A satisfied buyer is more likely to renew his membership, even possibly at an increased rate. | Довольный клиент с большей вероятностью возобновит свое членство, возможно, и при возросшей стоимости. |
The most important for the employees is to make a customer satisfied. | Самым важным для них является - довольный клиент. |
One more happy, satisfied customer, thanks to you! | Еще один счастливый и довольный покупатель, благодаря вам! |
ANNA: Another satisfied customer. | Ещё один довольный пациент. |
Our ultimate goal and the most desirable award is a satisfied customer who will certainly bring new customers. Rubikon2 - at your service! | Главной наградой и целью для нас является довольный клиент, который безусловно приведет к нам еще несколько довольных клиентов. |
My country is satisfied because its handling of this crisis was supported by most countries of the world. | Моя страна испытывает удовлетворение в связи с тем, что наш подход к этому кризису получил поддержку большинства стран мира. |
Along with other delegations, we are satisfied that today's international legal space will be enriched by that important document. | Вместе с другими делегациями мы испытываем удовлетворение по поводу того, что сегодняшняя международная юридическая сфера будет обогащена этим важным документом. |
I'm getting satisfied, I don't care! | Я получу удовлетворение, вот так! |
The Mechanism is satisfied that Angola now has a verifiable diamond export system. | Механизм выражает удовлетворение тем, что в настоящее время Ангола располагает поддающейся контролю и проверке системой экспорта алмазов. |
NKAR, as a national territorial unit, enjoyed a form of administrative autonomy and therefore possessed a number of rights which in practice ensured that the specific requirements of its population were satisfied. | НКАО как национально-территориальное образование имела форму административной автономии и соответственно обладала рядом прав, которые на практике обеспечивали удовлетворение специфических потребностей ее населения. |
Mr. ROBINSON (Jamaica) said that the draft statute for an international criminal court satisfied the needs of two groups of States whose interests were divergent and hard to reconcile. | Г-н РОБИНСОН (Ямайка) говорит, что проект устава международного уголовного суда удовлетворяет потребностям двух групп государств с разными интересами, которые трудно примирить. |
It arrived at the conclusion that Swiss criminal legislation satisfied the requirements of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, even in the absence of an exhaustive definition of racial discrimination. | Он пришел к выводу, что уголовное право Швейцарии удовлетворяет требованиям КЛРД даже без исчерпывающего определения расовой дискриминации. |
Finally, it has been noted that providing guidance on the extent to which the UNCITRAL Model Procurement Law satisfied the requirements of the WTO Government Procurement Agreement could play a role in facilitating and promoting accessions to that Agreement. | Наконец, было заявлено, что включение информации о том, в какой мере Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках удовлетворяет требованиям Соглашения ВТО о государственных закупках, могла бы сыграть положительную роль в обеспечении содействия и пропаганды в деле присоединения к этому Соглашению. |
All the cases referred to in the commentary or in the discussion of article 28 (1) involved conduct (e.g., breaches of human rights or of obligations to aliens) which would have satisfied this condition. | Все случаи, упомянутые в комментарии или в ходе обсуждения статьи 28(1), сопряжены с поведением (например, нарушения прав человека или обязательств по отношению к иностранцам), которое удовлетворяет этому условию. |
Following the presentation of the proposal and prior to taking up the question of whether it satisfied the criteria of Annex D to the Convention the Committee considered a conference-room paper submitted by China and India. | После того как было представлено предложение и до рассмотрения вопроса о том, удовлетворяет ли оно критериям, изложенным в приложении D к Конвенции, Комитет рассмотрел документ зала заседаний, представленный Китаем и Индией. |
Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
Looked down at his lifeless body, quite satisfied. | Посмотрел на его безжизненное тело, вполне удовлетворенный. |
So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
Or are you speaking as a satisfied customer? | Или вы говорите как удовлетворенный клиент? |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
Besides you seem satisfied to serve as my wife's valet. | Кроме того, вас, вероятно, устраивает быть подданным моей жены. |
Bones, if you're satisfied that the mutation theory is applicable, I'll make a note of it in my report. | Боунс, если вас устраивает теория о мутации, я помечу это в моем рапорте. |
