During the reporting period, the deployment of military and civilian personnel to Darfur has been hampered by continued insecurity and the scarcity of office and living accommodation that meet United Nations security standards. |
За отчетный период развертыванию военного и гражданского персонала в Дарфуре препятствовало продолжающееся отсутствие безопасности и нехватка офисных и жилых помещений, отвечающих стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
So is it our destiny that the scarcity of oil and its concentration in the Middle East remain a permanent source of global uncertainty? |
Написано ли у нас на роду, что нехватка нефти и концентрация ее запасов на Ближнем Востоке будут оставаться постоянным источником неопределенности для всего мира? |
In the last two decades, in fact, the principal factors in the failure to ensure adequate programming in health matters can be identified as the intrinsic complexity of this sector and the scarcity of economic resources in the face of a continually expanding demand for health benefits. |
Однако в последние два десятилетия в числе основных факторов, сдерживающих разработку надлежащих программ в области здравоохранения, фигурировали присущая этому сектору особая специфика и нехватка экономических ресурсов в условиях постоянно растущего спроса на услуги здравоохранения. |
The lack and scarcity of physical resources oblige prisoners to live in dire conditions and make it impossible for prisoners to carry out day-to-day activities, let alone activities that might benefit them, such as continuing their studies or participating in training programmes. |
Кроме того, отсутствие или нехватка материальных ресурсов лишают заключенных возможности заниматься повседневной деятельностью и, тем более, видами деятельности, которые приносили бы им материальную выгоду, или же продолжать образование или профессиональное обучение. |
"Dad, couldn't you see that war was inevitable when you produce scarcity?" |
"Пап, как ты мог не видеть, что война становится неизбежной когда вокруг создаётся нехватка"? |
Furthermore, the scarcity of equipment - vehicles, communications, even handcuffs and batons, accommodation which is often very poor, and the near-total absence of experienced leadership are responsible for a lack of self-confidence among these quickly trained and mostly very young policemen. |
Кроме того, нехватка материальных средств - автомашин, средств связи, даже наручников и дубинок, - подчас очень плохие жилищные условия и почти полное отсутствие опыта руководящей работы являются причинами отсутствия у подготовленных на скорую руку и в основном еще очень молодых полицейских уверенности в своих силах. |
In many families, women still performed most of the household work and childcare, and thus shortages of food and basic necessities such as medicine, soap and fuel and the scarcity of household appliances would affect them most directly. |
Во многих семьях женщины по-прежнему выполняют основную работу по дому и уходу за детьми, и поэтому нехватка продовольствия и предметов первой необходимости, таких, как медикаменты, мыло и топливо, а также дефицит бытовых приборов оказывает на женщин самое непосредственное воздействие. |
With the programme methodology established in the form of standardized guidelines and formats, a major obstacle to measuring programme performance remained the scarcity of baseline data. Without such data it is impossible to demonstrate changes brought about through UNIDO intervention. |
Поскольку программная методология основана на использовании унифицированных руководящих принципов и форматов, одним из основных факторов, сдерживающих оценку результатов деятельности по программам, по-прежнему являлась нехватка исходных данных, без которых невозможно определить, какие изменения произошли в результате деятельности ЮНИДО. |
Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. |
Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
A complex relationship exists between several critical areas: reintegration of refugees; prison overcrowding and rehabilitation of the justice system; security for returnees at the communal level; and insufficient housing and the scarcity of serviceable land. |
Существует сложная взаимосвязь между несколькими чрезвычайно важными областями: реинтеграция беженцев, переполненность тюрем и восстановление системы правосудия, безопасность беженцев на общинном уровне, нехватка жилья и обрабатываемых земель. |
(b) Abundance, scarcity and/or threats to traditional seeds, plant foods and medicines, and food animals and cultural practices associated with their protection and survival; |
Ь) изобилие или нехватка традиционных семян, растительных продуктов питания и лекарств и мясомолочного скота и/или наличие угрозы их исчезновения, и культурные традиции, связанные с их сохранением/защитой; |
As the embargo restricts food imports, the scarcity of iron-rich and fortified foods continues to cause iron deficiency anaemia in the population, in particular in children under 3 years of age, as well as in women of reproductive age and pregnant women. |
