| The most important for the employees is to make a customer satisfied. | Самым важным для них является - довольный клиент. |
| Gunnar's what I like to call a satisfied customer. | Ганнер у меня - довольный клиент. |
| I'm just not sure that it's my official résumé, or if it's something that maybe a satisfied customer posted online. | Просто я не уверен, что это моё официальное резюме. Может, это, например, довольный клиент в интернет вывесил. |
| Do I look satisfied? | У меня довольный вид? |
| You look somewhat satisfied. | Скажем так: отчасти довольный. |
| Switzerland was satisfied that article 5 did not refer to the voluntary nature of interim measures. | Швейцария выразила удовлетворение по поводу того, что статья 5 не содержит ссылки на добровольный характер временных мер. |
| Most supervisors were also satisfied that participants were able to apply to a large extent the knowledge and information gained at the course. | Большинство руководителей также выразили удовлетворение по поводу того, что слушатели получили возможность в значительной мере применять знания и информацию, полученные в ходе курса. |
| Furthermore, in its decision POPRC-8/4, the Committee was satisfied that the screening criteria had been fulfilled for pentachlorophenol and its salts and esters. | Кроме того, в своем решении КРСОЗ-8/4 Комитет выразил удовлетворение тем, что критерии отбора в отношении пентахлорфенола и его солей и эфиров были соблюдены. |
| His delegation had analysed the Secretary-General's realignment proposal objectively and was satisfied that, in accordance with resolution 61/256, proper intergovernmental procedure was being followed. | Его делегация объективно проанализировала предложение Генерального секретаря о рационализации и выражает свое удовлетворение тем, что в соответствии с резолюцией 61/256 обеспечено соблюдение надлежащей межправительственной процедуры. |
| In view of the unchanging Egyptian position, and in order to find out how the Peace Accords have been implemented so far, we are satisfied that the voices expressing separatism or scepticism about Bosnia's unity and independence have decreased. | С учетом неизменной позиции Египта и тех результатов, которые достигнуты к нынешнему этапу в осуществлении Мирных соглашений, мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что активность тех сил, которые придерживаются сепаратистских или пессимистических позиций в отношении единства и независимости Боснии, снижается. |
| Overall, the country satisfied the requirements under articles 4 and 5 of the Convention. | В целом страна удовлетворяет требованиям по статьям 4 и 5 Конвенции. |
| The Committee decided, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for pentachlorobenzene. | Комитет решил в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что пентахлорбензол удовлетворяет критериям отбора. |
| The linear mixing model using the concept of spectra satisfied all of those conditions. | Всем этим условиям удовлетворяет линейно-комбинаторная модель, основанная на концепции спектральных характеристик. |
| He appealed to delegations which were not fully satisfied to show flexibility so as to facilitate the task of the Working Group; they would still be able to have their positions reflected in the summary record. | Он предлагает делегациям, которых проект статей удовлетворяет не в полной мере, проявить гибкость, с тем чтобы облегчить задачу, стоящую перед Рабочей группой, отметив, что их позиция, разумеется, получит свое отражение в отчете. |
| In terms of article 13 of the directive on the assignment of counsel, any person may be assigned as counsel if the Registrar is satisfied that he or she fulfils certain prerequisites. | В соответствии с положениями статьи 13 директивы о назначении адвокатов защиты таким адвокатом может быть назначено любое лицо, если, с точки зрения Секретаря, оно удовлетворяет определенным требованиям. |
| Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
| So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
| I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
| Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
| If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
| The human family is not satisfied by mere reduction or non-proliferation. | Человечество не устраивает простое сокращение арсеналов или нераспространение ядерного оружия. |
| If you are satisfied minimum wage, you have nothing to do here! | Если тебя устраивает минимальная зарплата, тебе тут нечего делать! |
| Mr. Sorieul (International Trade Law Commission) said that paragraph 3 was designed to be ambiguous and that the wording satisfied both those who wished the written form to emanate from the parties and those who did not. | Г-н Сорьель (Отдел права международной торговли) говорит, что пункт 3 был умышленно сформулирован неоднозначно и что такая формулировка устраивает как тех, кто хочет, чтобы предложение о письменной форме исходило от сторон, так и тех, кто этого не хочет. |
| They seem satisfied, but Uncle | Их вроде все устраивает, но дядя |
