However, he acknowledged that there was scarcity of staff due to budgetary constraints, and gaining more independence from the general budget would be a very important step forward. |
Вместе с тем он признал, что из-за бюджетных ограничений ощущается нехватка персонала и что получение более значительной независимости от общего бюджета стало бы весьма важным шагом вперед. |
We remind this Forum that the material scarcity found among many indigenous groups is a direct result of the pillaging, colonizing, exploitation and domination of their lands and traditional ways of life. |
Мы напоминаем Форуму о том, что нехватка у многих групп коренных народов материальных средств является прямым следствием разграбления, колонизации, эксплуатации и господства над землей и традиционным образом жизни. |
In Eritrea, 1.7 million people will continue to need relief assistance in 2004, and the United Nations country team also noted that the increasing scarcity of food and water has resulted in extremely high levels of malnutrition in certain areas. |
В Эритрее 1,7 миллиона человек в 2004 году по-прежнему будут нуждаться в чрезвычайной помощи, и страновая группа Организации Объединенных Наций отметила также, что усиливающаяся нехватка продовольствия и воды привела к тому, что в некоторых районах показатели недоедания достигли чрезвычайно высоких уровней. |
Insecurity, fuel shortages, airport closures and repairs, and scarcity of some commodities contributed to a shortfall in the actual distributions during the period. |
В этот период на снижение объема фактических поставок повлияли проблемы в области безопасности, нехватка топлива, закрытие аэропортов и ремонт техники, а также нехватка некоторых сырьевых товаров. |
The scarcity of financial resources to meet the demands of demobilization and disarmament and the reintegration of the former military personnel following peace settlements in Angola, Mozambique, South Africa and Namibia created a new category of needy social groups. |
Нехватка финансовых ресурсов на цели удовлетворения потребностей, связанных с демобилизацией, разоружением и реинтеграцией бывших комбатантов после урегулирования конфликтов в Анголе, Мозамбике, Южной Африке и Намибии, привела к возникновению новой категории нуждающихся социальных групп. |
However, one of the main obstacles to the further development of the health sector is the scarcity of human resources, that translates into a limited capacity to provide care in rural areas. |
Одним из основных препятствий на пути дальнейшего продвижения вперед в этих вопросах является нехватка людских ресурсов, что проявляется в ограниченности возможностей оказания медицинской помощи в сельских районах. |
In the Gambia, the scarcity of such essential teaching and learning materials as blackboards, chalk, syllabuses and textbooks often reach levels that affect the quality of learning achievement. |
В Гамбии нехватка столь необходимых для учебно-методического процесса материалов, как классные доски, мел, планы занятий и учебники, нередко достигает таких масштабов, которые сказываются на качестве успеваемости. |
Seed scarcity is directly caused by seed monopolies, which have as their ultimate weapon a "terminator" seed that is engineered for sterility. |
Нехватка семян непосредственно зависит от семенных монополий, в руках которых находится их абсолютное оружие - «терминатор» семян, который разработан для стерильности. |
Nevertheless, scarcity would remain, because there is no such a thing as a stationary state in which all needs are satisfied and mankind ceases to hope for a better future. |
Тем не менее, нехватка останется, так как нет понятия стационарного состояния, в котором все потребности удовлетворены, и человечество перестает надеяться на лучшее будущее. |
Indeed, when NIST published its final report, it noted "the scarcity of physical evidence" that it had had at its disposal to investigate the collapses. |
Действительно, когда NIST опубликовал свой финальный отчёт, в нём была отмечена «нехватка физических свидетельств», которая стала одной из основных проблем расследования. |
The scarcity of primary commodities and damage from climate change in recent years contributed to the destabilization of the world economy that gave rise to the current crisis. |
Нехватка основных видов сырья, а также ущерб от изменения климата за последние годы сделали свой вклад в дестабилизацию мировой экономики, перерастя в текущий кризис. |
For a long time, the United Republic of Tanzania had a policy to encourage people living in areas suffering from land scarcity to resettle in other parts of the country. |
Объединенная Республика Танзания в течение долгого времени проводила политику, направленную на поощрение людей, проживающих в районах, где ощущается нехватка земли, к переселению в другие районы страны. |
He indicated that the wide recognition of the empowerment of women was a central factor in addressing macro-development issues such as population; environmental sustainability; poverty alleviation; human development; food scarcity; energy and urbanization. |
