Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; |
Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
Kids will ask their parents: "Didn't you see the necessity of the machines?" "Dad, couldn't you see that war was inevitable when you produce scarcity?" |
Дети будут спрашивать своих родителей: «Неужели вы не видел необходимости в автоматизации»? «Пап, как ты мог не видеть, что война становится неизбежной когда вокруг создаётся нехватка»? |
Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. |
Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос. |
Soil degradation, pest infestation, lack of infrastructure and power supply, and land scarcity were some of the challenges cited for crop production. |
Среди негативных факторов, сдерживающих рост сельскохозяйственного производства, назывались деградация почв, заражение паразитами, нехватка объектов инфраструктуры и трудности с энергоснабжением, а также дефицит земельных ресурсов. |
Some delegates mentioned that the shortage of highly skilled labour and the scarcity of English-speakers remained an obstacle to foreign investors. |
Некоторые делегаты заявили, что нехватка высококвалифицированной рабочей силы и лиц, владеющих английским языком, остается препятствием, сдерживающим иностранных инвесторов. |
In urban areas, the scarcity of professional resources, which in turn leads to low productivity, has prevented young people and adults from accessing better working conditions. |
В городах нехватка квалифицированных кадров предопределяет низкий уровень производительности труда и не позволяет молодежи и взрослым находить лучшую работу. |
She concluded that the current overcrowding and land scarcity in Male' and some other islands impeded the realisation of the right to adequate housing of many in the Maldives. |
Она пришла к выводу о том, что существующая перенаселенность и нехватка земли на Мале и некоторых других островах мешают реализации права на адекватное жилище многих жителей Мальдив. |
As a counter-insurgency measure, a Government transmigration programme, carried out between 1979 and 1984, brought an estimated 400,000 Bengali settlers into the Chittagong Hill Tracts, an area which already had a scarcity of land following the construction of the Kaptai dam. |
Пытаясь противостоять повстанцам, правительство осуществило в период 1979 - 1984 годов программу переселения, в результате которой в Читтагонгский горный район, где и без того после строительства плотины Каптаи ощущалась нехватка земельных угодий, мигрировало примерно 400000 бенгальских поселенцев. |
The international humanitarian community is facing new threats generated by the combined effects of global mega-trends: climate change, chronic poverty, the food and financial crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanisation, pandemics. |
Международное гуманитарное сообщество изо дня в день сталкивается с новыми угрозами: изменение климата, хроническая бедность, продовольственный и финансовый кризисы, нехватка воды и энергии, миграция, рост населения, урбанизация, пандемии. |
The deviation is usually attributed to a cultural preference for boys, which will take an additional toll on both populations, as the future scarcity of women implies that both countries' effective reproductive capacity is below what is suggested by the unadjusted TFR. |
Данное отклонение обычно объясняется традиционным предпочтением рождения мальчиков, что возложит дополнительную нагрузку на население обеих данных стран, поскольку будущая нехватка женщин подразумевает, что эффективная воспроизводительная способность этих двух стран будет ниже, чем при естественном ОКП. |
Seed scarcity is directly caused by seed monopolies, which have as their ultimate weapon a "terminator" seed that is engineered for sterility. |
Нехватка семян непосредственно зависит от семенных монополий, в руках которых находится их абсолютное оружие - «терминатор» семян, который разработан для стерильности. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein) said that UNHCR, unique in the universality of its mission but hobbled by a scarcity of funds, needed financial contributions and political support. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) говорит, что УВКБ, миссия которого уникальна по своему глобальному значению, но осуществлению которой мешает нехватка средств, нуждается в финансовых взносах и политической поддержке. |
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs. |
Было признано, что введение такой политики привело к возникновению различных проблем, из которых самыми серьезными являются невозможность в течение длительного времени попасть в некоторые медицинские учреждения и нехватка отдельных отпускаемых по рецептам лекарств. |
It recognized the widespread scarcity, gradual destruction and aggravated pollution of freshwater resources in many world regions, along with the progressive encroachment of incompatible activities. |
На ней была признана нехватка пресной воды, постепенное уничтожение и усилившееся загрязнение ресурсов пресной воды, получившее широкое распространение во многих регионах мира, наряду с наращиванием объема нерациональной деятельности. |
