If water and fuel sources are scarce, time for girls to attend school and study is also limited. |
Если ощущается дефицит воды и топлива, то время девочек на посещение школы и учебу также ограничивается. |
Capacity is scarce at all levels. |
Дефицит возможностей ощущается на всех уровнях. |
Farmers living in areas where food security and resources are scarce lack financial capital and often cannot afford to invest in new sustainable practices. |
Фермеры, живущие в районах, испытывающих дефицит продовольствия и ресурсов, испытывают нехватку финансового капитала и часто не могут позволить себе инвестировать в новую устойчивую практику. |
The large budget deficits in many industrialized countries continued to be a factor in this scenario of competing demand for scarce capital resources and rising interest rates. |
Крупный дефицит бюджета во многих промышленно развитых странах продолжал играть определенную роль в этих условиях конкурентной борьбы за получение дефицитного капитала и повышения ставок процента. |
Water resources were becoming so scarce that any new activity, however slight in scope, might inflict significant harm on present users. |
Дело в том, что дефицит водных ресурсов ощущается настолько остро, что любые попытки перейти на новые виды деятельности чреваты нанесением значительного ущерба нынешним пользователям. |
There are still massive lacunae in basic epidemiological data. Descriptive epidemiological data on disabling sequelae of diseases and injuries are especially scarce. |
Особенно ощущается дефицит описательных эпидемиологических данных о негативных последствиях болезней и телесных повреждений. |
Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular in African missions where water is scarce. |
Продолжение использования услуг экспертов в этой области имеет чрезвычайно важное значение с учетом изменения ситуации на местах, особенно в миссиях в африканских странах, в которых ощущается дефицит воды. |
Public transport was scarce or non-existent, and the cost of transport, electricity, gas and other goods had increased two- or three-fold. |
Был отмечен дефицит либо полное отсутствие общественного транспорта; при этом стоимость транспортных услуг, электричества, газа и других товаров увеличилась в два-три раза. |
However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. |
Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
However, funding, in general, is scarce; the Committee was informed that the recent United Nations inter-agency appeal yielded only 10 per cent of the funding goal of $60 million. |
Однако в целом ощущается дефицит финансовых ресурсов; Комитету было сообщено, что по итогам недавнего межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций удалось мобилизовать лишь 10 процентов средств от целевой суммы в размере 60 млн. долл. США. |
For example, article VII, section 3, of the Fund's Articles of Agreement authorizes IMF to formally declare a member's currency scarce when it becomes evident that such scarcity "seriously threatens" the Fund's ability to supply such currency. |
Например, статья VII, раздел 3, статьей Соглашения Фонда уполномочивает МВФ официально объявлять валюту того или иного члена дефицитной, когда становится очевидно, что такой дефицит «серьезно угрожает» способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты. |
In the Netherlands space is scarce. To limit the amount of space required for a motorway, the maximum speed and the width of a lane have been linked. |
В Нидерландах наблюдается дефицит земельных площадей, и в целях ограничения величины площадей, необходимых для строительства автодорог, устанавливается зависимость между максимальной скоростью и шириной полос движения. |
There is evidence that if clean injecting equipment becomes scarce, a serious HIV/AIDS epidemic could be provoked. |
Судя по имеющимся данным, дефицит чистого инъекционного инструментария может спровоцировать стремительное распространение ВИЧ/СПИДа. |
Much of the land is desert and water is scarce, expensive to obtain and often irreplaceable when supplied from prehistoric underground lakes. |
Значительную часть территории региона занимают пустыни, где имеют место дефицит воды, высокая стоимость водоснабжения и где нередко приходится говорить о невосполнимости водных ресурсов в тех случаях, когда используется вода из древних подземных озер. |
In semi-arid areas in India, where water is scarce, farmers took the decision to grow fruits instead of water-consuming cereal crops and to measure rainwater on a daily basis. |
В полузасушливых районах Индии, где ощущается дефицит водных ресурсов, фермеры приняли решение вместо потребляющих большое количество воды зерновых культур выращивать фрукты и ежедневно производить замеры дождевых вод. |
The educational sector has also declined due to the severe shortage of the most basic practical requirements; for instance, there is shortfall of 65,000 chairs and 40 million school books, and even pencils and exercise books are in scarce supply. |
В сфере образования также наблюдается спад из-за острой нехватки самых элементарных вещей, например в школах не достает 65000 стульев и 40 млн. учебников, дефицит существует даже на карандаши и тетради. |
At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant. |
В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала. |
Reduction in the number of inmates diminished the hitherto acute pressure on scarce basic items such as food, water and space in the detention facilities. |
Благодаря сокращению числа заключенных удалось сократить с трудом покрывавшийся дефицит таких базовых ресурсов, как продовольствие, питьевая вода и помещения в пенитенциарных учреждениях. |
It is about taking that which was scarce and making it abundant. |
Это когда мы берём какой-то дефицит и делаем из него избыток. |
Sometimes a knowledge of history and the past failures of utopian ideals can be a burden because you know that if everything were free, then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos. |
Иногда знание прошлого, и прошлой ошибочности утопических идеалов может быть тяжёлым бременем, потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным, запасы еды быстро истощатся, настанет дефицит и хаос. |