The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. |
Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области. |
Unfortunately, this is an area where data scarcity was identified at national as well as at international level. |
К сожалению, это та сфера, в которой был выявлен недостаток данных на национальном и международном уровнях. |
The monetary system is a product of a period of time where scarcity was a reality. |
Денежная система это продукт былых времён, когда недостаток был реальностью. |
Biologist Doug Robinson has proposed that scarcity of flying insects in winter is a reason why the flame robin migrates. |
Биолог Дуглас Робинсон предположил, что недостаток летающих насекомых зимой является причиной миграции птиц. |
This sudden scarcity of an element whose symbolic and spiritual importance matches its centrality to human life will cause stress and exacerbate conflicts worldwide. |
Этот внезапный недостаток элемента, символическая и духовная важность которого соответствует его необходимости для человеческой жизни, вызовет напряжение и обострит конфликты во всем мире. |
The scarcity of detailed data on outflows as well as inward and outward stocks is even greater. |
Недостаток подробных данных о вывозе, а также о размерах ввезенных и вывезенных ПИИ еще больше. |
But their will is most often impeded by the scarcity of human resources and lack of appropriate logistical means. |
Однако их воле зачастую препятствовали недостаток людских ресурсов и отсутствие соответствующих материально-технических средств. |
The scarcity of high-quality jobs has become an issue of primary importance. |
Одной из главных проблем является недостаток высококачественных рабочих мест. |
The scarcity of early childhood enrolment data is currently not available because it is not being collected. |
Недостаток данных об охвате образованием детей в раннем возрасте обусловлен тем, что сбор таких данных в настоящее время не проводится. |
China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. |
Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
These financial restrictions directly affect the completion strategy, as the scarcity of investigative resources will inevitably slow down the preparation and conduct of trials. |
Эти финансовые ограничения непосредственно затрагивают стратегию завершения работы, поскольку недостаток следователей неизбежно приведет к замедлению подготовки и поведения судебных процессов. |
The scarcity or lack of scientific knowledge about the distribution of marine species and ecosystems beyond areas of national jurisdiction is a challenge for the identification of such areas. |
Недостаток или отсутствие научных знаний о распределении морских видов и экосистем за пределами действия национальной юрисдикции осложняет выявление таких районов. |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. |
Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
So then, what does it mean for society when scarcity, either produced naturally or through manipulation is a beneficial condition for industry? |
Тогда какое значение это имеет для общества когда недостаток, созданный естественно или через манипуляцию, является выгодным для индустрии? |
Economic growth and the creation of productive employment had fallen to notoriously inadequate levels and the scarcity of opportunities to improve living standards presented a threat to governance and democratic processes. |
Показатели экономического роста и создания рабочих мест упали до поразительно низких уровней, а недостаток возможностей для повышения уровня жизни создает угрозу для управления и демократических процессов. |
The American economist Julian Simon allegedly issued a challenge in 1980 to a group of environmentalists, saying that if scarcity were to be measured in terms of higher prices, they should invest in stocks of any raw metal. |
Американский экономист Джулиан Саймон якобы в 1980 году бросил вызов группе защитников окружающей среды, говоря что если недостаток должен был измеряться в более высоких ценах, им следует вложить средства в акции любого термически необработанного металла. |
Despite positive developments in the United States and other UNECE countries in transport infrastructure, the scarcity of funds for the financing of transport projects continues to be a major impediment for national and subnational governments. |
Несмотря на позитивные тенденции в развитии транспортной инфраструктуры в Соединенных Штатах и других странах ЕЭК ООН, недостаток средств для финансирования транспортных проектов остается главным препятствием для национальных и наднациональных правительств. |
A lack of response could also reflect the scarcity of State practice and might be a sign to the Commission that a particular topic was not ripe for codification or progressive development. |
Отсутствие должной реакции может также отражать недостаток государственной практики и служить для Комиссии сигналом относительно того, что время для кодификации или прогрессивного развития той или иной темы пока еще не пришло. |
In view of the foregoing and considering the need to provide high-quality interpretation within the United Nations system as well as the scarcity of available first-rate interpreters in some language combinations, it is recommended that the training programme for interpreters be established on a continuous basis. |
С учетом вышесказанного и принимая во внимание необходимость обеспечения высококачественного устного перевода в системе Организации Объединенных Наций, а также недостаток первоклассных устных переводчиков с сочетаниями некоторых языков, рекомендуется учредить программу подготовки устных переводчиков на постоянной основе. |
The assessment also concluded that it is difficult to obtain reliable, systematic information on water resources management in most developing countries, and that there is a scarcity of good data on water use and land degradation related to water use. |
В ходе оценки был также сделан вывод о том, что получить надежную, систематическую информацию о водохозяйственной деятельности в большинстве развивающихся стран трудно и что ощущается недостаток качественных данных об использовании водных ресурсов и деградации земель в связи с водопользованием. |
There is also a scarcity of indigenous language experts and documentations, particularly in Africa and Asia, and a lack of effective teaching methods of indigenous knowledge and skills, which are still largely transferred through oral tradition. |
Также отмечен и недостаток специалистов по языкам коренных народов и соответствующей документации, особенно в Африке и Азии, и отсутствие эффективных методов передачи традиционных знаний и навыков, которые до сих пор в значительной мере передаются при помощи устной традиции. |
Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. |
Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs. |
Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ. |
Scarcity of funds remained one big challenge that hindered more participation by EIA representatives in Economic and Social Council meetings and events. |
Недостаток финансовых средств остается единственной крупнейшей проблемой, препятствующей расширению участия представителей АМА в заседаниях и мероприятиях Экономического и Социального Совета. |
Scarcity of financial resources for upgrading infrastructures and assisting the private sector is a serious constraint. |
Серьезным препятствием является недостаток финансовых ресурсов на цели совершенствования инфраструктуры и оказания помощи частному сектору. |