| This allows you lifetime upgrades and support for the product as well as a 30 day money back guarantee if you are not satisfied. | Кроме того Вы всегда можете вернуть Ваши деньги в течении 30 дней если Вас не устраивает наша программа. Вопросы задаваться не будут. |
| Both criteria - competence and representativeness - must be fully satisfied to ensure the full legitimacy and utility of IAAC. | Оба критерия - компетентность и репрезентативность - должны быть в полном объеме соблюдены для обеспечения всесторонней легитимности и полезности НККР. |
| The Committee welcomed the continuing efforts of the Secretary-General to strengthen accountability, including his intention to intervene and stop a process if established requirements are not satisfied. | Комитет приветствовал дальнейшие усилия Генерального секретаря по повышению подотчетности, в том числе его намерение вмешиваться в тот или иной процесс или останавливать его в случае, если действующие требования не были соблюдены. |
| The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
| If the requirements for third-party effectiveness under this law are satisfied before third-party effectiveness would have ceased under the preceding sentence, third-party effectiveness is continuous. | Если требования, предусмотренные в этом законодательстве для обеспечения силы в отношении третьих сторон, будут соблюдены до прекращения силы в отношении третьих сторон согласно предшествующему предложению, то сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. | Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников. |
| Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. | Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
| Where those conditions were satisfied prior to 2 May 1990, this Commission has no jurisdiction over a claim for compensation for those retention monies. | В тех случаях, когда такие условия были выполнены до 2 мая 1990 года, Комиссия не правомочна рассматривать претензии относительно компенсации этих удержанных сумм. |
| Thus, the first two requirements referred to by the "E3" Panel have been satisfied. | Таким образом, первые два требования, на которые указывает Группа "ЕЗ", были выполнены. |
| Accordingly, prosecutors may decide to dismiss a case and investigating judges may issue a ruling that the conditions for opening an investigation are not satisfied or dismiss the proceedings. | Соответственно, прокуроры могут принять решение о закрытии дела, а следственные судьи могут вынести постановление о том, что условия для возбуждения расследования не выполнены, или прекратить разбирательство. |
| (b) The State will assess this information and has the power under the Sponsorship Agreement to withhold approval of the proposed activity until it is satisfied that certain conditions have been met including, inter alia: | Ь) государство будет оценивать эту информацию и имеет сообразно с соглашением о поручительстве право не давать разрешения на осуществление предлагаемой деятельности, пока оно не удостоверится в том, что были выполнены определенные условия, в частности: |
| The Tribunal was not satisfied that the complainant was a person to whom Australia had protection obligations under the Convention relating to the Status of Refugees. | Трибунал не был убежден в том, что заявитель является лицом, в отношении которого Австралия несет обязательства по защите на основании Конвенции о статусе беженцев. |
| the Arbitral Tribunal is not satisfied that international law imposes a different standard which would be called to displace the application of national law. | арбитраж не убежден в том, что международное право устанавливает различную норму, которая могла бы заменить применение национального законодательства. |
| I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. | Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |
| With that single condition satisfied, along with respect for the sovereignty of all peoples, I am convinced that we will find a path to peace, dialogue and understanding. | Если будет выполнено это единственное условие наряду с уважением суверенитета всех народов, я убежден в том, что мы сможем найти путь к миру, диалогу и взаимопониманию. |
| I wasn't very satisfied. | Я не был в этом достаточно убежден. |
| The guaranteed provision of reactor technology and nuclear fuel to users that satisfied agreed non-proliferation requirements was clearly a prerequisite for acceptance of any additional controls on the fuel cycle. | Гарантированные поставки реакторной технологии и ядерного топлива потребителям, которые удовлетворяют согласованным требованиям нераспространения, несомненно, являются предпосылкой для согласия на любой дополнительный контроль за ядерным топливным циклом. |
| Our leaders stressed that, while there have been some improvements made to the Council's working methods, they have not satisfied even the minimum expectations of the United Nations general membership, leaving much room for improvement. | Руководители наших стран подчеркнули, что, несмотря на некоторое улучшение методов работы Совета, эти методы не удовлетворяют даже минимальным ожиданиям государств - членов Организации Объединенных Наций, и многое еще можно сделать для их дальнейшего усовершенствования. |
