Английский - русский
Перевод слова Scarcity
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Scarcity - Нехватка"

Примеры: Scarcity - Нехватка
The scarcity of national capacity experienced in diagnosing emerging problems in the new, more complex, international financial system provides another rationale for mutual support among countries in the region, on top of the technical assistance being provided by multilateral financial institutions in this area. Нехватка национальных кадров с опытом диагностирования назревающих проблем в новой, более сложной международной финансовой системе служит еще одним основанием для взаимной поддержки стран в регионе в дополнение к технической помощи, предоставляемой многосторонними финансовыми организациями в этой области.
One representative suggested that the competitiveness among certain countries to obtain funding for projects could be seen as a function of their desire to implement the Basel Convention, but that the scarcity of the funds themselves exacerbated the situation. По мнению одного из представителей, развернувшееся между отдельными странами соперничество в получении финансовых средств на реализацию проектов может рассматриваться как результат их желания обеспечить осуществление Базельской конвенции, однако нехватка средств усугубляет сложившееся положение.
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества.
The persistence of poverty, hunger and disease, the rapid growth of informal urban settlements, inadequate infrastructure and the growing scarcity of land, water and other resources are challenges that must be effectively addressed to ease the security implications of climate change. Огромные масштабы распространения нищеты, голода и болезней, быстрое разрастание неофициальных городских поселений, неадекватная инфраструктура и растущая нехватка земли, воды и других ресурсов - это те проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы смягчить последствия изменения климата для безопасности.
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития.
It added that the dispersion of refugees throughout the country and the scarcity of health facilities were further obstacles to the effective access to primary health care and to essential medicines. Кроме того, дополнительными факторами, препятствующими эффективному доступу беженцев к первичным медико-санитарным услугам и основным медикаментам, являются рассредоточенность беженцев на территории страны и нехватка медицинских учреждений.
However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. Однако Группа решила, что нехватка информации о характере этой проблемы не должна мешать государствам использовать или совершенствовать существующие передовые методы и решать эту проблему.
The scarcity of human resources for health care - for emergency obstetric care, in particular - has been a particular challenge. Нехватка людских ресурсов для оказания медицинской помощи - в частности, для неотложной акушерской помощи - является особой проблемой.
HDRO drew on this resourceful community to help identifying pertinent key issues in 'water and human development: power, entitlements and scarcity', the theme of the 2006 report. Отдел использовал богатый опыт и знания этого сообщества, чтобы помочь выявить соответствующие ключевые вопросы в рамках темы Доклада за 2006 год, касающейся «воды и человеческого потенциала: источник энергии, права и нехватка».
In 2008 Denmark has been characterized by a very high rate of employment and a scarcity of labour - especially in the social and health sectors. В 2008 году в Дании был отмечен очень высокий уровень занятости и ощущалась нехватка рабочей силы, прежде всего, в социальном секторе и секторе здравоохранения.
The paucity of trained personnel, the scarcity of modern equipment, the obsolescence of much national legislation, as well as the weak maritime law enforcement capability of many States have rendered them unable to deal with crimes at sea. Нехватка подготовленных кадров, дефицит современного оборудования, устарелость значительной части национального законодательства у многих государств, а также слабость их возможностей для осуществления правоохранительных действий на море лишили их возможности бороться с морскими преступлениями.
The shortage of irrigation water, scarcity of collection and marketing centres, high labour costs for cotton harvesting, and incidence of pests such as bollworm and whitefly, and weeds, remained constraints. Нехватка воды для орошения, недостаточное количество пунктов сбора и сбыта, высокая стоимость работ по уборке хлопка и наличие вредителей, таких, как коробочный червь и белокрылка, а также сорняки по-прежнему создавали трудности.
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений.
The 2006 United Nations Development Programme Human Development Report had stated that "the scarcity at the heart of the global water crisis is rooted in power, poverty and inequality, not in physical availability". В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человека за 2006 год указывается, что «нехватка воды, лежащая в основе глобального водного кризиса, связана своими корнями с проблемами власти, нищеты и неравенства, а не с ее физическим наличием».
The issues note highlighted major practical implementation issues, such as institutional challenges, enforcement mechanisms, technical issues, scarcity of human resources and lack of technical materials. В этой проблемной записке освещены основные вопросы практического перехода на МСФО, такие, как проблемы институционального характера, механизмы обеспечения соблюдения стандартов, технические вопросы, а также дефицит людских ресурсов и нехватка технических материалов.
These include the lack of understanding of indigenous peoples' internal leadership structures and self-governance institutions, the scarcity of individuals with the requisite skills to work with indigenous peoples, and the lack of funding for economic empowerment activities. К их числу относятся непонимание внутренних структур руководства и институтов самоуправления коренных народов, нехватка специалистов, обладающих необходимыми навыками для работы с коренными народами, а также недостаток финансирования деятельности по расширению экономических прав и возможностей.
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области.
External influences, such as the time available for planning, the scarcity of key resources and the need for the reconciliation of requirements that can verge on being mutually exclusive, also serve to exacerbate the situation and can result in plans that may be misconstrued as unbalanced. Внешние факторы, такие, как установленные сроки планирования, нехватка основных ресурсов и необходимость согласования требований, которые могут взаимно исключать друг друга, еще больше обостряют ситуацию и могут привести к составлению плохо продуманных и несбалансированных планов.
Indiscriminate cutting of trees to obtain fuel, mostly in the cities thus provoking deforestation of thousands of hectares of land, leads to scarcity of fuel forcing women to travel long distances looking for this source of energy. Безразборчивая вырубка деревьев для получения топлива, прежде всего в городах, приводит к обезлесению тысяч гектаров земли, а нехватка топлива заставляет женщин преодолевать большие расстояния в поисках источника энергии.
In making such decisions, the principle of subsidiarity, under which decisions are first made at the level at which the scarcity of the good or service most strongly affects welfare, may be helpful. При принятии решений может быть использован принцип подчиненности, в соответствии с которым решения сначала вырабатываются на том уровне, на котором нехватка товаров или услуг в наибольшей степени затрагивает благосостояние населения.
This has implications for the production of goods and services at the global level: the scarcity of forest goods and services is a global problem, and the improvement of forest security should be a priority concern for sustainable development. Все это имеет последствия для производства товаров и услуг на глобальном уровне: нехватка лесохозяйственных продуктов и услуг представляет собой глобальную проблему; и повышение безопасности лесов следует рассматривать в качестве приоритетной задачи в области устойчивого развития.
Economies in transition that are in a state of economic recession and where the financial markets are not fully developed are, inter alia, characterized by a scarcity of financing, high inflation rates and high interest rates. Странам с переходной экономикой, в которых происходит экономический спад и где недостаточно развиты финансовые рынки, присущи, среди прочего, нехватка финансирования, высокие темпы инфляции и высокие процентные ставки.
However, as recognized in the Habitat Agenda, the scarcity of suitably qualified personnel and the weakness of institutional systems and technical capacity are among the main obstacles to the improvement of human settlements in many countries, particularly in developing countries. Вместе с тем, как это признано в Повестке дня Хабитат, нехватка достаточно квалифицированных кадров и слабость институциональных систем и технического потенциала относятся к числу основных факторов, препятствующих улучшению условий в населенных пунктах во многих странах, особенно развивающихся.
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует.
The scarcity of animal fodder forced price increases for straw and hay from $5.20 to $42.40 per hectare and from $10.60 to $53 per ton, respectively. Нехватка кормов привела к росту цен на солому и сено с 5,2 долл. США до 42,4 долл. США за гектар и с 10,6 долл. США до 53 долл. США за тонну, соответственно.