Он указал на то, что широкое признание расширения прав женщин является центральным фактором в рассмотрении таких вопросов макроразвития, как народонаселение, экологическая устойчивость, снижение уровня бедности, людское развитие, нехватка продовольствия, энергетика и урбанизация. |
(a) A perceived scarcity of empowered local leadership able to interact with the international community to take over and guide the transition process. |
а) ощущается нехватка обладающего властью и способного взаимодействовать с международным сообществом местного руководства, которое могло бы заняться и руководить процессом перехода. |
The scarcity and cost of foodstuffs are spreading to all parts of the world and are seriously endangering the right of every person to have a minimum amount of food to survive. |
Нехватка и дороговизна продуктов питания начинают проявляться во всех частях мира и создают опасную угрозу праву каждого человека на минимальное количество пищи, необходимое для выживания. |
The scarcity of human and financial resources exacerbated by government cutbacks undermines the ability of drug regulatory authorities to ensure that drugs on the market are safe, effective and of acceptable quality. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением государственных расходов, ограничивает возможности органов, регулирующих использование медикаментов, в том, что касается обеспечения безопасности, эффективности и приемлемого качества реализуемых на рынке лекарств. |
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. |
При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. |
Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
At the level of transformation, there is a clear lack of transformation units and technical knowledge, which in turns leads to scarcity in high-quality locally produced shea butter. |
Что касается переработки, то налицо нехватка мощностей и технических знаний, что в свою очередь обусловливает недостаточность объемов производства высококачественного масла ши на местном уровне. |
These include the high cost and low reliability, of telecommunications systems; the scarcity of web server facilities; problems of power supply and equipment failure; and, the unequal distribution of Internet access, where few facilities exist outside capital cities. |
К их числу относятся высокая стоимость и низкая степень надежности телекоммуникационных систем; нехватка провайдеров сетевых услуг; проблемы энергоснабжения и поломок оборудования; неравноправное распределение доступа в Интернет, при котором за пределами столичных городов такие возможности почти отсутствуют. |
Population displacement, increases in populations living in vulnerable areas, transportation of toxic and hazardous materials, rapid industrialisation, water and food scarcity, and chronic conflict increasingly lead to complex humanitarian emergencies, including the collapse of public health services. |
Перемещение населения, увеличение числа людей, проживающих в уязвимых районах, транспортировка токсичных и опасных веществ, высокие темпы индустриализации, нехватка воды и продовольствия и хронические конфликты - все это все чаще ведет к возникновению комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, включая разрушение систем здравоохранения. |
Although a scarcity of natural resources and problems with communications had affected the pace of economic reforms as a whole, Armenia had nevertheless achieved significant economic growth in the first half of the year. |
Хотя нехватка природных ресурсов и проблемы в области коммуникации сказались на темпах осуществления экономических реформ в целом, Армения, тем не менее, достигла в первой половине этого года существенного экономического роста. |
The third action is the implementation of development measures to fight poverty and to rehabilitate the affected areas in a comprehensive manner, because scarcity of economic resources and infrastructure gives rise to conflict. |
В-третьих, необходимо предпринять усилия в области развития в целях борьбы с нищетой и восстановления пострадавших районов на всеобъемлющей основе, ибо нехватка экономических ресурсов и слабо развитая инфрастуктура порождают конфликты. |
All CEE country Parties explicitly or implicitly state that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and increase the restoration of degraded lands. |
Все страны ЦВЕ - Стороны Конвенции прямо или косвенно заявляют о том, что нехватка финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих принятию национальных мер по сокращению масштабов деградации земель и повышению эффективности восстановления деградированных земель. |
My delegation therefore believes it is now imperative that we set in order the priorities identified with a view to addressing more effectively the issue of mobilizing and rationally using financial, material and even human resources, whose scarcity often contributes to the failure of recommended measures. |
Поэтому моя делегация считает сейчас необходимым определить очередность выявленных приоритетов, с тем чтобы более эффективно решать вопрос мобилизации и рационального использования финансовых, материальных и даже людских ресурсов, нехватка которых часто приводит к провалу рекомендованных мер. |