| Inclusion on lists may involve formal application for registration by potential suppliers, evaluation of their applications by authorized agencies, and approval for registration of those potential suppliers who have satisfied, and agreed with, the conditions for inclusion on the list. | Включение в списки может осуществляться на основе формальной подачи потенциальными поставщиками заявки на регистрацию, оценки их заявок уполномоченными органами и утверждения регистрации тех потенциальных поставщиков, которые удовлетворяют условиям включения в список и согласны с ними. |
| As a result, candidates who have already gone through a rigorous screening process at the time of initial recruitment and have satisfied the requirements of equitable geographical distribution and gender balance can be reviewed and compared on their respective merits under a simplified selection process. | В результате этого кандидаты, которые уже прошли через процесс тщательного отбора на начальном этапе набора и удовлетворяют требованиям справедливого географического распределения и равной представленности мужчин и женщин, могут рассматриваться и сопоставляться на основе их соответствующих заслуг в рамках упрощенной процедуры отбора. |
| The requirements set out in paragraph 6.2. of this Regulation are considered satisfied in respect of heating systems which include a heat exchanger, the primary circuit of which is passed over by exhaust gases or polluted air, provided that the following conditions are satisfied: | Считается, что системы отопления с теплообменником, через первичный контур которого проходит поток отработавших газов или загрязненного воздуха, удовлетворяют требованиям пункта 6.2 настоящий Правил, если выполняются следующие условия: |
| In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
| So far as concerns mosques which the Panel is satisfied were incapable of repair, this method of calculation has been accepted and applied by the Panel. | Этот метод расчета Группа признала и применяла в отношении тех мечетей, которые, по как она убедилась, не подлежали ремонту. |
| On the basis of the evidence before it, the Panel is satisfied that the Government of Kuwait has in fact made support payments to the families of the Individuals equal to the amounts now claimed. | Ознакомившись с имевшимися в ее распоряжении свидетельствами, Группа убедилась в том, что правительство Кувейта фактически выплатило семьям Лиц сумму, равную истребуемой в претензии. |
| With respect to the proposed plan of work for exploration, the Commission is satisfied that the proposed plan of work for exploration will: | ЗЗ. Что касается предлагаемого плана работы по разведке, то Комиссия убедилась в том, что предлагаемый план работы по разведке будет: |
| However, in the claim under review, the Panel was satisfied that these goods, which were pharmaceutical medicinal products, were not subject to the embargo. | Однако, изучая рассматриваемую претензию, Группа убедилась в том, что эти товары, представлявшие собой медицинскую продукцию, под эмбарго не подпадали. |
| Didn't realize it takes 42 inches to keep you satisfied. | Не знал, что нужно 42 дюйма чтобы удовлетворить тебя. |
| At first, this digital three-way aroused our third party, but eventually, his appetite for contact would have increased until only real-world contact would have satisfied him. | Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить. |
| demographic and labour sources usefulness satisfied completely for economic needs. | благоприятная демографическая ситуация, позволяющая полностью удовлетворить потребности хозяйства в трудовых ресурсах. |
| The costs of providing and maintaining bednets in 16 African countries could be reduced by between 4 and 19 per cent during 2005-2015 if the unmet need for family planning were satisfied. | Если удастся удовлетворить существующие потребности по линии планирования численности семьи, то расходы на обеспечение населения противомоскитными надкроватными сетками в 16 африканских странах в 2005-2015 годах могут сократиться на 4-19 процентов27. |
| Mr. ABOUL-NASR also thanked the delegation for its extensive replies to the Committee's questions, but said he was not satisfied by the statement that there was no discrimination in the Russian Federation. | Г-н АБУЛ-НАСР также благодарит делегацию за подробные ответы на вопросы Комитета, но вместе с тем говорит, что его не может удовлетворить заявление о том, что в Российской Федерации дискриминации не существует. |
| The Appeals Chamber was satisfied that rule 70 applied to the information to be given by the witness. | Апелляционная камера была убеждена, что правило 70 применяется к информации, которую представит свидетель. |
| My delegation is satisfied that your vast experience in international affairs and your proven diplomatic skills will guide the work of this session to a successful conclusion. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш огромный опыт в сфере международных отношений и несомненный талант дипломата станут залогом успешного завершения работы нынешней сессии. |
