| There is also a scarcity of studies that analyse the effects of migration at the national, as well as the local, level. | Ощущается также нехватка исследований с анализом воздействия миграции на национальном и местном уровнях. |
| The scarcity of data and indicators made it difficult to monitor trends that might be useful for analysts and policymakers. | Нехватка данных и показателей осложняет отслеживание тенденций, результаты которого могли бы оказаться полезными для аналитиков и директивных органов. |
| There is also scarcity of information on foreigners changing status while still in the country of destination. | Ощущается также нехватка информации об иностранцах, сменивших статус, когда они находились в стране назначения. |
| During such crises, job scarcity reduces the demand for labour, which drives down wages, especially among unskilled workers. | В ходе таких кризисов нехватка рабочих мест ведет к сокращению спроса на трудовые ресурсы, что оказывает понижательное давление на уровень заработков, особенно для неквалифицированных рабочих. |
| In many countries there is a scarcity of specific data pertaining to the housing conditions of indigenous peoples. | Во многих странах отмечается нехватка конкретных данных о жилищных условиях коренных народов. |
| Land scarcity, high population growth rates and a young population posed further challenges to socio-economic development. | Нехватка земли, высокие темпы прироста населения и сам факт молодости населения еще более затрудняют социально-экономическое развитие. |
| First, there is a scarcity of financing for development projects. | Во-первых, имеет место нехватка средств для осуществления проектов, направленных на развитие. |
| The main limitations experienced by industry are the scarcity of domestic raw materials and sources of energy and the restricted size of the local market. | Основными ограничениями, с которыми сталкивается промышленность, являются нехватка отечественного сырья и источников энергии и ограниченные размеры местного рынка. |
| The scarcity of labour and abundance of land induced a high marginal product of labour. | Нехватка рабочей силы и избыток земли делали предельный продукт труда довольно высоким. |
| The originality and the scarcity have so fortunately led to protection. | Оригинальность и нехватка столь счастью, привели к защите. |
| A scarcity of archaeological and written evidence prevents us from giving any assessment of his map. | Однако нехватка археологических и письменных доказательств мешает давать какие-либо точные оценки его карте. |
| There seems to be a scarcity of Austrian chat rooms in the Web. | Похоже, в Сети нехватка австрийских чатов. |
| Now, it's possible their decreased brain function... or the growing scarcity of food is causing them to... ignore their basic survival instincts. | Возможно, ухудшение мозговой деятельности... или растущая нехватка еды заставляет их... игнорировать основные инстинкты выживания. |
| These challenges - petroleum scarcity, growing instability in the Middle East, and climate change - require clear thinking. | Все эти проблемы - нехватка нефти, рост нестабильности на Ближнем Востоке и климатические изменения - требуют трезвого размышления. |
| There is continued interest in the underlying pathophysiology, but the scarcity of cases makes ongoing research difficult. | Существует постоянный интерес у патофизиологии, но нехватка случаев затрудняет текущие исследования. |
| In most developing countries, the scarcity of domestic resources makes diversification dependent on the attraction of foreign investment. | В большинстве развивающихся стран нехватка внутренних ресурсов делает процесс диверсификации зависимым от привлечения иностранных инвестиций. |
| The scarcity of contraceptives might lead to repeated abortions, which usually involved health hazards for women. | Нехватка этих средств может вести к повторным абортам, как правило, создающим угрозу для здоровья женщины. |
| Small island developing States suffer acutely from land scarcity. | В малых островных развивающихся государствах наблюдается острая нехватка земли. |
| The scarcity of human resources also continues to limit government administrative and management capacity, both at the national and regional levels. | Нехватка людских ресурсов также продолжает ограничивать возможности правительства в области администрации и управления как на национальном, так и на региональном уровне. |
| Moreover, the scarcity or lack of savings prevented many developing countries from promoting local investments to increase export capacity. | С другой стороны, нехватка или отсутствие сбережений не позволяет многим развивающимся странам увеличивать объем капиталовложений в местное производство с целью увеличения объема своего экспорта. |
| In a country with such land scarcity these settlements constitute an alternative model to purely agricultural activities. | В стране, в которой существует такая нехватка земли, эти поселки представляют собой альтернативу чисто сельскохозяйственной деятельности. |
| The scarcity of fresh water will, in the near future, loom as a critical problem of global proportions. | Нехватка пресной воды в ближайшем будущем грозит стать острой проблемой глобального масштаба. |
| A scarcity of funds and insufficient investment flows inevitably hamper the modernization of telecommunication networks and the introduction of promising technologies for advancing sustainable human development. | Нехватка средств и недостаточный приток инвестиций неизбежно препятствуют модернизации телекоммуникационных систем и внедрению перспективной технологии для ускорения устойчивого человеческого развития. |
| Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. | Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
| A scarcity of funds remained an urgent problem for UNITAR. | Неотложной проблемой для ЮНИТАР по-прежнему остается нехватка средств. |