Relative scarcity affects stakeholder engagement in any part of the process owing to the seemingly high opportunity cost of their involvement. |
Относительная нехватка сказывается на вовлечении заинтересованных сторон на любом этапе этого процесса вследствие усматриваемых вмененных издержек, связанных с их участием. |
There are recurrent epidemics, a scarcity of medicines and a collapsed health-care system. |
Отмечаются новые вспышки эпидемий, острая нехватка лекарств, и налицо крушение системы здравоохранения. |
Lack of minimum living conditions and a scarcity of necessary infrastructure and of vital social services have been among the main concerns of my Government. |
Отсутствие минимальных жилищных условий и нехватка необходимых объектов инфраструктуры и важнейших социальных услуг вызывают большую озабоченность моего правительства. |
There is significant data scarcity in Asia, especially in mountainous and coastal ecosystems including islands of India, Indonesia and the Philippines. |
В Азии ощущается серьезная нехватка данных, в частности по горным и прибрежным экосистемам, включая острова Индии, Индонезии и Филиппин. |
Insufficient knowledge of languages among competent teachers and scarcity of instruction materials often hamper the provision of mother tongue instruction. |
Недостаточное знание языков квалифицированными педагогами и нехватка учебных материалов нередко затрудняют обучение на родном языке. |
Freshwater scarcity and water conflicts between human activities and aquatic ecosystems; |
а) нехватка водных ресурсов и конфликты между деятельностью человека и водными экосистемами; |
It is not only the potential scarcity of oil and gas and other traditional energy resources that can drive conflict. |
Не только потенциальная нехватка нефти и газа и других традиционных источников энергии может приводить к конфликтам. |
The scarcity of skilled manpower and the weakness in institutional capacities are common constraints shared by small island developing States. |
Нехватка квалифицированной рабочей силы и слабость организационного потенциала - это общие проблемы, характерные для всех малых островных развивающихся государств. |
There is increasing scarcity of land for cropping. |
Ощущается все большая нехватка земель для возделывания сельскохозяйственных культур. |
The lack or scarcity of funds to support unforeseen mission requirements hampers the Office's global capacity to deliver and ultimately affects its credibility. |
Отсутствие или нехватка средств, необходимых для удовлетворения непредвиденных потребностей миссий, подрывает возможности Канцелярии в плане выполнения ею своих функций во всех точках и, в конечном счете, негативно сказывается на доверии к ней. |
Land scarcity in Burundi remains a significant challenge to the long-term reintegration of persons affected by conflict and returnees. |
Нехватка земли в Бурунди по-прежнему создает существенные трудности в деле долгосрочной реинтеграции лиц и возвращенцев, пострадавших в результате конфликта. |
Indicators show that food scarcity and skyrocketing inflation are rendering large segments of West African populations unable to satisfy their basic food needs. |
Показатели свидетельствуют о том, что нехватка продовольствия и стремительно растущая инфляция лишают огромную часть населения Западной Африки способности удовлетворять свои основные потребности в продовольствии. |
The scarcity of land, particularly in Latin America and the Caribbean, has considerably increased land prices in large cities. |
Нехватка земли, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, привела к значительному росту цен на земельные участки в крупных городах. |
The sensitive nature and scarcity of such resources should encourage continued adherence to international law and cooperation when dealing with them. |
Сложный характер и нехватка таких ресурсов должны стимулировать постоянное соблюдение международного права и сотрудничество в их освоении. |
Other key challenges include increased unemployment, the deep debt trap and scarcity of clean water. |
К числу других важных проблем относятся безработица, большая задолженность и нехватка чистой воды. |
Food production is also hampered by the scarcity of land, energy, technology, investment and capacity in small island developing States. |
Производству продовольствия также мешает нехватка земли, энергоносителей, технологий, инвестиций и потенциала у малых островных развивающихся государств. |
The scarcity of safe drinking water is often a source of conflict between communities. |
Нехватка безопасной питьевой воды часто является источником конфликтов между общинами. |
Therefore, food scarcity represents a threat of political instability. |
Нехватка же продовольствия создает угрозу для политической стабильности. |
Compared to water availability, scarcity and allocation, water quality has received relatively limited attention in the context of water management. |
По сравнению с такими проблемами, как доступность водных ресурсов, их нехватка и распределение, проблеме качества воды уделяется меньше внимания в контексте управления водными ресурсами. |
The scarcity and high cost of capital due to the perception of high risk and uncertainty also limits the possibilities to support Cuba's national and/or local development plans. |
Нехватка и высокая стоимость капитала вследствие высокой степени риска и неопределенности также ограничивают возможности поддержки национальных и/или местных планов развития Кубы. |
In North America, the scarcity of British coins led to the widespread use of Spanish dollars. |
В Северной Америке нехватка британских монет привела к повсеместному использованию испанских песо («испанских долларов»). |
The crisis was caused by inflation rather than scarcity as past crises, as the currency in circulation had increased by 600 million since October 1792. |
На этот раз причиной кризиса была не нехватка, а инфляция, так как с октября количество денег в циркуляции увеличилось на 600 миллионов. |
And this scarcity of crew is almost certainly the reason why, within four days, the ship ran aground. |
И эта нехватка экипажа почти наверняка стала причиной того, что через четыре дня корабль сел на мель. |
The lack of minimum security and the scarcity of trained personnel are problems that exist in almost all the prisons. |
Отсутствие минимальных условий безопасности в центрах задержания и нехватка квалифицированного персонала являются проблемами, существующими почти во всех тюрьмах страны. |
Of all the difficulties currently facing Georgia as a whole, the most immediate are the scarcity of basic foods and the energy supply situation. |
Среди всех проблем, с которыми сейчас сталкивается Грузия в целом, наиболее безотлагательными являются нехватка основных продуктов питания и положение в области энергоснабжения. |