| She further concluded that although some mistakes were made by NATO she was satisfied that there had been no deliberate targeting of civilians or unlawful military targets by NATO during the bombing campaign. | Она далее заключила, что, хотя НАТО были допущены некоторые ошибки, она убеждена, что преднамеренных налетов на мирных жителей или незаконные военные цели со стороны НАТО в ходе бомбардировок не было. |
| The Panel has investigated the amount of damage done to each mosque for which claim is made, and has allowed reconstruction costs (which are considerably higher than repair costs) only where it is satisfied that the mosques were incapable of repair. | Группа изучила суммы, на которые был нанесен ущерб каждой из мечетей, перечисленных в претензии, и разрешила компенсировать расходы на восстановление (которые значительно выше расходов на ремонт), лишь когда была убеждена в том, что отремонтировать мечети было невозможно. |
| The Panel is further satisfied that the remaining redundant employees who received the redundancy payments made no productive contribution to Hidrogradnja. | Кроме того, Группа убеждена, что остальные высвобожденные работники, получавшие соответствующую плату, не произвели прибыли для "Гидроградни". |
| Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. | Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
| The Unit's internal typesetting needs are satisfied by desktop publishing. | Внутренние потребности Группы в машинописном наборе удовлетворяются с помощью настольных издательских систем. |
| Implicit within the notion of "balance" is a compromise in which as many competing interests as possible are satisfied as far as possible. | Имплицитно понятие "баланс" означает компромисс, в котором многие конкурирующие интересы удовлетворяются по мере возможности. |
| It is assumed that other users' needs are satisfied by providing information according to the investors' needs. | Считается, что потребности других пользователей удовлетворяются информацией, подготовленной для нужд инвесторов. |
| (b) There was an increased desire to acquire and possess things due to the fact that the children's basic needs were not satisfied. | Ь) отмечается повышенное стремление приобрести вещи и обладать ими в результате того, что основные потребности детей не удовлетворяются. |
| (a) The Pre-Trial Chamber shall issue an order under article 57, paragraph 3 (b), where it is satisfied: | а) Палата предварительного производства издает распоряжение согласно пункту З(Ь) статьи 57, когда она удостоверится в том, что: |
| Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. | Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |
| Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: | После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
| (b) The State will assess this information and has the power under the Sponsorship Agreement to withhold approval of the proposed activity until it is satisfied that certain conditions have been met including, inter alia: | Ь) государство будет оценивать эту информацию и имеет сообразно с соглашением о поручительстве право не давать разрешения на осуществление предлагаемой деятельности, пока оно не удостоверится в том, что были выполнены определенные условия, в частности: |
| No indictment will be filed until the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to meet the applicable legal threshold. | Обвинительное заключение не будет представлено до тех пор, пока Обвинитель не удостоверится в том, что имеются достаточные доказательства, отвечающие применимым юридическим критериям. |
| The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. | Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение. |
| No judgement of conviction shall be delivered unless and until the court is fully satisfied that an offence has actually been perpetrated and that the accused has committed that offence. | Ни одно судебное решение об осуждении не выносится, если и пока суд в полной мере не убедится в том, что правонарушение действительно было совершено и что обвиняемый совершил это правонарушение. |
| "(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." | суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры". |
| Part II, Section 14 Permit not granted to the owner or operator of a facility unless Director satisfied as to certain matters includes procedures and physical security for nuclear material and associated items. | Часть II, раздел 14, Выдача разрешения владельцу или управляющему предприятием осуществляется только после того, как директор Управления по гарантиям и нераспространению убедится в выполнении ряда условий, содержит процедуры и положения о физической безопасности ядерных материалов и связанных с ними средств. |
| And Irisa? Irisa will join us once she's satisfied the Votanis Collective believes her story. | Ириса приедет к нам, как только убедится, что К.В. поверили в её историю. |