| Land scarcity in Burundi remains a significant challenge to the long-term reintegration of persons affected by conflict and returnees. | Нехватка земли в Бурунди по-прежнему создает существенные трудности в деле долгосрочной реинтеграции лиц и возвращенцев, пострадавших в результате конфликта. |
| Job scarcity, and nobody's hiring. | Нехватка рабочих мест, да и никто не нанимает. |
| Countries with economies in transition faced a situation in which the scarcity of material and human resources made it difficult to meet the requirements of global trade. | Страны с переходной экономикой оказались в ситуации, в которой нехватка материальных и людских ресурсов осложняет выполнение требований мировой торговли. |
| The scarcity of human and financial resources exacerbated by government cutbacks undermines the ability of drug regulatory authorities to ensure that drugs on the market are safe, effective and of acceptable quality. | Нехватка людских и финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением государственных расходов, ограничивает возможности органов, регулирующих использование медикаментов, в том, что касается обеспечения безопасности, эффективности и приемлемого качества реализуемых на рынке лекарств. |
| The most common problem/constraint encountered by non-Annex I Parties in the preparation of their national communications was related to the scarcity and quality of data in all the relevant areas of the national communications. | Наиболее широко распространенной проблемой/препятствием, с которым столкнулись Стороны, не включенные в приложение I, при подготовке своих национальных сообщений, является нехватка и качество данных по всем соответствующим разделам национальных сообщений. |
| Freshwater scarcity is a problem that could affect two thirds of the world's population by the year 2025. | Дефицит пресной воды является проблемой, которая к 2025 году может возникнуть перед более 60 процентов населения Земли. |
| That was a challenge, given the scarcity of the resources available to the Institute. | Это является серьезной проблемой, учитывая дефицит ресурсов, имеющихся в распоряжении Института. |
| In spite of the scarcity of funds, Cuba has managed to contain an HIV/AIDS epidemic and incidence is low in comparison with other Caribbean countries. | Несмотря на дефицит средств, Кубе удалось сдержать эпидемию ВИЧ/СПИДа, и уровень ее распространенности низок по сравнению с другими странами Карибского бассейна. |
| One difficulty of analyzing the literature of ancient Egypt is that "such scarcity of sources gives to the observation of any kind of historical development within Ancient Egyptian literature a highly hypothetical status and makes the reconstruction of any intertextual networks perhaps simply impossible." | Следует отметить, что сложность анализа литературы Древнего Египта в том, что «дефицит источников наделяет наблюдение за любым видом исторического развития в древнеегипетской литературе весьма гипотетическим статусом и делает реконструкцию любых интертекстуальных связей, вероятно, просто невозможной». |
| (a) Data scarcity, as well as the confidentiality and accessibility of information, especially information from the private sector, might affect the BUR process and, in particular, impact the ability to produce time series data for national GHG inventories; | а) дефицит данных, а также конфиденциальный характер и ограничения на доступность информации, особенно информации из частного сектора, могут затронуть процесс представления ДДОИ и, в частности сказаться на возможностях подготовки временных рядов данных для национальных кадастров ПГ; |
| China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. | Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
| Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
| Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs. | Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ. |
| The growing magnitude of this demand explains the scarcity of housing in these cities and the various ways in which people's creativity has manifested itself in the search for solutions. | Недостаток жилья в этих городах и различные формы, с помощью которых население решает эти задачи, объясняется масштабами роста этого спроса. |
| There is also a dearth of reporting and a scarcity of data on implementation of commitments by Africa's new development partners. | Кроме того, отмечается недостаток отчетности о выполнении обязательств со стороны новых партнеров Африки в области развития, а также конкретных данных об этой деятельности. |
| During these years the Office has worked under extreme scarcity of monetary and human resources. | В течение этого периода на работе Управления сказывалась крайняя ограниченность денежных и людских ресурсов. |
| Despite the scarcity of its means, Africa is already engaged in searching for ways and means to put an end to the HIV/AIDS pandemic. | Несмотря на ограниченность средств, Африка уже занимается поисками путей и средств, которые позволят положить конец пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| In addition, the Committee notes the scarcity of mental health services and the lack of integration of these services with, inter alia, education. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченность услуг в области охраны психического здоровья и недостаточную интегрированность этих услуг, в частности в процесс образования. |
