The scarcity of contraceptives might lead to repeated abortions, which usually involved health hazards for women. | Нехватка этих средств может вести к повторным абортам, как правило, создающим угрозу для здоровья женщины. |
In addition, there is a scarcity of education and communication materials to instruct youth on AIDS prevention and on the prevention of unwanted pregnancies. | Кроме того, испытывается нехватка образовательных и информационных материалов, необходи-мых для просвещения молодежи по вопросам про-филактики СПИДа, а также предупреждения нежелательной беременности. |
The scarcity of human and financial resources exacerbated by government cutbacks undermines the ability of drug regulatory authorities to ensure that drugs on the market are safe, effective and of acceptable quality. | Нехватка людских и финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением государственных расходов, ограничивает возможности органов, регулирующих использование медикаментов, в том, что касается обеспечения безопасности, эффективности и приемлемого качества реализуемых на рынке лекарств. |
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. | Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. | Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует. |
All of these factors, together with the continued failure of the public distribution system, exacerbated the scarcity of food. | Все эти факторы, а также постоянные сбои в системе государственного распределения усугубили дефицит продуктов питания. |
And, as long as we have an economic system, which preferes and infact creates scarcity and deprivation, crime will never go away. | И до тех пор, пока у нас есть экономическая система, которая предпочитает и фактически создаёт дефицит и убытки, преступления никогда не прекратятся. |
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. | В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко. |
Energy access was vital for economic and social development, while energy scarcity entrenched inequalities and encouraged violence and population displacement. | Для экономического и социального раз-вития жизненно необходим доступ к источникам энергии, а дефицит энергии усугубляет нера-венство, провоцирует насилие и перемещение населения. |
The paucity of trained personnel, the scarcity of modern equipment, the obsolescence of much national legislation, as well as the weak maritime law enforcement capability of many States have rendered them unable to deal with crimes at sea. | Нехватка подготовленных кадров, дефицит современного оборудования, устарелость значительной части национального законодательства у многих государств, а также слабость их возможностей для осуществления правоохранительных действий на море лишили их возможности бороться с морскими преступлениями. |
The monetary system is a product of a period of time where scarcity was a reality. | Денежная система это продукт былых времён, когда недостаток был реальностью. |
So then, what does it mean for society when scarcity, either produced naturally or through manipulation is a beneficial condition for industry? | Тогда какое значение это имеет для общества когда недостаток, созданный естественно или через манипуляцию, является выгодным для индустрии? |
The assessment also concluded that it is difficult to obtain reliable, systematic information on water resources management in most developing countries, and that there is a scarcity of good data on water use and land degradation related to water use. | В ходе оценки был также сделан вывод о том, что получить надежную, систематическую информацию о водохозяйственной деятельности в большинстве развивающихся стран трудно и что ощущается недостаток качественных данных об использовании водных ресурсов и деградации земель в связи с водопользованием. |
Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict. | Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт. |
Scarcity of information on plankton. | недостаток информации о планктоне. |
The scarcity of economic opportunities in many countries hosting refugees and IDPs is a significant impetus to onward movement. | Одним из существенных факторов, способствующих дальнейшему перемещению беженцев, является ограниченность экономических возможностей во многих странах, принимающих беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Despite such progress, Vietnam continued to be beset by difficulties, such as the lack of competitiveness of its economy, scarcity of national resources, large development differences between the various provinces, districts and social groups, and infrastructure shortcomings, especially in mountain zones. | Несмотря на достигнутые успехи, Вьетнам по-прежнему испытывает трудности, такие как низкая конкурентоспособность его экономики, ограниченность природных ресурсов, сильно выраженная неравномерность развития отдельных провинций, округов и социальных групп, а также неразвитость инфраструктуры, особенно в горных районах. |
Scarcity of funds and difficulty in applying for visas are barriers to attending meetings in Europe and the United States of America. | Препятствиями для посещения совещаний в Европе и Соединенных Штатах Америки являются ограниченность средств и сложности с получением виз. |
Scarcity of studies on land reclamations and habitat modifications. | ограниченность числа исследований по вопросам мелиорации земель и изменения естественной среды обитания. |
Scarcity of studies regarding the factors influencing surface layer and species variation, notably studies based on in situ measurements of surface layers and plankton. | ограниченность числа исследований, посвященных изучению факторов, влияющих на поверхностный слой и разнообразие видов, особенно исследований, основанных на взятии проб поверхностного слоя и планктона на местах. |
This feeling of responsibility is being maintained in spite of the scarcity of Afghanistan's own available resources as a war-stricken country. | Афганистан считает это своей обязанностью несмотря на скудность имеющихся в разоренной войной стране ресурсов. |
