If the Committee is not satisfied that the process has been properly followed, but where the Chairman of ICSC is of the view that a particular candidate is essential to the work of ICSC, the Chairman may recommend the candidate directly to the Secretary-General for appointment. |
Если Комитет не убежден в том, что установленные процедуры были надлежащим образом соблюдены, но если при этом, по мнению Председателя КМГС, данный конкретный кандидат необходим для работы в КМГС, Председатель может вынести рекомендацию относительно назначения этого кандидата непосредственно Генеральному секретарю. |
A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. |
Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - |
Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: |
В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом: |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
The Minister may do so when he "reasonably suspects that the person does not pass the character test", he is not satisfied to the contrary by the applicant, and he finds that the refusal of a visa is "in the national interest". |
Министр может поступать подобным образом, если он "разумно подозревает, что данное лицо не проходит тест для составления характеристики", если он не убежден в обратном заявителем и если он считает, что отказ в визе соответствует "национальным интересам". |
The Extradition Act therefore provides for a mandatory ground to refuse to surrender a person the subject of an extradition request unless the Attorney-General is satisfied that the surrender will not result in a breach of a person's rights under the Convention. |
В этой связи Закон о выдаче предусматривает обязательное обоснование отказа в выдаче лица, о котором говорится в просьбе о выдаче, если только Генеральный атторней не убежден в том, что эта выдача не приведет к нарушению прав данного лица согласно Конвенции. |
[1. Decides, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for dicofol as described in the evaluation contained in the annex to the present decision; |
[1. постановляет в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что он убежден в том, что критерии отбора в отношении дикофола были выполнены, как это указано в оценке, изложенной в приложении к настоящему решению; |
b) The Court is satisfied that there is a real risk to the safety of the child - the Court shall make such order under this Act as it thinks fit in order to protect the safety of the child. |
Ь) суд убежден в том, что имеется реальная опасность для безопасности ребенка, суд выносит такое постановление в соответствии с настоящим законом, которое он считает необходимым для защиты безопасности ребенка. |
(c) Including an evidentiary test for a judge to grant a restraining order when the judge is satisfied that there are reasonable grounds for someone to fear for his or her safety or for the safety of his or her children. |
с) Включение доказательственного критерия, позволяющего судье вынести запретительное распоряжение, когда он убежден в наличии у какого-либо лица разумных оснований опасаться за свою безопасность или за безопасность своих детей. |
A court would permit the admission of such confession only when the court was satisfied that such confession or admission was made voluntarily without any inducement, threat or promise. |
Суд допускает такое признание только в том случае, если он убежден, что оно было сделано добровольно без какого-либо принуждения, каких-либо угроз или посулов. |
A reduction of up to 75% is allowed for under the Act if the Minister is satisfied that it would cause undue hardship if the trade union were compelled to make and keep the full deposit. |
Закон допускает уменьшение суммы депозита на долю, составляющую до 75%, если министр убежден в том, что необходимость внести и оставить на счету полную сумму депозита создаст чрезмерные трудности для соответствующего профсоюза. |
The Minister has a discretion to refuse extradition where the Minister is satisfied that the extraditee will be prosecuted, punished or prejudiced at his or her trial in the foreign State because of gender, race, religion, nationality or political opinion. |
Министр вправе отказать в выдаче, если он убежден, что подлежащее экстрадиции лицо будет осуждено или наказано либо понесет кару в суде иностранного государства по причине его пола, расы, религии, национальности или политических взглядов. |
Occupation Orders are only be made if the court is satisfied that such an order is necessary for the protection of a specified person, or it is in the best interest of a child. |
Приказы о единоличном пользовании жильем издаются только в том случае, когда суд убежден в том, что такой приказ необходим для защиты конкретного лица, или он в наибольшей степени отвечает интересам ребенка. |
The Council of Ministers will not revoke citizenship under this law unless it is satisfied that it is not to the public interest that the citizen in question continues to be a citizen of the Republic. |
В соответствии с этим законом Совет министров не лишает лицо гражданства до тех пор, пока он не убежден в том, что сохранение за данным лицом гражданства Республики не будет отвечать государственным интересам. |
'the Registrar General may, if satisfied after due inquiry that the refusal is, perverse and that it is on the best interests of the party requiring consent that the intended marriage should take place, dispense with such consent.' |
"генеральный регистратор может обойтись без такого согласия, если после должного расследования он убежден, что отказ является ошибочным и наилучшим интересам стороны, которая просит согласия, отвечало бы заключение такого брака". |
In the case of orders under section 9 of the Prevention of Terrorism Act, if a court was satisfied that an arresting officer was unable to produce a detained person or to provide justifications regarding the conditions of detention, it could grant compensation or other relief. |
если суд убежден в том, что чиновник, производящий арест, оказался не в состоянии представить содержащееся под стражей лицо в суд или обосновать условия его содержания под стражей, он может распорядиться о предоставлении компенсации либо другой помощи. |
Where the application is made pending the charging of the defendant with the offence concerned, with the exception that the court is satisfied that the defendant will be charged with the offence or a related offence within 48 hours. |
когда заявление представляется до того, как обвиняемому предъявляются обвинения, за исключением случаев, когда суд убежден в том, что обвиняемому будут предъявлены обвинения в совершении этого преступления или связанного с ним преступления в течение 48 часов. |
I'm satisfied you're guilty. |
Я вполне убежден, что Вы виновны. |
He was confident that the new system satisfied those requirements. |
Он убежден, что новая система отвечает этим требованиям. |
I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. |
Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |
With that single condition satisfied, along with respect for the sovereignty of all peoples, I am convinced that we will find a path to peace, dialogue and understanding. |
Если будет выполнено это единственное условие наряду с уважением суверенитета всех народов, я убежден в том, что мы сможем найти путь к миру, диалогу и взаимопониманию. |
The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя. |
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя. |