The most important for the employees is to make a customer satisfied. | Самым важным для них является - довольный клиент. |
Gunnar's what I like to call a satisfied customer. | Ганнер у меня - довольный клиент. |
That's probably one of my satisfied customers right there. | Видимо, это довольный клиент. |
Do I look satisfied? | У меня довольный вид? |
He is well paid that is well satisfied and I, delivering you, am satisfied and therein do account myself well paid - fare you well. | Вполне довольный награжден вполне, А я, вас выручив, вполне доволен. |
The Bureau was satisfied that the resources for 2006 were used as budgeted. | Он выразил удовлетворение по поводу того, что ресурсы за 2006 год использовались так, как это предусматривалось в бюджете. |
Regarding timeliness of service, half of the users indicated that they were satisfied. | Что касается своевременности услуг, то половина потребителей выразила удовлетворение. |
We are satisfied to know that you are on the alert and paying attention to the problem . | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что они проявляют озабоченность и уделяют внимание этой проблеме». |
The principle according to which similarly situated creditors are treated and satisfied proportionately to their claim out of the assets of the estate available for distribution to creditors of their rank. | Принцип, в соответствии с которым к находящимся в одинаковом положении кредиторам применяется режим, соразмерный их требованиям, и эти кредиторы получают удовлетворение пропорционально их требованиям из активов имущественной массы, имеющейся для распределения среди кредиторов их очереди. |
The Commission also re-examined the rules governing the use of exchange rates in the post adjustment system and for dealing with situations of high inflation, and was satisfied that the existing mechanisms were sound. | Кроме того, Комиссия вновь проанализировала правила, регулирующие использование валютных курсов в системе коррективов по месту службы, а также правила, подлежащие применению в условиях высоких темпов инфляции, и выразила удовлетворение по поводу обоснованности существующих механизмов. |
Romania observed that provisional application satisfied the actual requirements of States by setting up machinery through which delays in ratification, approval or acceptance could be avoided. | Румыния отметила, что временное применение удовлетворяет фактическим потребностям государств, позволяя создать механизм, с помощью которого можно избежать задержек в ратификации, утверждении или принятии. |
All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. | Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
Once the applicant has satisfied these various qualifications, a certificate of naturalization is issued and upon taking the prescribed oath of allegiance, the applicant becomes a citizen of Jamaica as of the date of the Certificate of Naturalization. | Если заявитель удовлетворяет этим различным требованиям, ему выдается сертификат о натурализации и после принятия присяги на верность заявитель становится гражданином Ямайки с даты, указанной в сертификате о натурализации. |
Was she no longer satisfied being the other woman? | Что ее не удовлетворяет положение любовницы? |
At its fourth meeting, the Committee decided to vote on two issues: whether to proceed with the proposal to discuss the listing of endosulfan and whether the proposal satisfied the criteria specified in Annex D and could therefore pass on to the risk profile development phase. | На своем четвертом совещании Комитет постановил провести голосование по двум вопросам: следует ли продолжать обсуждение предложения о включении эндосульфана и удовлетворяет ли данное предложение критериям, предусмотренным в приложении D, и таким образом может быть передано на этап разработки характеристики рисков. |
Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. | Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
No way. I'm satisfied. | Ни в коем случае, меня всё устраивает. |
Besides you seem satisfied to serve as my wife's valet. | Кроме того, вас, вероятно, устраивает быть подданным моей жены. |
Mike is not satisfied, insisting Brody must be involved in some kind of cover-up. | Майка это не устраивает, настаивая, что Броуди должен быть вовлечён в какое-то прикрытие. |
And Alex is satisfied. | И Алекса это устраивает. |
No, but you're never satisfied. | Тебя постоянно что-то не устраивает. |
Both criteria - competence and representativeness - must be fully satisfied to ensure the full legitimacy and utility of IAAC. | Оба критерия - компетентность и репрезентативность - должны быть в полном объеме соблюдены для обеспечения всесторонней легитимности и полезности НККР. |
The International Court of Justice has in the Gabcíkovo-Nagymaros case convincingly referred to the International Law Commission's view that all the conditions governing necessity must be 'cumulatively' satisfied. | В деле о проекте «Габчиково-Надьямарош» Международный Суд совершенно правильно сослался на мнение Комиссии международного права о том, что все условия, определяющие состояние необходимости, должны быть соблюдены в совокупности. |