| Scarcity of research and data | ограниченность научных исследований и данных; |
| There are many factors which prevent investigators from performing their work effectively, including lack of capacity, scarcity of investigative and technical resources, lack of training and limited human and financial resources. | Существует много факторов, не позволяющих следователям эффективно выполнять свою работу, включая нехватку потенциала, дефицит следственных ресурсов и технических средств, недостаточная обученность и ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| The view was expressed in this connection that, given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle the topic effectively. | В этой связи было высказано мнение о том, что, учитывая относительную скудность имеющейся международной практики или доктрины, требуется более значительное накопление информации о практике государств для эффективного рассмотрения Комиссией данной темы. |
| Indeed, in view of the scarcity of State practice as to the circumstances under which silence might be taken to signify acquiescence, it would be advisable to delete the second part of draft guideline 2.9.9. | А, учитывая скудность практики государств, касающейся обстоятельств, в которых молчание может расцениваться как согласие, было бы целесообразно исключить вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9. |
| Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. | В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок. |
| Scarcity of information on deep sea and continental shelf habitats | скудность информации об ареалах открытого океана и континентального шельфа; |
| The first is the scarcity of development resources. | Первый - это скудость ресурсов развития. |
| For most developing countries such as my own, a scarcity of financial and human resources places serious constraints on the policy options they are able to exercise. | Для большинства развивающихся стран, подобных собственно моей, скудость финансовых и людских ресурсов налагает сильные ограничения на возможности выбора той политики, которую они способны проводить. |
| Given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle such issues effectively. | Учитывая относительную скудость международной практики или доктрины, для эффективной работы Комиссии над этими задачами требуется собрать более обширные данные о практике государств. |
| In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
| The scarcity of written criminal records in Afghanistan made it impossible to prove the guilt of any candidate with respect to specific criminal activities or human rights abuses. | Скудость данных криминального учета в Афганистане не позволила доказать виновность какого-либо кандидата в конкретной преступной деятельности или нарушении прав человека. |
| The scarcity of available data to test causality - and indeed its direction - between the two adds to the difficulties. | Недостаточность имеющихся данных для проверки каузальности - и к тому же ее направленности - между тем и другим также усиливает такие трудности. |
| It noted, however, the scarcity of democratic space and the proscription of a multiparty system. | Вместе с тем она отметила недостаточность демократического пространства и запрещение многопартийной системы. |
| The scarcity of data on water resources is a key factor hampering planning and monitoring at the national and regional levels. | Недостаточность данных о водных ресурсах является ключевым фактором, затрудняющим планирование и мониторинг на национальном и региональном уровнях. |
| Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. | В то время как такие слова, как «достаточный» и «средний» предлагают какой-то степени воздержание, дефицит или недостаточность, lagom несёт оттенок целесообразности. |
| In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. | Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
| Bearing in mind the scarcity of UNIDO's resources, his delegation recommended that the Organization pursue alternative means of field representation to complement its traditional forms. | Учитывая ограниченные ресурсы ЮНИДО, его делегация рекомендует Организации прибегнуть к альтернативным способам представительства на мес-тах, дополняющим традиционные формы такого представительства. |
| The main limitations experienced by industry are the scarcity of domestic raw materials and sources of energy and the restricted size of the local market. | Основными ограничениями, с которыми сталкивается промышленность, являются нехватка отечественного сырья и источников энергии и ограниченные размеры местного рынка. |
| The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
| The elderly have more limited ability to access food in times of scarcity and high prices. | Во времена дефицита и высоких цен пожилые люди имеют более ограниченные возможности доступа к продовольствию. |
| There is a scarcity of sustainable livelihood opportunities in all counties, as well as a lack of basic amenities, such as electricity, safe drinking water, schools, medical facilities, sewage and sanitation. | Во всех графствах имеются крайне ограниченные возможности для получения устойчивого дохода, а также отсутствуют элементарные удобства, в частности электричество, безопасная питьевая вода, школы, медицинские учреждения, сооружения канализации и санитарии. |