Small island developing States suffer acutely from land scarcity. | В малых островных развивающихся государствах наблюдается острая нехватка земли. |
In 2008 Denmark has been characterized by a very high rate of employment and a scarcity of labour - especially in the social and health sectors. | В 2008 году в Дании был отмечен очень высокий уровень занятости и ощущалась нехватка рабочей силы, прежде всего, в социальном секторе и секторе здравоохранения. |
This has implications for the production of goods and services at the global level: the scarcity of forest goods and services is a global problem, and the improvement of forest security should be a priority concern for sustainable development. | Все это имеет последствия для производства товаров и услуг на глобальном уровне: нехватка лесохозяйственных продуктов и услуг представляет собой глобальную проблему; и повышение безопасности лесов следует рассматривать в качестве приоритетной задачи в области устойчивого развития. |
Scarcity of knowledge with regard to deep-water corals (Mauritania, etc.) | нехватка знаний о глубоководных кораллах (Мавритания и т.д.); |
Seed scarcity is directly caused by seed monopolies, which have as their ultimate weapon a "terminator" seed that is engineered for sterility. | Нехватка семян непосредственно зависит от семенных монополий, в руках которых находится их абсолютное оружие - «терминатор» семян, который разработан для стерильности. |
The main factors impeding the sustainable development of water resources are chronic scarcity, deteriorating quality and unsustainable water utilization, especially in agriculture. | Главными факторами, мешающими устойчивому освоению водных ресурсов, являются их хронический дефицит, ухудшение качества и экологически неустойчивые методы водопользования, особенно в сельском хозяйстве. |
This shift will not be driven by scarcity, at least not in the foreseeable future. | Движущей силой такого перехода будет вовсе не дефицит, по крайней мере в обозримом будущем. |
What data collection methods should be used, taking into account the scarcity of financial and human resources in developing countries as well as the needs of their policymakers? | Какие способы сбора данных следует использовать, принимая во внимание дефицит финансовых и людских ресурсов в развивающихся странах, а также требования их директивных органов? |
Or, like, scarcity... | Ну, или дефицит... |
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs. | По общему признанию, с момента принятия этой политики она сталкивается с проблемами, из которых двумя основными, по мнению ее критиков, являются время ожидания в очереди на лечение и дефицит некоторых выписываемых лекарств. |
The scarcity of early childhood enrolment data is currently not available because it is not being collected. | Недостаток данных об охвате образованием детей в раннем возрасте обусловлен тем, что сбор таких данных в настоящее время не проводится. |
Economic growth and the creation of productive employment had fallen to notoriously inadequate levels and the scarcity of opportunities to improve living standards presented a threat to governance and democratic processes. | Показатели экономического роста и создания рабочих мест упали до поразительно низких уровней, а недостаток возможностей для повышения уровня жизни создает угрозу для управления и демократических процессов. |
The growing magnitude of this demand explains the scarcity of housing in these cities and the various ways in which people's creativity has manifested itself in the search for solutions. | Недостаток жилья в этих городах и различные формы, с помощью которых население решает эти задачи, объясняется масштабами роста этого спроса. |
We explained to you before that research shows that with the rise in commuters and the relative scarcity of suburban bars, people are drinking more in the home. | Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома. |
That's scarcity of money. | Моя болезнь - недостаток денег. |
Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
In addition, the Committee notes the scarcity of mental health services and the lack of integration of these services with, inter alia, education. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченность услуг в области охраны психического здоровья и недостаточную интегрированность этих услуг, в частности в процесс образования. |
However, the Agency still faced two major challenges to its ability to provide basic humanitarian services: the prevalence of conflict and a scarcity of funds. | Вместе с тем, в сфере оказания гуманитарной помощи Агентство по-прежнему сталкивается с двумя серьезными проблемами: незатихающий конфликт и ограниченность ресурсов. |
In our view, many of the conflict situations in Africa today are the direct consequence of the politics of poverty and scarcity. | Мы полагаем, что сегодня многие конфликтные ситуации в Африке являются результатом прямых последствий политики, порождающей нищету и ограниченность ресурсов. |
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. | Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели. |
This feeling of responsibility is being maintained in spite of the scarcity of Afghanistan's own available resources as a war-stricken country. | Афганистан считает это своей обязанностью несмотря на скудность имеющихся в разоренной войной стране ресурсов. |
Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. | В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок. |
Scarcity of international financial resources in developing countries has also received particular emphasis in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря также обращается особое внимание на скудность международных финансовых ресурсов, которые получают развивающиеся страны. |
Scarcity of information on deep sea and continental shelf habitats | скудность информации об ареалах открытого океана и континентального шельфа; |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
The scarcity of technology resources can hinder the UNCCD process in the region. | Скудость технологических ресурсов может сдерживать процесс осуществления КБОООН в регионе. |
For most developing countries such as my own, a scarcity of financial and human resources places serious constraints on the policy options they are able to exercise. | Для большинства развивающихся стран, подобных собственно моей, скудость финансовых и людских ресурсов налагает сильные ограничения на возможности выбора той политики, которую они способны проводить. |
Given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle such issues effectively. | Учитывая относительную скудость международной практики или доктрины, для эффективной работы Комиссии над этими задачами требуется собрать более обширные данные о практике государств. |
Here, we should stress that, despite the scarcity of their resources and the problems of every kind that they face, African countries are attempting to various degrees to initiate health programmes that place priority on fighting malaria. | Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на скудость их ресурсов и всевозможные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, африканские страны в различной мере стараются внедрять такие программы здравоохранения, в рамках которых приоритетное внимание уделяется борьбе с малярией. |
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. | Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
At the level of transformation, there is a clear lack of transformation units and technical knowledge, which in turns leads to scarcity in high-quality locally produced shea butter. | Что касается переработки, то налицо нехватка мощностей и технических знаний, что в свою очередь обусловливает недостаточность объемов производства высококачественного масла ши на местном уровне. |
In view of the complexities of the case, including the scarcity of detail known about his treatment, general condition and willingness to proceed with a complaint, that period could not be viewed as undue. | В силу сложности данного дела, включая недостаточность подробных сведений, известных об обращении с ним, общем состоянии и желании продолжить рассмотрение жалобы, этот период не мог рассматриваться как чрезмерный. |
The scarcity of experimental data about alternatives to PFOS, its salts and PFOSF also made it necessary to rely more heavily on modelled data for their assessment than was the case with regard to alternatives to endosulfan. | Недостаточность экспериментальных данных об альтернативах ПФОС, ее солям и ПФОСФ также обусловила необходимость более широкого использования для их оценки полученных в результате моделирования данных, чем при исследовании альтернатив эндосульфану. |
In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. | Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
The scarcity of land resources limits solar-panel development given the low energy density of solar radiation. | Ограниченные земельные ресурсы затрудняют применение солнечных батарей вследствие их низкой энергоотдачи. |
The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. | К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |
There is a scarcity of sustainable livelihood opportunities in all counties, as well as a lack of basic amenities, such as electricity, safe drinking water, schools, medical facilities, sewage and sanitation. | Во всех графствах имеются крайне ограниченные возможности для получения устойчивого дохода, а также отсутствуют элементарные удобства, в частности электричество, безопасная питьевая вода, школы, медицинские учреждения, сооружения канализации и санитарии. |
The usual explanation of today's scarcity and high prices focuses on explosive growth in emerging countries, China and India in particular, whose demand for scarce resources is "insatiable." | Простое объяснение сегодняшней дефицитности и высоких цен заключается во взрывном темпе роста развивающихся стран, в частности Китая и Индии, чей спрос на ограниченные ресурсы является просто «ненасытным». |