The Tribunal is satisfied that the two completed trials respected international norms of due process, as recognized by reports prepared by the Organization for Security and Cooperation in Europe and by human rights organizations. | Трибунал доволен тем, что в ходе двух завершившихся процессов были соблюдены международные нормы должного процесса, как признано в докладах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и организаций по правам человека. |
The International Tribunal is satisfied that the trials of both of these accused respected international norms of due process as recognised by the reports of the OSCE and human rights organizations. | Международный трибунал удовлетворен тем, что в ходе судебных разбирательств над этими двумя обвиняемыми были соблюдены международные нормы надлежащего судебного процесса, как это было признано в отчетах ОБСЕ и правозащитных организаций. |
The test of the vehicle carried out in accordance with the method described in Annex 3 shall be considered satisfactory if all the conditions set out in paragraphs 5.2.1. to 5.2.6. below are all satisfied at the same time. | Результаты испытания транспортного средства, проведенного в соответствии с методом, описанным в приложении З, считаются удовлетворительными, если одновременно соблюдены все условия, изложенные в пунктах 5.2.1 - 5.2.6, ниже. |
Following a thorough factual and legal analysis of the information available, the Prosecutor determined that the Rome Statute requirements to seek authorization to initiate an investigation had not been satisfied. | После тщательного фактологического и юридического анализа имеющейся информации Прокурор определила, что требования Римского статута для получения разрешения на начало расследования выполнены не были. |
"Priority" includes not only rank order, but also whether any requirements necessary to render the right effective against a competing claimant have been satisfied | "Приоритет" означает не только порядок очередности, но и то, были ли выполнены какие-либо требования, необходимые для придания соответствующему праву силы в отношении конкурирующего заявителя требования |
In many cases the main focus of countermeasures will be to ensure cessation of a continuing wrongful act but they may also be taken to ensure reparation, provided the other conditions laid down in Chapter II are satisfied. | Но они могут также приниматься в интересах возмещения при условии, что выполнены другие условия, изложенные в Главе II. |
[1. Decides, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for dicofol as described in the evaluation contained in the annex to the present decision; | [1. постановляет в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что он убежден в том, что критерии отбора в отношении дикофола были выполнены, как это указано в оценке, изложенной в приложении к настоящему решению; |
Transfers of cash assistance are initially reported as an advance on the statement of financial position where there are performance obligations imposed on the implementing partner, and they are expensed when UNICEF is satisfied that those performance obligations are met. | Первоначальный учет передачи денежной помощи осуществляется в качестве аванса в отчете о финансовом положении в том случае, если на партнера-исполнителя возлагаются обязательства в плане результативности работы, и эти средства учитываются в качестве расходов в тот момент, когда ЮНИСЕФ удостоверится в том, что эти обязательства выполнены. |
The Tribunal was not satisfied that the complainant was a person to whom Australia had protection obligations under the Convention relating to the Status of Refugees. | Трибунал не был убежден в том, что заявитель является лицом, в отношении которого Австралия несет обязательства по защите на основании Конвенции о статусе беженцев. |
These tests are applied to articles in the condition and form in which they are offered for transport, except that non-explosive components may be omitted or simulated if the competent authority is satisfied that this does not invalidate the results of the tests. | Эти испытания применяются к изделиям, находящимся в состоянии и форме, в которой они представляются для перевозки, за исключением невзрывоопасных компонентов, которые могут не рассматриваться или имитироваться, если компетентный орган убежден, что это не нарушает достоверности результатов испытаний. |
'The Registrar General may, if satisfied after due inquiry that the intended marriage is a proper one, dispense with such consent.' | "генеральный регистратор может обойтись без такого согласия, если после должного расследования он убежден, что намечаемый брак является надлежащим". |
The Council of Ministers will not revoke citizenship under this law unless it is satisfied that it is not to the public interest that the citizen in question continues to be a citizen of the Republic. | В соответствии с этим законом Совет министров не лишает лицо гражданства до тех пор, пока он не убежден в том, что сохранение за данным лицом гражданства Республики не будет отвечать государственным интересам. |
In the case of orders under section 9 of the Prevention of Terrorism Act, if a court was satisfied that an arresting officer was unable to produce a detained person or to provide justifications regarding the conditions of detention, it could grant compensation or other relief. | если суд убежден в том, что чиновник, производящий арест, оказался не в состоянии представить содержащееся под стражей лицо в суд или обосновать условия его содержания под стражей, он может распорядиться о предоставлении компенсации либо другой помощи. |
