However, these efforts continue to be hampered by financial and logistical obstacles as well as the scarcity of qualified personnel particularly in African LDCs. |
Однако этим усилиям по-прежнему препятствуют финансовые и организационно-технические проблемы, а также нехватка квалифицированного персонала, прежде всего в африканских НРС. |
The scarcity of land and labour in Singapore provides the "borrowed space" rationale for the establishment of the ASEAN southern growth triangle. |
Нехватка земли и рабочей силы в Сингапуре лежит в основе концепции "заимствованного пространства", в соответствии с которой был создан треугольник роста в южной части региона АСЕАН. |
That matter should be further examined with a view to overcoming the fundamental dilemma of scarcity of troops and the lack of equipment of those that could provide the manpower. |
По мнению Бангладеш, этот вопрос требует дальнейшей проработки на предмет преодоления дилеммы, которую создает, с одной стороны, нехватка войск, а с другой - отсутствие техники у тех, кто может такие войска предоставить. |
However, the relative scarcity of different factors of production changes over time from one region to another and shifts in technology also affect the situation. |
Вместе с тем относительная нехватка различных факторов производства в разных регионах со временем меняется и на положение влияют также изменения в технологии. |
In addition, the scarcity of highly qualified members of the human resources pool calls for maximization of the use of such resources. |
Кроме того, нехватка высококвалифицированных людских ресурсов диктует необходимость их максимального использования. |
Furthermore, the relative scarcity of international representatives has left Montenegro without necessary support, including for resettlement, leading many IDPs to cross the border into Albania. |
Кроме того, относительная нехватка международных представителей оставляет Черногорию без необходимой поддержки, в том числе и с точки зрения расселения беженцев, в результате чего многие вынужденные переселенцы направляются через границу в Албанию. |
The enduring scarcity of the resources available to the Organization has compelled me to seek ways to reduce expenditures in UNDOF and other peace-keeping operations. |
Постоянная нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации, побудила меня начать поиск путей сокращения расходов в СООННР и других операциях по поддержанию мира. |
An important reason for such a situation in higher and university education is scarcity of jobs and lack of employment opportunities for students who completed their secondary education. |
Одной из важных причин сложившейся ситуации в сфере институтского и университетского образования является нехватка рабочих мест и отсутствие возможностей трудоустройства для школьников, окончивших среднюю школу. |
In addition, there is a scarcity of education and communication materials to instruct youth on AIDS prevention and on the prevention of unwanted pregnancies. |
Кроме того, испытывается нехватка образовательных и информационных материалов, необходи-мых для просвещения молодежи по вопросам про-филактики СПИДа, а также предупреждения нежелательной беременности. |
Job scarcity, and nobody's hiring. |
Нехватка рабочих мест, да и никто не нанимает. |
For proponents of overpopulation paradigms, scarcity is a foregone conclusion and driving down population growth rates is the only solution. |
Для сторонников теорий перенаселенности нехватка ресурсов заранее предрешена, и единственное решение - сокращение темпов роста численности населения. |
It's not scarcity or lack of interest. |
Это не нехватка травы или отсутствие интереса. |
Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. |
Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища. |
In many of the countries most heavily affected by HIV, food scarcity and poverty make adequate nutrition nearly impossible. |
Во многих странах, наиболее пострадавших от ВИЧ, острая нехватка продуктов питания и нищета делают адекватное питание почти невозможным. |
Limited availability of ICT equipment, including Internet infrastructure, is primarily a reflection of a general scarcity of capital resources in less advanced countries. |
Нехватка оборудования ИКТ, включая инфраструктуру Интернета, отражает главным образом общий дефицит капитальных ресурсов в менее развитых странах. |
There is a scarcity of local currency to pay for local goods. |
Испытывается нехватка местной валюты для оплаты местных товаров. |
The most important reason is the scarcity of foreign currency, which does not permit them to fulfil their international obligations. |
Наиболее важной из них является нехватка иност-ранной валюты, что не позволяет им выполнять свои международные обязательства. |
Job scarcity and low salaries only increased the temptation for people to "earn a quick income". |
Большая нехватка рабочих мест и низкая заработная плата лишь еще больше увеличили привлекательность для людей возможности "быстро заработать". |
This scarcity, and the tensions that it will inevitably engender, will have obvious security implications in the coming years. |
Такая нехватка воды и напряженность, которую это неизбежно за собой повлечет, будут иметь очевидные последствия для безопасности в предстоящие годы. |
But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. |
Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
At the same time, commodity trade activities are being negatively affected by the scarcity of trade financing. |
Одновременно с этим пагубное воздействие на торговлю сырьевыми товарами оказывает нехватка средств для финансирования торговли. |
However, to a considerable extent scarcity was a result of inappropriate policies, particularly of a domestic nature. |
В то же время нехватка ресурсов в значительной степени является результатом неприемлемой политики, проводимой в том числе на национальном уровне. |
Population growth has led to overexploitation and scarcity of land, highlighting disparities and inequalities between men and women relating to the management of natural resources. |
Чрезмерная эксплуатация и возрастающая нехватка земель, вызванные ростом численности населения, делают очевидными различия и проявления неравенства между мужчинами и женщинами в области управления природными ресурсами. |
AT UNMIL, the scarcity of staff required for receipt and inspection at the mission start-up was a major constraint. |
В МООНЛ одной из наиболее серьезных проблем являлась нехватка сотрудников для приемки и инспектирования имущества на начальном этапе развертывания. |
This scarcity is often a result of homelessness remaining a taboo subject, the existence of which continues to be vigorously denied by many Governments. |
Такая нехватка данных зачастую объясняется тем, что бездомность остается запретной проблемой, наличие которой правительства многих стран по-прежнему решительно отрицают. |