Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. |
Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
Consequently, internally displaced persons continued to live in scattered and unsafe settlements inside and at the outskirts of Mogadishu. |
Как следствие, внутренне перемещенные лица продолжают жить в разрозненных и небезопасных поселениях в Могадишо и на его окраинах. |
Apart from the International Labour Organiziation (ILO) manual on the Measurement of Volunteer Work, many scattered initiatives exist. |
Помимо опубликованного Международной организацией труда (МОТ) руководства по оценке добровольного труда существует множество разрозненных инициатив. |
We're no longer the motley crew of scattered tribes From your day. |
Мы больше не сборище разрозненных племён как в твои времена. |
Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. |
Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений. |
Only a few small scattered fires were started because the bombs were not dropped from the correct height. |
Возникло только несколько небольших разрозненных очагов, так как бомбы были сброшены с неправильной высоты. |
For the most part, the terracotta is preserved in the form of scattered fragments. |
Терракоты, сохранились главным образом в форме разрозненных фрагментов. |
The rebellion began with a series of scattered rural riots in November-December 1323. |
Восстание началось с серии разрозненных сельских беспорядков в ноябре-декабре 1323 года. |
The Government of China attaches great importance to protecting the rights of the scattered minority communities and preserving their customs. |
Правительство Китая придает большое значение вопросу об охране прав разрозненных групп представителей национальных меньшинств и сохранении их обычаев. |
There has been a shift from providing scattered single projects in various countries towards a more comprehensive approach to solving industrial development problems. |
Имеет место отказ от осуществления разрозненных проектов в различных странах в пользу всеобъемлющего подхода к решению проблем промышленного развития. |
A number of international groups and agencies carry out scattered technical assistance programmes in the field of human rights. |
Ряд международных групп и учреждений занимаются выполнением разрозненных программ технического содействия в области прав человека. |
Accelerating progress towards meeting the MDGs therefore demands that we do more than just appease our conscience through scattered relief and aid efforts. |
Поэтому задача ускорения прогресса на пути к достижению ЦРДТ требует от нас не просто разрозненных действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи с целью успокоить свою совесть, а намного более энергичных усилий. |
The Committee notes the development objective of the relocation policy which aims to cluster and settle scattered ethnic communities of the mountainous areas in lowland villages with better access to public services and infrastructure. |
Комитет принимает к сведению цель развития, которую преследует политика перемещения населения, направленная на обеспечение компактного поселения разрозненных этнических общин, проживающих в горных районах, в поселках, расположенных на равнине, с лучшим доступом к государственным услугам и инфраструктуре. |
Moreover, the recovery remained fragile and scattered (or sporadic) among a few countries and was not widespread. |
Кроме того, экономический подъем по-прежнему наблюдается в форме хрупких и разрозненных (или спорадических) проявлений в ряде стран без широкого распространения. |
Training has also been provided for midwives operating in scattered rural localities in order to ensure better links between community health agents and institutional services. |
Кроме того, было организовано обучение акушерок, работающих в разрозненных сельских общинах, с целью установить более тесный контакт между теми, кто оказывает медицинскую помощь в общинах, и службами государственных учреждений. |
These challenges are very diverse but all correspond to the fundamental nature of tourism satellite account as a tool for the integration of scattered tourism data. |
Эти проблемы весьма многообразны, однако все они связаны с внутренней природой вспомогательного счета туризма в качестве инструмента для сведения воедино разрозненных туристских данных. |
UNDP has dramatically enhanced its support to national policy frameworks, de-emphasizing scattered local-level anti-poverty projects in favour of a greater focus on poverty monitoring and national poverty reduction strategies. |
ПРООН резко увеличила объем своей помощи в области создания национальной нормативно-правовой базы и вместо осуществления разрозненных проектов по борьбе с нищетой на местном уровне сосредоточила усилия на вопросах контроля за уровнем нищеты и реализации национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Is the lack of dedicated PPPs legislation, or the existence of scattered legal provisions, an obstacle to efficient and effective PPPs? |
Является ли отсутствие специального законодательства по ГЧП - или наличие разрозненных правовых положений - препятствием для действенного и эффективного ГЧП? |
Ms. Pino Rivero (Cuba) said the draft articles on diplomatic protection were a significant contribution to the codification and progressive development of international law, combining a number of scattered customary rules and developing others which were not yet being uniformly applied. |
Г-жа Пино Риверо (Куба) говорит, что проекты статей о дипломатической защите являются значительным вкладом в кодификацию и прогрессивное развитие международного права, сводя воедино ряд разрозненных обычных норм и развивая другие, которые все еще не применяются единообразно. |
Survey, identification and release of bonded labourers and organization of scattered labourers into pressure groups to protect their rights |
Обследование в целях поиска и освобождения закабаленных работников и организация разрозненных работников в пропагандистские группы по защите их прав |
Kirby travels across six planets, which consist of separate levels, and collect the scattered pieces of a Crystal, which is used to defeat the game's main villain, Dark Matter. |
Кирби предстоит совершить путешествие по 6 планетам, с целью получения разрозненных частей кристалла, который необходим для победы над главным врагом - Тёмной Материей. |
It is increasingly clear that, without an integrated programmatic structure, a continuation of mere listing of the requirements for each location in the budget leaves open the likelihood that such "scattered appropriations" will be used less effectively. |
Становится все более очевидным тот факт, что без комплексной программной структуры сохранение практики простого перечисления потребностей каждого места службы в бюджете создает вероятность менее эффективного использования таких «разрозненных» ассигнований. |
RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. |
РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом. |
To meet the needs of its 28 scattered communities, the Government of Nunavut is highly decentralized with advanced communications technology playing a key role in this structure. |
В целях удовлетворения потребностей входящих в состав этой территории 28 разрозненных общин органы управления территории Нунавут в значительной степени децентрализованы, при этом ключевую роль в обеспечении работы этой структуры играют передовые коммуникационные технологии. |
That was a major challenge, especially with regard to the provision of basic services such as water, energy and health care to communities living in scattered villages in remote parts of the country. |
Это - сложная задача, особенно в части обеспечения таких основных видов услуг, как водоснабжение, энергоснабжение и здравоохранение, в интересах тех общин, которые проживают в разрозненных деревнях в отдаленных районах страны. |