You ask a question, I rule out two possibilities, and you're satisfied? | Ты задала вопрос, Я отмел две возможности, и тебя все устраивает? |
I'm satisfied where I am. | Меня устраивает нынешнее место. |
Definitely some people are being satisfied by HDTV image of low quality saying: "it will do like this...". | Хотя, конечно, кого-то устраивает и некачественная картинка HDTV: «И так пойдёт». |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
The author was denied the possibility of being tried while at liberty and was held in pre-trial detention even though none of the legal requirements for such a measure were satisfied in his case. | Ему было отказано в возможности находиться на свободе в ходе разбирательства, и он находился в предварительном заключении, несмотря на то что предусматриваемые законом требования для принятия такой меры соблюдены не были. |
that the documents are only issued if the applicant has proved that the requirements of Annex 1 are satisfied; | подтверждение того, что документы выдаются только в том случае, если кандидат доказал, что требования приложения 1 соблюдены; |
"134. In endorsing these conditions, the Court stated that they 'must be cumulatively satisfied' and that they 'reflect customary international law'." | Выражая согласие с этими условиями, Суд заявил, что они «должны быть соблюдены в совокупности» и что они «отражают международное обычное право». |
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. | Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников. |
The basic pension may be paid at a reduced rate where the contributions conditions are only partially satisfied. | Базовая пенсия может выплачиваться по пониженной ставке в тех случаях, когда условия, связанные с уплатой взносов, были выполнены лишь частично. |
Expresses its intention to modify or to remove those provisions if it determines that the demands noted above have been satisfied; | З. выражает намерение изменить или отменить эти положения, если он определит, что вышеупомянутые требования были выполнены; |
Their intention is to prolong matters and they submit fallacious reports to the Security Council as to the demands that have been satisfied pursuant to Council resolution 687 (1991). | Их цель - затянуть решение вопросов, и они представляют Совету Безопасности вводящие в заблуждение доклады в отношении требований, которые были выполнены в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета. |
For the State party, these requirements were satisfied in the current case, as the Danish authorities did take effective action, by processing and investigating the complaints lodged by the petitioner. | Государство-участник утверждает, что в данном случае эти требования были выполнены, поскольку датские власти действительно приняли эффективные меры, рассмотрев представленные заявителем сообщения и проведя соответствующее расследование. |
"Priority" includes not only rank order, but also whether any requirements necessary to render the right effective against a competing claimant have been satisfied | "Приоритет" означает не только порядок очередности, но и то, были ли выполнены какие-либо требования, необходимые для придания соответствующему праву силы в отношении конкурирующего заявителя требования |
It was also not fully satisfied of the independence of the magistracy, given the appointment procedure. | Более того, Комитет не совсем убежден в независимости судей по причине процедуры их назначения. |
the Arbitral Tribunal is not satisfied that international law imposes a different standard which would be called to displace the application of national law. | арбитраж не убежден в том, что международное право устанавливает различную норму, которая могла бы заменить применение национального законодательства. |
There the court held that it was not satisfied that the courts of Lithuania had no jurisdiction over an "act of State", as argued by Estonia, in the absence of a Lithuanian court decision. | В нем суд счел, что он не убежден, что суды Литвы не имеют юрисдикции в отношении «деяния государства», как об этом утверждает Эстония, в отсутствие решения литовского суда. |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - | Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
A reduction of up to 75% is allowed for under the Act if the Minister is satisfied that it would cause undue hardship if the trade union were compelled to make and keep the full deposit. | Закон допускает уменьшение суммы депозита на долю, составляющую до 75%, если министр убежден в том, что необходимость внести и оставить на счету полную сумму депозита создаст чрезмерные трудности для соответствующего профсоюза. |
Guy mistakenly gives a definition with only the first condition, which is not satisfied by all primes. | Ричард Гай ошибочно дал определение только с первым условием, но ему удовлетворяют не все простые числа. |
