Английский - русский
Перевод слова Scarcity
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Scarcity - Нехватка"

Примеры: Scarcity - Нехватка
There is a general scarcity of trained judges, prosecutors, defense attorneys and private lawyers in Liberia, both women and men. В целом в Либерии ощущается нехватка подготовленных судей, прокуроров, адвокатов и частнопрактикующих юристов - как мужчин, так и женщин.
Its scarcity had become a global problem, and indiscriminate use, lack of protection and pollution could lead to a future crisis in international relations. Нехватка воды - это глобальная проблема, и беспорядочное использование, отсутствие защиты и загрязнение могут в будущем привести к кризису в международных отношениях.
In some cases, a lack or scarcity of appropriate technology and knowledge seriously hampers efforts by affected CEE country Parties to implement the UNCCD. В ряде случаев нехватка или отсутствие соответствующих технологий и знаний серьезно препятствуют усилиям затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции в практической реализации КБОООН.
Upon enquiry, the Committee was informed that a technical assessment survey of the local labour market in Chad had revealed a scarcity of qualified personnel to perform professional-level functions. В ответ на его запрос Комитету было сообщено, что, как показал технический анализ местного рынка труда в Чаде, в стране наблюдается нехватка квалифицированных сотрудников, которые могли бы выполнять функции на уровне специалистов.
Travel industry experts pointed out high prices, costly transportation, lack of direct flights from continental Europe and a scarcity of high-end entertainment among the problems facing the sector. Эксперты индустрии туризма отметили, что к числу проблем, с которыми сталкивается этот сектор, относятся высокие цены, дорогие билеты на транспорт, нехватка прямых рейсов из стран континентальной Европы и дефицит развлекательных заведений высокого класса.
One of the constraints facing UNDCP was the scarcity of information on drug-related matters in Africa, which is a critical factor impeding policy-making and the implementation of programmes. Одним из препятствий, с которыми столкнулась ЮНДКП, явилась нехватка информации о связанных с наркотиками проблемах в Африке, что является одним из важнейших факторов, препятствующих разработке политики и реализации программ.
This scarcity is compounded by the fact that most of the water resources are shared by two or more countries within and/or outside the region. Такая нехватка усугубляется тем, что большая часть водных ресурсов используется двумя или более странами либо в рамках региона, либо/и за его пределами.
The ultimate objective was to provide an exit from unsustainable debt burden or constraints to debt repayment, such as the scarcity of foreign exchange or the lack of budgetary resources. Конечной целью является облегчение невыносимого долгового бремени или трудностей с выплатами задолженности, таких, как нехватка иностранной валюты или отсутствие бюджетных ресурсов.
The scarcity of drinking water supplies and medical services condemns a third of humanity to a life expectancy of no more than 40 years. Нехватка запасов питьевой воды и недостаток медицинских услуг обрекают третью часть человечества на продолжительность жизни не более 40 лет.
Capital scarcity, especially in the developing world and some countries undergoing economic transition, is a major barrier to the adoption of advanced energy technologies. Нехватка капитала, особенно в развивающихся странах и некоторых странах с переходной экономикой, является одним из серьезных препятствий в деле внедрения передовых технологий в области энергетики.
Countries with economies in transition faced a situation in which the scarcity of material and human resources made it difficult to meet the requirements of global trade. Страны с переходной экономикой оказались в ситуации, в которой нехватка материальных и людских ресурсов осложняет выполнение требований мировой торговли.
During 2004, poverty, unemployment, food scarcity and general insecurity had played an important role in the increase in drug production in Afghanistan. В 2004 году нищета, безработица, нехватка продовольствия и вообще небезопасная обстановка сыграли значительную роль в увеличении производства наркотиков в Афганистане.
At the same time, scarcity of funding did not allow the UN regional commissions to fully meet expectations of the members States by broadening the scope of cooperation. В то же самое время нехватка финансовых средств не позволила региональным комиссиям ООН в полной мере оправдать ожидания государств-участников путем расширения сферы сотрудничества.
Currently, there is acute scarcity of capital needed for development, but Ethiopia has a hard working people as well as ample land. В настоящее время ощущается острая нехватка средств для целей развития, однако в Эфиопии живет трудолюбивый народ и в стране много земли.
The scarcity of such channels beyond the regional context was a common feature among States parties under review. Общей характерной чертой в государствах-участниках, в которых проводился обзор, была нехватка таких каналов за пределами тех или иных регионов.
Recently, emerging global issues, such as global food security, climate change, energy scarcity and rapid urbanization have triggered intensified competition over land. В последнее время обострение конкуренции за землю вызывает новые глобальные проблемы, такие как необходимость обеспечения глобальной продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка энергоресурсов и быстрая урбанизация.
The world is currently facing interconnected mega-trends such as climate change, population growth, urbanization and the scarcity of energy and water. В настоящее время мир сталкивается со взаимосвязанными тенденциями глобальной значимости - такими, как изменение климата, рост народонаселения, урбанизация, нехватка энергии и воды.
The traditional drivers of displacement - armed conflict and violations of human rights - are increasingly intertwined with other factors, including population growth, urbanization, criminal violence, food insecurity and scarcity of natural resources. Традиционные причины перемещения - вооруженные конфликты и нарушения прав человека - стали все чаще переплетаться с другими факторами, в частности, такими как рост численности населения, урбанизация, преступное насилие, отсутствие продовольственной безопасности и нехватка природных ресурсов.
At least one specialized agency had reported in its annual report that its workforce planning and organizational development had been hampered by a scarcity of both financial and human resources in a very competitive environment. Минимум одно специализированное учреждение в своем годовом докладе сообщило о том, что его кадровому планированию и организационному развитию препятствует нехватка финансовых и людских ресурсов в условиях весьма высокой конкуренции.
Developments in 2013: Despite Government efforts to improve the socio-economic situation of the country, widespread poverty, land scarcity, food insecurity and high youth unemployment remained prevalent. События 2013 года: Несмотря на усилия правительства по улучшению социально-экономического положения страны, были по-прежнему распространены такие явления, как массовая нищета, нехватка земли, необеспеченность продовольствием и высокая безработица среди молодежи.
The scarcity of land for industrial development and settlement has made it necessary to reclaim about 525 hectares of land from the sea as part of the East Coast Development Plan. Нехватка земель под промышленное развитие и строительство жилья привела к необходимости забрать примерно 525 га земли у моря, что явилось частью Плана развития Восточного побережья.
Food scarcity could be due to a major economic crisis thousands of miles away or the result of a local drought or flooding which has destroyed the season's crop. Нехватка продовольствия может быть обусловлена крупным экономическим кризисом, возникшим за тысячи километров, или местной засухой или наводнением, которые уничтожили сезонный урожай.
These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата.
Constraints to the implementation of the Global Programme of Action identified by representatives included a shortage of finance, a scarcity of management skills and insufficient technical support. В качестве трудностей на пути осуществления Глобальной программы действий представители, в частности, выделили такие проблемы, как нехватка финансовых средств, ограниченный экспертный потенциал в области управления, а также недостаточная техническая поддержка.
The 2014 Myanmar Business Survey highlighted that corruption, the lack of skilled labour and scarcity of technology remained the main obstacles to the economic development in the country. По итогам проведенного в 2014 году обследования предпринимательской деятельности в Мьянме было констатировано, что основными препятствиями для экономического развития страны по-прежнему являются коррупция, нехватка квалифицированной рабочей силы и дефицит технологий.