The Panel found that such claims under review in the present instalment satisfied the jurisdictional criteria and therefore considered them compensable.II. APPLICATION CLAIMS | Группа посчитала, что такие претензии в составе данной партии удовлетворяют юрисдикционным критериям, и поэтому она признала их подлежащими компенсации. |
In general, the Nordic countries was satisfied by the thrust and envisaged results of the draft articles, since, in its work, the Commission had taken into account their call for clear and unambiguous provisions that responded to the needs of practitioners. | Он отмечает, что его в целом удовлетворяют направленность проектов статей и цели, которые они преследуют, тем более, что Комиссия в ходе своей работы учла призыв стран Северной Европы к выработке ясных и четких положений, соответствующих потребностям пользователей. |
A majority of the members of the Committee expressed the view that short-chained chlorinated paraffins satisfied the criteria of paragraph 7 of Article 8 and that the Committee should accordingly proceed to solicit information and prepare a risk management evaluation for the chemical. | Большинство членов Комитета выразили то мнение, что короткоцепные хлорированные парафины удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 7 статьи 8, и что в этой связи Комитету в качестве следующего шага следует запросить соответствующую информацию и подготовить по этому химическому веществу оценку регулирования рисков. |
In accordance with article 8 of the Convention, the Conference of the Parties must decide at its first meeting to list these chemicals in annex III, provided that it is satisfied that all the requirements for listing in that annex have been fulfilled. | В соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять на своем первом совещании решение о включении этих химических веществ в приложение III при условии, что она убедится в том, что эти вещества удовлетворяют всем критериям включения химических веществ в это приложение. |
The requirements set out in paragraph 6.2. of this Regulation are considered satisfied in respect of heating systems which include a heat exchanger, the primary circuit of which is passed over by exhaust gases or polluted air, provided that the following conditions are satisfied: | Считается, что системы отопления с теплообменником, через первичный контур которого проходит поток отработавших газов или загрязненного воздуха, удовлетворяют требованиям пункта 6.2 настоящий Правил, если выполняются следующие условия: |
The Board was satisfied that both contracts had been finalized in accordance with United Nations regulations and procedures. | Она убедилась в том, что оба контракта были заключены с соблюдением требований и процедур Организации Объединенных Наций. |
On the basis of the evidence before it, the Panel is satisfied that the Government of Kuwait has in fact made support payments to the families of the Individuals equal to the amounts now claimed. | Ознакомившись с имевшимися в ее распоряжении свидетельствами, Группа убедилась в том, что правительство Кувейта фактически выплатило семьям Лиц сумму, равную истребуемой в претензии. |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. | В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
However, in the claim under review, the Panel was satisfied that these goods, which were pharmaceutical medicinal products, were not subject to the embargo. | Однако, изучая рассматриваемую претензию, Группа убедилась в том, что эти товары, представлявшие собой медицинскую продукцию, под эмбарго не подпадали. |
RECOMMENDATIONS The Panel extensively reviewed individual claims, examined the application of the methodologies, and satisfied itself that the appropriate methodologies have been applied to the claims in part one of the instalment. | Группа тщательно рассмотрела претензии отдельных лиц, изучила использованные методики и убедилась в том, что при рассмотрении претензий первой части данной партии используются правильные методики. |
We handled the problem in a way that protected us and satisfied them. | Мы уладили проблему так, чтобы обезопасить себя и удовлетворить их. |
I have a craving which if it doesn't get satisfied will have huge consequences. | У меня есть страстное желание, которое будет иметь огромные последствия, если его не удовлетворить. |
In other words, splitting the award could have satisfied the Mission's need in a more timely manner. | Иными словами, присуждение контракта по частям позволило бы удовлетворить потребности Миссии в более короткие сроки. |
I know you are not easily satisfied | Я знаю как нелегко тебя удовлетворить. |
Earl, for the first time ever, you have satisfied me in a way Darnell never could. | Эрл, впервые в жизни ты смог удовлетворить меня так, как ни за что не получится у Дарнелла. |
I'm not satisfied that that is true. | Не убеждена, что это так. |
After reconsideration, the Trial Chamber again refused provisional release to both accused, holding that it was not satisfied that if released, the accused would appear for trial. | Судебная камера вновь рассмотрела этот вопрос и отказала в предварительном освобождении обоих обвиняемых, заявив, что она не убеждена в том, что если обвиняемые будут освобождены, то они явятся на разбирательство. |