In a paper published in 1964, Rota used umbral methods to establish the recursion formula satisfied by the Bell numbers, which enumerate partitions of finite sets. | В статье 1964 года Рота использовал теневые методы для установления формулы рекурсии, которой удовлетворяют числа Белла, которые подсчитывают число разбиений конечных множеств. |
Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. | Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2. |
In that regard, Parties should be able to nominate organic substances that were not in themselves POPs, but whose transformation products satisfied the criteria established under the future convention. | В этой связи Стороны должны иметь возможность предлагать для включения органические вещества, которые хотя сами по себе не являются СОЗ, но продукты их преобразования удовлетворяют критериям, установленным в рамках будущей конвенции . |
If the FRRP is not satisfied by the directors' explanations, it aims to persuade the directors to adopt a more appropriate accounting treatment. | Если полученные ответы не удовлетворяют ГАФО, она пытается убедить директоров в необходимости взять на вооружение более правильный метод бухгалтерского учета. |
We want her entirely satisfied about everything. | Мы хотим, чтобы она лично во всем убедилась. |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. | В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
The Panel's consultants sampled the data submitted and their underlying records, and the Panel is satisfied that the evidence submitted by AOC is reliable and accurate. | Консультанты Группы выборочным методом исследовали представленные данные и документацию, на которой они были основаны, в результате чего Группа убедилась в точности и достоверности представленных "АОК" подтверждений. |
The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. | Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля. |
Moreover, their innovations created and satisfied many new consumer desires. | Более того, внесенные ими инновации позволили создать и удовлетворить множество новых желаний потребителей. |
Didn't realize it takes 42 inches to keep you satisfied. | Не знал, что нужно 42 дюйма чтобы удовлетворить тебя. |
Due to the financial and legal constraints of the Organization, however, NGO demands for prompt and comprehensive information cannot always be adequately satisfied. | Однако в связи с финансовыми и юридическими проблемами Организации не всегда удается должным образом удовлетворить спрос НПО на оперативную и всеобъемлющую информацию. |
The Minister may grant such an application by the non-national spouse of an Irish citizen if satisfied that the applicant | Министр может удовлетворить такое ходатайство, поданное негражданином, состоящим в браке с гражданином Ирландии, удостоверившись в том, что: |
The WHO elicited pledges from the world's major drug companies not to exploit international repositories of genetic data for commercial benefit, but this has not satisfied Indonesia. | ВОЗ получила поручительства от ведущих мировых фармацевтических компаний не эксплуатировать международные базы генетических данных с целью извлечения прибыли, однако это не смогло удовлетворить Индонезию. |
The Appeals Chamber was satisfied that rule 70 applied to the information to be given by the witness. | Апелляционная камера была убеждена, что правило 70 применяется к информации, которую представит свидетель. |
However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. | Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности. |
She further concluded that although some mistakes were made by NATO she was satisfied that there had been no deliberate targeting of civilians or unlawful military targets by NATO during the bombing campaign. | Она далее заключила, что, хотя НАТО были допущены некоторые ошибки, она убеждена, что преднамеренных налетов на мирных жителей или незаконные военные цели со стороны НАТО в ходе бомбардировок не было. |
Accordingly, the Panel is not satisfied that the invasion made it impossible for the borrowers to repay the loans nor that it was the direct cause of the loss of the Fund's deposit interest income. | Поэтому Группа не убеждена в том, что вторжение сделало для заемщиков невозможным погашение ссуд и что оно явилось прямой причиной потери Фондом процентного дохода по вкладам. |
The Panel is satisfied that Dodsal was entitled to the retention monies withheld and that those monies were due to be released to Dodsal subsequent to 2 May 1990. | Группа убеждена в том, что "Додсал" имеет право на получение удержанных отчислений и что эти средства должны были быть выплачены компании "Додсал" после 2 мая 1990 года. |
Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. | Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
