Английский - русский
Перевод слова Satisfied
Вариант перевода Убедится

Примеры в контексте "Satisfied - Убедится"

Примеры: Satisfied - Убедится
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие.
The Licensing Authority is now empowered to suspend or cancel a licence if it is satisfied that discrimination has occurred. Лицензирующий орган уполномочен приостанавливать или отменять лицензию, если он убедится в наличии факта дискриминации.
If not so satisfied, the indictment shall be dismissed. Если он не убедится в этом, обвинительное заключение отклоняется.
The Judge may make a witness anonymity order if satisfied that - Судья может дать распоряжение о сохранении в тайне личности свидетеля, если он убедится в том, что:
If the Court is satisfied that substantially new information with regards to the offence is available, another attachment order may be issued. Если суд убедится в том, что в отношении рассматриваемого преступления имеется новая существенная информация, он может вынести еще одно постановление об аресте имущества.
If, after investigating a complaint, the Labour Court is satisfied that the employer is in breach of an REA it may, by order, direct compliance with the agreement. В случае если, рассмотрев жалобу, Суд по трудовым спорам убедится в нарушении ЗТС соответствующим работодателем, он может издать приказ о соблюдении данного соглашения.
In the circumstances, the Government will continue to review the Optional Protocol and may seek to ratify this treaty when satisfied that no unusual interpretations are likely to be given to its provisions. В этих обстоятельствах правительство продолжит рассмотрение Факультативного протокола и, возможно, добьется ратификации этого договора, если убедится в том, что его положения не получат никаких неожиданных интерпретаций.
No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности.
Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование.
However, no legal separation may be decreed unless the court has taken steps towards reconciling the spouses and is fully satisfied that reconciliation is highly improbable. Однако никакое судебное решение о раздельном жительстве не может быть вынесено, пока суд не предпримет шаги, направленные на примирение супругов, и окончательно не убедится в том, что примирение практически невозможно.
Where the Commissioner of Police, after consultation with the Attorney General is satisfied: - В случае, если комиссар полиции после консультации с Генеральным атторнеем, убедится в том, что:
In criminal cases, a scheme of free legal aid is available where the charge carries a possible prison sentence and the Court is satisfied that the accused does not have sufficient means to pay for legal representation. В связи с уголовными делами предусмотрено оказание бесплатной юридической помощи, если речь идет о преступлениях, наказанием за которые может служить лишение свободы, и если суд убедится, что у обвиняемого нет достаточных средств для оплаты услуг адвоката.
The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение.
The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. Ассамблея тем не менее может разрешить такому государству-участнику принимать участие в голосовании в Ассамблее и в Бюро, если она убедится в том, что неуплата вызвана обстоятельствами, не зависящими от государства-участника.
No judgement of conviction shall be delivered unless and until the court is fully satisfied that an offence has actually been perpetrated and that the accused has committed that offence. Ни одно судебное решение об осуждении не выносится, если и пока суд в полной мере не убедится в том, что правонарушение действительно было совершено и что обвиняемый совершил это правонарушение.
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц.
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе).
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений.
Those measures, which are aimed at the achievement of the goal of 50/50 gender distribution in the Secretariat, will remain in effect until the Secretary-General is satisfied that substantial progress towards the goal of gender balance has been made. Эти меры, направленные на достижение равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, будут оставаться в силе до тех пор, пока Генеральный секретарь не убедится в том, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного баланса.
"(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры".
The amendment to 11 bis of the rules expanded the scope of national jurisdictions to which cases could be referred, provided the Trial Chamber is satisfied that the national jurisdiction has the capacity to conduct a fair trial. Поправка к правилу 11 бис Правил расширяет компетенцию национальных органов, которым могут быть переданы дела, при условии, что Судебная камера убедится в том, что такой компетентный национальный орган способен провести справедливое разбирательство.
If it is satisfied that the complaint is justified, it may take such measures as it may deem fit including the cancellation of any contract of service or of any clause in a contract or in a collective agreement which is discriminatory. Если он убедится, что такая жалоба обоснована, суд может принять меры, которые он сочтет необходимыми, включая аннулирование любого трудового договора или любого положения в договоре или коллективном соглашении, которое является дискриминационным.
A fourth State noted that its Government was empowered to close schools if it was satisfied that they were being used for purposes detrimental to the State or to the public. Четвертое государство отметило, что его правительство полномочно закрывать школы, если оно убедится в том, что они используются для целей, наносящих ущерб государству или обществу.
(a) matters which include or comprise those in respect of which the complaint has been made are being investigated by a State with jurisdiction over them, unless the Court is satisfied that, in all the circumstances а) вопросы, которые включают или охватывают вопросы, в отношении которых было сделано заявление, расследуются государством, обладающим юрисдикцией в отношении них, если только Суд не убедится в том, что при любых обстоятельствах:
If [upon investigation] [following the investigation] [in [during] the course of an investigation] the Prosecutor [concludes] [is satisfied] that Если [в результате расследования] [после расследования] [во время] [в течение расследования] Прокурор [придет к выводу] [убедится в том,] что