Поскольку блокада ограничивает импорт продовольствия, нехватка богатых железом и искусственно обогащенных продуктов питания по-прежнему вызывает у населения железодефицитную анемию, особенно среди детей в возрасте до трех лет и женщин репродуктивного возраста и беременных. |
Priorities in South-Asia are degradation of land resources, freshwater pollution and scarcity, loss of biodiversity, atmospheric air pollution and climate change, natural disasters, urbanization and poverty; |
Приоритетными проблемами в странах Южной Азии являются: деградация земельных ресурсов; загрязнение пресноводных ресурсов и их нехватка; утрата биоразнообразия; загрязнение атмосферного воздуха и изменение климата; стихийные бедствия; урбанизация и нищета; |
Recognizing further that the scarcity and misuse of freshwater pose a serious and growing threat to sustainable development and to the protection of the environment and that human health and welfare, food security, industrial development and the ecosystems on which they depend are all at risk, |
признавая далее, что нехватка и неправильное использование пресной воды создают серьезную и возрастающую опасность для устойчивого развития и охраны окружающей среды и что здоровье и благосостояние человека, продовольственная безопасность, промышленное развитие и экосистемы, от которых они зависят, - все это поставлено под угрозу, |
Noting also that the Caribbean Development Bank has reported that the scarcity of skilled manpower was the single most important constraint to the realization of the full development potential of the economy of the Territory, |
отмечая также, что, по сообщениям Карибского банка развития, нехватка квалифицированной рабочей силы является наиболее важным фактором, препятствующим реализации в полной мере потенциала территории в плане экономического развития, |
Scarcity of appropriate skills is another factor constraining firms. |
Еще один фактор, ограничивающий возможности развития фирм, - нехватка необходимых навыков. |
Scarcity and inefficient use of water are increasingly important constraints on food production for growing populations in many regions. |
Нехватка и неэффективное использование воды становятся во многих регионах все более важными факторами, сдерживающими производство продовольствиям для растущего населения. |
Scarcity of information on the number of people employed by the sector |
нехватка сведений о количестве людей, занятых в этом секторе |
Scarcity of knowledge with regard to deep-water corals (Mauritania, etc.) |
нехватка знаний о глубоководных кораллах (Мавритания и т.д.); |
Scarcity of infrastructure, finance, technology, marketing and skill-intensive services makes them much costlier for many developing countries, with major implications for capacity, risk and sustainability of diversification into higher value-added items and competitiveness. |
Нехватка инфраструктуры, финансовых ресурсов, технологии, маркетинга и интеллектоемких услуг приводит к тому, что они обходятся многим развивающимся странам гораздо дороже, что сильно сказывается на возможностях, сопряженном риске и устойчивости процесса налаживания в порядке диверсификации выпуска продукции с большей добавленной стоимостью и более конкурентоспособной. |
Scarcity of information on illegal, unreported and unregulated fisheries, although the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) evaluates the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries country by country |
нехватка сведений о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле, несмотря на то, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) проводит оценку осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства по каждой стране отдельно |
That scarcity led to a crisis in January of this year atthe University of Johannesburg. |
В январе этого года нехватка мест спровоцировала кризис вуниверситете Йоханнесбурга. |
Dedication to unpaid care work and resulting scarcity of time have significant financial and opportunity costs that perpetuate poverty among women. |
Постоянное выполнение такой работы и испытываемая в связи с этим нехватка времени сопряжены со значительными финансовыми затратами и издержками в плане возможностей, вследствие чего женщины навсегда остаются прозябать в нищете. |
Even where abortions are legal, the scarcity of available facilities and the potentially prohibitive cost of legal abortions may compel women to seek clandestine abortions by untrained practitioners utilizing crude abortion methods. |
Даже в тех случаях, когда аборты разрешены законом, нехватка необходимых для проведения законных абортов медицинских учреждений и недоступность их услуг по финансовым соображениям заставляют женщин прибегать к тайным абортам, которые выполняются людьми, не имеющими соответствующей подготовки и пользующимися примитивными методами. |
(b) The scarcity and high cost of capital due to the perceptions of high investment risk and uncertainty brought on by the virtual isolation caused by the embargo; |
Ь) ощущается нехватка капиталовложений, стоимость которых высока по той причине, что вложение средств в страну, практически находящуюся в изоляции в результате блокады, считается рискованным и сомнительным предприятием; |