It is assumed that other users' needs are satisfied by providing information according to the investors' needs. | Считается, что потребности других пользователей удовлетворяются информацией, подготовленной для нужд инвесторов. |
The aim of this is to learn whether we have satisfied our clients' needs in the best possible way and how effective we have been in using scarce resources. | Цель заключается в том, чтобы выяснить, удовлетворяются ли потребности клиентов в максимально возможной степени и насколько эффективно используются ограниченные ресурсы. |
It shall be incremented within 10 seconds, if and only if, the following criteria are satisfied on a single driving cycle: | Его показания увеличиваются не позднее чем через 10 секунд только в том случае, если в течение одного ездового цикла удовлетворяются следующие критерии: |
∙ The geological and geomorphological provisions contained in paragraph 3 are satisfied; | ∙ удовлетворяются геолого-геоморфологические положения, содержащиеся в пункте З; |
They also understand and agree that the Special Representative of the Secretary-General will set the start of the referendum campaign when he is satisfied that all such conditions are met. | Они также понимают и соглашаются с тем, что Специальный представитель Генерального секретаря определит начало кампании по проведению референдума, когда он удостоверится в том, что все эти условия выполнены. |
If satisfied that changed circumstances require that the ruling be modified, it may order any measure provided for in paragraph 5.] | Если [он] [она] удостоверится в том, что в связи с изменившимися обстоятельствами возникала необходимость в изменении распоряжения, [он] [она] может распорядиться о принятии любой меры, предусмотренной в пункте 5.] |
A recruiting officer cannot enlist any person in the Regular Force unless he is satisfied that the person intending to be enlisted understands the general conditions of engagement and wishes to be enlisted. | Должностное лицо, осуществляющее вербовку, не может зачислить ни одно лицо в регулярные вооруженные силы, пока он не удостоверится, что лицо, намеревающееся зачислиться, понимает общие условия службы и проявляет желание быть зачисленным. |
Section 84 of the Evidence Act provides that evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission was not influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, or a threat of such conduct. | В статье 84 Закона о доказательствах предусматривается, что признательные показания являются неприемлемыми, если только суд не удостоверится в том, что признательные показания не были получены под влиянием насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения или угрозы такого поведения. |
Billy Wells, the sentence I pass is that you be detained at her majesty's pleasure for a minimum of 12 years and until such a time as the home secretary is satisfied that you are fully rehabilitated Nger. | Билли Вэлс, я выношу приговор о вашем задержании по желанию ее Величества минимум на 12 лет и до тех пор пока министр внутренних дел удостоверится, что вы полностью реабилитированы и более не представляете угрозы. |
The Judge may make a witness anonymity order if satisfied that - | Судья может дать распоряжение о сохранении в тайне личности свидетеля, если он убедится в том, что: |
(a) matters which include or comprise those in respect of which the complaint has been made are being investigated by a State with jurisdiction over them, unless the Court is satisfied that, in all the circumstances | а) вопросы, которые включают или охватывают вопросы, в отношении которых было сделано заявление, расследуются государством, обладающим юрисдикцией в отношении них, если только Суд не убедится в том, что при любых обстоятельствах: |
11.1 With regard to the extradition process in Canada, counsel points out that a fugitive is ordered committed to await surrender when the judge is satisfied that a legal basis for extradition exists. | 11.1 Касаясь действующей в Канаде процедуры выдачи, адвокат отмечает, что в отношении лица, скрывающегося от правосудия, выдается ордер на арест, если судья убедится в наличии правовой основы для его выдачи. |
Part II, Section 15 Permit not granted where nuclear material etc to be held outside nuclear facility unless Director satisfied as to certain matters addresses nuclear material or associated items held otherwise than at a nuclear facility. | Часть II, раздел 15, Разрешение на хранение ядерных материалов и связанных с ними средств за пределами ядерного объекта выдается только после того, как директор убедится в выполнении ряда условий, устанавливает порядок хранения ядерных материалов или связанных с ними средств за пределами ядерных объектов. |
And Irisa? Irisa will join us once she's satisfied the Votanis Collective believes her story. | Ириса приедет к нам, как только убедится, что К.В. поверили в её историю. |