To be sure, the scarcity of international practice on the matter would make the work of the Commission more difficult. | Несомненно, что скудность международной практики в этой области усложнит работу Комиссии. |
However, the Committee remains concerned about the actual child labour situation and notes the scarcity of data with regard to child labour. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу сложившейся в отношении детского труда ситуации и отмечает скудность данных, касающихся детского труда. |
Security conditions on the ground and the scarcity of critical resources, including water, accommodation and life support, will require MINUSMA personnel to work and live in integrated secured compounds and to accept basic living conditions, including limited use of water. | Учитывая ситуацию в области безопасности на местах и скудность критически важных ресурсов, включая воду, жилье и ресурсы для обеспечения жизнедеятельности, персоналу МИНУСМА придется жить и работать в интегрированных охраняемых лагерях в условиях «без удобств», в том числе при ограниченном доступе к запасам воды. |
The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. | Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
The scarcity of funds to finance sustainable development is particularly acute for low-income developing countries. | Скудость средств для финансирования устойчивого развития особенно остро ощущают на себе развивающиеся страны с низким уровнем дохода. |
The scarcity of technology resources can hinder the UNCCD process in the region. | Скудость технологических ресурсов может сдерживать процесс осуществления КБОООН в регионе. |
The view was expressed that the absence of literature and the scarcity of practice concerning interpretative declarations could have led to seeking solutions inspired by the legal regime of reservations. | Вероятными причинами, заставившими искать решения по подобию юридического режима, регулирующего оговорки, были названы отсутствие литературы и скудость практики в отношении заявлений о толковании. |
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
In this regard the Committee notes the scarcity of case law in which the rights of the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи Комитет отмечает скудость прецедентного права, в котором в чилийских судах непосредственно ссылались на право согласно Пакту, а суды непосредственно применяли эти права. |
Furthermore, scarcity, unreliability and inconsistency in the data-reporting systems make it very difficult for formulating policies and strategies regarding FDI. | Кроме того, недостаточность, ненадежность и непоследовательность систем представления данных сильно затрудняют разработку политики и стратегий, касающихся ПИИ. |
At the level of transformation, there is a clear lack of transformation units and technical knowledge, which in turns leads to scarcity in high-quality locally produced shea butter. | Что касается переработки, то налицо нехватка мощностей и технических знаний, что в свою очередь обусловливает недостаточность объемов производства высококачественного масла ши на местном уровне. |
In view of the complexities of the case, including the scarcity of detail known about his treatment, general condition and willingness to proceed with a complaint, that period could not be viewed as undue. | В силу сложности данного дела, включая недостаточность подробных сведений, известных об обращении с ним, общем состоянии и желании продолжить рассмотрение жалобы, этот период не мог рассматриваться как чрезмерный. |
The Committee notes with concern the lack of areas where children can engage in sports, arts and other recreational activities, and the scarcity of places where children and adolescents can have meetings, gatherings and participate in leisure time activities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие мест, где дети могли бы заниматься спортом, художественной деятельностью и проведением досуга, а также недостаточность мест для участия детей и подростков в мероприятиях по проведению досуга. |
Some 9,500 Guatemalan refugees repatriated from Mexico during 1995 despite continuing security problems, particularly the Xaman massacre of 11 returnees, the scarcity of land available to returnees, and the absence of a peace agreement. | В ходе 1995 года, несмотря на сохраняющуюся опасность, свидетельством которой, в частности, стала жестокая расправа в Шамане над 11 возвратившимися беженцами, на недостаточность земель, выделенных для репатриантов, и на отсутствие мирного соглашения, из Мексики репатриировалось около 9500 гватемальских беженцев. |
It should be mentioned that the scarcity of launch opportunities for small satellites will ultimately curb the usefulness of such satellites. | Следует отметить, что ограниченные возможности запуска малоразмерных спутников в конечном счете будут сдерживать их полезность. |
Bearing in mind the scarcity of UNIDO's resources, his delegation recommended that the Organization pursue alternative means of field representation to complement its traditional forms. | Учитывая ограниченные ресурсы ЮНИДО, его делегация рекомендует Организации прибегнуть к альтернативным способам представительства на мес-тах, дополняющим традиционные формы такого представительства. |
The scarcity of employment opportunities threatens to push many former combatants towards illegal activities to generate income. | Весьма ограниченные возможности трудоустройства вынуждают многих бывших комбатантов заниматься незаконной деятельностью в целях получения дохода. |
The elderly have more limited ability to access food in times of scarcity and high prices. | Во времена дефицита и высоких цен пожилые люди имеют более ограниченные возможности доступа к продовольствию. |
There is a scarcity of sustainable livelihood opportunities in all counties, as well as a lack of basic amenities, such as electricity, safe drinking water, schools, medical facilities, sewage and sanitation. | Во всех графствах имеются крайне ограниченные возможности для получения устойчивого дохода, а также отсутствуют элементарные удобства, в частности электричество, безопасная питьевая вода, школы, медицинские учреждения, сооружения канализации и санитарии. |