| Relative scarcity affects stakeholder engagement in any part of the process owing to the seemingly high opportunity cost of their involvement. | Относительная нехватка сказывается на вовлечении заинтересованных сторон на любом этапе этого процесса вследствие усматриваемых вмененных издержек, связанных с их участием. |
| There are recurrent epidemics, a scarcity of medicines and a collapsed health-care system. | Отмечаются новые вспышки эпидемий, острая нехватка лекарств, и налицо крушение системы здравоохранения. |
| Lack of minimum living conditions and a scarcity of necessary infrastructure and of vital social services have been among the main concerns of my Government. | Отсутствие минимальных жилищных условий и нехватка необходимых объектов инфраструктуры и важнейших социальных услуг вызывают большую озабоченность моего правительства. |
| There is significant data scarcity in Asia, especially in mountainous and coastal ecosystems including islands of India, Indonesia and the Philippines. | В Азии ощущается серьезная нехватка данных, в частности по горным и прибрежным экосистемам, включая острова Индии, Индонезии и Филиппин. |
| Insufficient knowledge of languages among competent teachers and scarcity of instruction materials often hamper the provision of mother tongue instruction. | Недостаточное знание языков квалифицированными педагогами и нехватка учебных материалов нередко затрудняют обучение на родном языке. |
| Freshwater scarcity and water conflicts between human activities and aquatic ecosystems; | а) нехватка водных ресурсов и конфликты между деятельностью человека и водными экосистемами; |
| It is not only the potential scarcity of oil and gas and other traditional energy resources that can drive conflict. | Не только потенциальная нехватка нефти и газа и других традиционных источников энергии может приводить к конфликтам. |
| The scarcity of skilled manpower and the weakness in institutional capacities are common constraints shared by small island developing States. | Нехватка квалифицированной рабочей силы и слабость организационного потенциала - это общие проблемы, характерные для всех малых островных развивающихся государств. |
| There is increasing scarcity of land for cropping. | Ощущается все большая нехватка земель для возделывания сельскохозяйственных культур. |
| The lack or scarcity of funds to support unforeseen mission requirements hampers the Office's global capacity to deliver and ultimately affects its credibility. | Отсутствие или нехватка средств, необходимых для удовлетворения непредвиденных потребностей миссий, подрывает возможности Канцелярии в плане выполнения ею своих функций во всех точках и, в конечном счете, негативно сказывается на доверии к ней. |
| Land scarcity in Burundi remains a significant challenge to the long-term reintegration of persons affected by conflict and returnees. | Нехватка земли в Бурунди по-прежнему создает существенные трудности в деле долгосрочной реинтеграции лиц и возвращенцев, пострадавших в результате конфликта. |
| Indicators show that food scarcity and skyrocketing inflation are rendering large segments of West African populations unable to satisfy their basic food needs. | Показатели свидетельствуют о том, что нехватка продовольствия и стремительно растущая инфляция лишают огромную часть населения Западной Африки способности удовлетворять свои основные потребности в продовольствии. |
| The scarcity of land, particularly in Latin America and the Caribbean, has considerably increased land prices in large cities. | Нехватка земли, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, привела к значительному росту цен на земельные участки в крупных городах. |
| The sensitive nature and scarcity of such resources should encourage continued adherence to international law and cooperation when dealing with them. | Сложный характер и нехватка таких ресурсов должны стимулировать постоянное соблюдение международного права и сотрудничество в их освоении. |
| Other key challenges include increased unemployment, the deep debt trap and scarcity of clean water. | К числу других важных проблем относятся безработица, большая задолженность и нехватка чистой воды. |
| Food production is also hampered by the scarcity of land, energy, technology, investment and capacity in small island developing States. | Производству продовольствия также мешает нехватка земли, энергоносителей, технологий, инвестиций и потенциала у малых островных развивающихся государств. |
| The scarcity of safe drinking water is often a source of conflict between communities. | Нехватка безопасной питьевой воды часто является источником конфликтов между общинами. |
| Therefore, food scarcity represents a threat of political instability. | Нехватка же продовольствия создает угрозу для политической стабильности. |
| Compared to water availability, scarcity and allocation, water quality has received relatively limited attention in the context of water management. | По сравнению с такими проблемами, как доступность водных ресурсов, их нехватка и распределение, проблеме качества воды уделяется меньше внимания в контексте управления водными ресурсами. |
| The scarcity and high cost of capital due to the perception of high risk and uncertainty also limits the possibilities to support Cuba's national and/or local development plans. | Нехватка и высокая стоимость капитала вследствие высокой степени риска и неопределенности также ограничивают возможности поддержки национальных и/или местных планов развития Кубы. |
| In North America, the scarcity of British coins led to the widespread use of Spanish dollars. | В Северной Америке нехватка британских монет привела к повсеместному использованию испанских песо («испанских долларов»). |
| The crisis was caused by inflation rather than scarcity as past crises, as the currency in circulation had increased by 600 million since October 1792. | На этот раз причиной кризиса была не нехватка, а инфляция, так как с октября количество денег в циркуляции увеличилось на 600 миллионов. |
| And this scarcity of crew is almost certainly the reason why, within four days, the ship ran aground. | И эта нехватка экипажа почти наверняка стала причиной того, что через четыре дня корабль сел на мель. |
| The lack of minimum security and the scarcity of trained personnel are problems that exist in almost all the prisons. | Отсутствие минимальных условий безопасности в центрах задержания и нехватка квалифицированного персонала являются проблемами, существующими почти во всех тюрьмах страны. |
| Of all the difficulties currently facing Georgia as a whole, the most immediate are the scarcity of basic foods and the energy supply situation. | Среди всех проблем, с которыми сейчас сталкивается Грузия в целом, наиболее безотлагательными являются нехватка основных продуктов питания и положение в области энергоснабжения. |