (доклад, раздел 3.5.1) указывается на то, что не удалось добиться существенных сдвигов ни в деле улучшения положения женщин, ни в области искоренения сексистких взглядов и стереотипов. |
The suggestions in annex XI, sect. I.A (b), also contain the following general suggestion: Time limits should be established on the right of the veto, which, by its nature, should not be perpetual. |
Предложения в приложении XI, раздел I.A(b), содержат также следующее предложение общего характера: 14) Необходимо установить предельные сроки действия права вето, которое с учетом его природы не должно существовать бесконечно. |
(b) The investigations undertaken by the Ombudsperson can be scrutinized by the executive at any time (sect. 28.1); |
Ь) проводимые Омбудсменом расследования могут в любое время подлежать проверке органом исполнительной власти (раздел 28.1); |
The President stated that the current formulation of the agenda had overtaken the two earlier formulations under which the item had been previously discussed (see appendix X, sect. E below). |
Председатель заявил, что нынешняя формулировка повестки дня заменяет собой две предыдущие формулировки, использовавшиеся при предыдущем рассмотрении этого пункта (см. добавление Х, раздел Е, ниже). |
In addition to the research and analytical activities described above, the United Nations organized interregional training programmes and workshops during the biennium both within the framework of the regular budget (sect. 24 of the regular programme of technical cooperation) and with extrabudgetary resources. |
Наряду с научной и аналитической деятельностью, описанной выше, Организация Объединенных Наций в течение двухгодичного периода занималась организацией осуществления межрегиональных программ подготовки кадров как в рамках регулярного бюджета (раздел 24 регулярной программы технического сотрудничества), так и за счет внебюджетных ресурсов. |
Military equipment and related equipment as well as petroleum and petroleum products may not be imported into Angola (sect. 4). |
Военная техника и связанное с ней оборудование, а также нефть и нефтепродукты не могут быть импортированы в Анголу (раздел 4). |
Thus, 1,132 families were living on the roadside, often in appalling conditions, despite statutory provisions for the assessment of their accommodation needs by housing authorities contained in the Housing Act, 1988 (sect. 9). |
Таким образом, 1132 семьи проживали в придорожной местности, зачастую в ужасающих условиях, несмотря на содержащиеся в законе о жилье 1988 года (раздел 9) нормативные положения относительно оценки условий их проживания жилищными органами. |
On the other hand, all verdicts of death penalty, amputation and life imprisonment have to be submitted to the Supreme Court for confirmation (sect. 181 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, все приговоры, предусматривающие наказание в виде смертной казни, отсечения конечностей или пожизненного заключения, должны представляться на утверждение Верховного суда (раздел 181 уголовно-процессуального кодекса). |
A similar proposal was made by JIU in its report entitled "Reporting on the performance and results of United Nations programmes: monitoring, evaluation and management review components" (A/43/124, sect.). |
Аналогичное предложение было высказано ОИГ в ее докладе, озаглавленном "Представление докладов о выполнении и результатах программ Организации Объединенных Наций: компоненты обзора контроля, оценки и управления" (А/43/124, раздел 1). |
Some delegations supported the approach taken by the Nordic States to the definition of the term "United Nations personnel" (see annex, sect. C). |
Некоторые делегации одобрили подход стран Северной Европы к определению термина "персонал Организации Объединенных Наций" (см. приложение, раздел С). |
Those duties are also to be considered when dealing with undertakers and their proposals for the management of waters and lands (sect. 16). |
Эти задачи учитываются при ведении дел с предпринимателями и при рассмотрении их предложений, касающихся использования водных ресурсов и земельных участков (раздел 16). |
The appropriate minister is granted powers to issue regulations to give effect to any community obligation and to any international agreement to which the United Kingdom is, for the time being, a party (sect. 171). |
Соответствующему министру даются полномочия на издание правил, обеспечивающих осуществление любых муниципальных обязательств и любого международного соглашения, в котором, по состоянию на настоящий момент, участвует Соединенное Королевство (раздел 171). |
Therefore, if sufficient funds are not forthcoming before the end of 1993, a number of these projects will be carried over into 1994-1995 (see table 1, sect. C). |
Таким образом, в случае непоступления достаточного объема средств до конца 1993 года ряд этих проектов будет перенесен на 1994-1995 годы (см. таблицу 1, раздел С). |
See also above (ibid.) observations of the United States, sect. 5, and of the United Kingdom, para. 14. |
См. также комментарии выше (там же) Соединенных Штатов, раздел 5, и Соединенного Королевства, пункт 14. |
An affiliation order is "an order adjudging a man to be the putative father of an illegitimate child and ordering him to pay a sum of money weekly or otherwise" (sect. 2). |
Постановление об установлении отцовства является "постановлением, признающим мужчину предполагаемым отцом незаконнорожденного ребенка и требующим от него выплачивать определенную сумму денег еженедельно или на другой основе" (раздел 2). |
Ibid., sect. B, draft resolution II. India, Indonesia, Mexico, Pakistan, the Republic of Moldova, South Africa, Thailand, Uganda and Ukraine. |
Там же, раздел В, проект резолюции II. Индия, Индонезия, Мексика, Пакистан, Республика Молдова, Таиланд, Уганда, Украина и Южная Африка. |
The Committee, recognizing the importance of all these issues, decided to consider them further at its next session (see MEPC 43/21, sect. 12). |
Признавая важность всех этих вопросов, Комитет постановил дополнительно рассмотреть их на своей следующей сессии (см. МЕРС 43/21, раздел 12). |
(e) Disturbing burial places (sect. 297); |
е) заключающееся в осквернении мест захоронения (раздел 297); |
The existence of such provisions is no longer in keeping with the idea that imprisonment should be geared to the rehabilitation of convicted prisoners (see also sect. E). |
Сохранение подобных положений не согласуется с представлением о том, что цель тюремного заключения должна заключаться в реабилитации преступников (см. также раздел Е). |
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). |
В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11). |
Amendment of the Labour Code (sect. X, Occupational safety and health); |
внесение поправок в Кодекс законов о труде (раздел Х, Техника безопасности и гигиена труда); |