As the High Commissioner had observed, the scarcity of financial and human resources at the disposal of the Centre was such that only the quality and voluntary dedication of its staff had enabled it to cope with its growing workload. |
Как заметил Верховный комиссар, нехватка у Центра финансовых и кадровых ресурсов является настолько острой, что выполнение все более трудных задач возможно только благодаря по-настоящему качественной и самоотверженной работе персонала Центра. |
In 1864, a scarcity of paper with the six-pointed star watermark obliged the use of paper with "NZ" watermark. |
В 1864 году нехватка бумаги с водяным знаком в форме шестиконечной звезды вызвала необходимость использовать бумагу с водяным знаком «NZ» (сокращение от New Zealand - Новая Зеландия). |
Unfortunately, the scarcity of medicines had resulted in an increase in the mortality rate; between August 1990 and March 1994 the country had recorded 384,022 deaths, a figure that could be attributed to the continuing embargo. |
К сожалению, нехватка медикаментов привела к повышению уровня смертности; в период с августа 1990 года по март 1994 года в стране было зарегистрировано 384022 случая гибели людей по причинам, связанным с установлением блокады. |
Although prices have remained stable for the past three years, the scarcity of foreign exchange has led the Government to increase prices at the petrol pump and in the network of retail stores which accept only foreign exchange as a means of payment. |
Хотя на протяжении последних трех лет цены на сахар оставались стабильными, нехватка иностранной валюты привела к тому, что правительство увеличило цены на бензозаправках и на товары в сети магазинов розничной торговли, где в качестве платежного средства принимается только иностранная валюта. |
Another major cause of the weakness of the Governments of developing countries and countries in transition is the scarcity of world-wise economists and specialists with knowledge of the working of international agreements, treaties and regimes, as well as technical skills. |
Еще одной существенной причиной слабости органов государственного управления в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является нехватка экономистов с мировым опытом и специалистов со знанием механизма функционирования международных соглашений, договоров и режимов, а также имеющих технические навыки. |
The global context of risk aversion and scarcity of finance increase the importance of resource-pooling and co-financing between the existing providers of trade finance, and the mobilization of public-sector actors in order to counteract the reduction of private-sector finance. |
В условиях действия таких глобальных факторов, как стремление к уходу от рисков и нехватка финансирования, повышается значение объединения ресурсов между поставщиками услуг по финансированию торговли и совместного финансирования, а также мобилизации учреждений государственного сектора в целях компенсации снижения объемов финансирования в частном секторе. |
The most common problem/constraint encountered by non-Annex I Parties in the preparation of their national communications was related to the scarcity and quality of data in all the relevant areas of the national communications. |
Наиболее широко распространенной проблемой/препятствием, с которым столкнулись Стороны, не включенные в приложение I, при подготовке своих национальных сообщений, является нехватка и качество данных по всем соответствующим разделам национальных сообщений. |
(b) The scarcity and high cost of capital due to the perceptions of high risk and uncertainty brought on by the virtual isolation caused by the embargo; |
Ь) нехватка капитала и высокие издержки, связанные с его привлечением, обусловленные тем, что, как полагают, вложение капитала в стране сопряжено с высокой степенью риска и неопределенностью в результате ее фактической изоляции вследствие введенного эмбарго; |
Airplanes routinely wrecked in the dry field circumstances, especially with bad weather, when there was scarcity of tents and moveable hangars, usage of areas of little avail for airdromes. |
Самолёты и моторы быстро выходили из строя в суровых полевых условиях, особенно с наступлением ненастной осенней погоды, когда остро сказались нехватка палаток и переносных ангаров, использование для аэродромов малопригодных площадок. |
Every effort must be made to ensure that, in the current situation, which was characterized by the scarcity of development resources, such resources should not be diverted to provide humanitarian assistance. |
В связи с этим он указывает, что в нынешней ситуации, для которой характерна нехватка ресурсов для целей развития, необходимо избегать их использования в качестве гуманитарной помощи; на мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи следует выделять дополнительные ресурсы. |
Priority will be given to areas of food scarcity and poppy eradication, as well as areas to which refugees are returning. |
Особое внимание будет уделяться районам, в которых наблюдается нехватка продовольствия и в которых уничтожаются посевы опийного мака, а также районам, в которые возвращаются беженцы. |