Accordingly, the Panel is not satisfied that the invasion made it impossible for the borrowers to repay the loans nor that it was the direct cause of the loss of the Fund's deposit interest income. | Поэтому Группа не убеждена в том, что вторжение сделало для заемщиков невозможным погашение ссуд и что оно явилось прямой причиной потери Фондом процентного дохода по вкладам. |
The Panel has made adjustments that reflect uncertainties, over-statements or errors in the amounts claimed because the Panel is not satisfied that the losses claimed have been or should have been sustained in the amounts claimed. | Группа корректировала заявленные суммы с учетом их неопределенности, завышенности или ошибочности, поскольку она не убеждена в том, что заявленные потери были или должны были быть понесены в испрашиваемом размере. |
The Panel is satisfied on the evidence provided that Dodsal incurred the stated loss and recommends compensation in the amount of US$134,031.(ii) Unpaid retention monies | С учетом представленных доказательств Группа убеждена в том, что компания "Додсал" понесла истребуемые потери и рекомендует присудить компенсацию в размере 134031 долл. США. |
(b) There was an increased desire to acquire and possess things due to the fact that the children's basic needs were not satisfied. | Ь) отмечается повышенное стремление приобрести вещи и обладать ими в результате того, что основные потребности детей не удовлетворяются. |
Whatever the interest may be, however, it is only when it is threatened by a grave and imminent peril that this condition is satisfied. | Однако независимо от того, каким может быть интерес, указанные условия удовлетворяются лишь в том случае, когда соответствующему интересу угрожает большая и неминуемая опасность. |
Measured as the percentage of the population all of whose basic needs are satisfied. | Измеряется долей населения, чьи основные потребности полностью удовлетворяются. |
Every fifth household stated that their food requirements were quite well satisfied (21.7 per cent) and almost as many that they were not well satisfied. | Каждая пятая семья заявила, что ее потребности в питании вполне удовлетворяются (21,7%), и почти столько же - что они удовлетворяются недостаточно. |
Second, international human rights instruments are relevant in determining whether the requirements of section 1 (reasonable limits) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms have been satisfied. | Во-вторых, международные договоры в области прав человека играют важную роль при определении того, удовлетворяются ли требования статьи 1 (о разумных пределах) Канадской хартии прав и свобод. |
Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. | Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор. |
A recruiting officer cannot enlist any person in the Regular Force unless he is satisfied that the person intending to be enlisted understands the general conditions of engagement and wishes to be enlisted. | Должностное лицо, осуществляющее вербовку, не может зачислить ни одно лицо в регулярные вооруженные силы, пока он не удостоверится, что лицо, намеревающееся зачислиться, понимает общие условия службы и проявляет желание быть зачисленным. |
It should be noted, that former citizens of Malta who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation, shall be granted Maltese citizenship only if the Minister responsible for citizenship matters is satisfied that such grant is not contrary to the public interest. | Следует отметить, что мальтийское гражданство предоставляется бывшим гражданам Мальты, которые в свое время получили мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, только после того, как министр, курирующий вопросы гражданства, удостоверится в том, что предоставление им гражданства не противоречит общественным интересам. |
Section 84 of the Evidence Act provides that evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission was not influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, or a threat of such conduct. | В статье 84 Закона о доказательствах предусматривается, что признательные показания являются неприемлемыми, если только суд не удостоверится в том, что признательные показания не были получены под влиянием насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения или угрозы такого поведения. |
A view was expressed that an even more neutral formulation might read along the lines of "The arbitral tribunal is satisfied that". | Было выражено мнение, что могла бы быть использована еще более нейтральная формулировка примерно следующего содержания: "Арбитражный суд удостоверится в том, что...". |
If not so satisfied, the indictment shall be dismissed. | Если он не убедится в этом, обвинительное заключение отклоняется. |
The Judge may make a witness anonymity order if satisfied that - | Судья может дать распоряжение о сохранении в тайне личности свидетеля, если он убедится в том, что: |
No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. | Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. | Ассамблея тем не менее может разрешить такому государству-участнику принимать участие в голосовании в Ассамблее и в Бюро, если она убедится в том, что неуплата вызвана обстоятельствами, не зависящими от государства-участника. |
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. | Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений. |