| A satisfied customer is the objective of our work. | Целью нашей работы является довольный клиент. |
| Gunnar's what I like to call a satisfied customer. | Ганнер у меня - довольный клиент. |
| That's probably one of my satisfied customers right there. | Видимо, это довольный клиент. |
| Do I look satisfied? | У меня довольный вид? |
| Weeks later, a satisfied Baron Revilgaz looked out over his beloved town, adventurers pouring from the recently arrived ships. | Спустя несколько недель довольный барон Ревилгаз любовался на свой город и путешественников, сходящих с кораблей. |
| Participants were also very satisfied in the training sessions for WTO negotiators on trade facilitation. | Большое удовлетворение выразили также те слушатели, которые присутствовали на учебных заседаниях для участников переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли. |
| In that context, I am satisfied that States preferred to do away with a general exchange of views. | У меня вызывает удовлетворение в этой связи решение государств отказаться от общего обмена мнениями. |
| OIOS reviewed the evaluation and monitoring policy, and is satisfied that it sufficiently addresses the part of its recommendation on establishing an evaluation policy. | УСВН рассмотрело стратегию в области оценки и контроля и выразило удовлетворение по поводу того, что в ней надлежащим образом учтена часть его рекомендации в отношении разработки политики в области оценки. |
| Well, it's the first time I've ever danced to my extremely pretentious fountain. and it's the first time I've ever felt this "satisfied." | Ну, я впервые танцевал в своем невероятно навороченном фонтане и это первый раз, когда я чувствую это удовлетворение. |
| The Mission Coordinator is satisfied that the controls that have been introduced and the cooperation built up between the observers in Sector Belgrade and the local customs ensure that most of these attempts are unsuccessful and that appropriate action is taken. | Координатор Миссии выражает удовлетворение в связи с тем, что благодаря принятым мерам контроля и установившемуся сотрудничеству между наблюдателями в секторе Белграда и местными таможенниками было обеспечено то, что большинство этих попыток не увенчалось успехом и в отношении нарушителей были приняты надлежащие меры. |
| Mr. KHAN (Pakistan) said that the decision on cluster munitions satisfied all States parties and marked a step forward in the CCW framework. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что решение по кассетным боеприпасам удовлетворяет все государства-участники и знаменует собой шаг вперед в рамках КНО. |
| Mr. Wilson (United Kingdom) said that it was difficult to see how the Council of Presidents of the General Assembly satisfied the criteria set forth in decision 49/426, which continued to apply. | Г-н Уилсон (Соединенное Королевство) говорит, что трудно представить, как Совет председателей Генеральной Ассамблеи удовлетворяет критериям, изложенным в решении 49/426, которые по-прежнему применимы. |
| A person is eligible to enrol at any tertiary institution if the person is a domestic student, an exempt student, and has satisfied the entry criteria of the institution's council. | Любое лицо имеет право учиться в любом высшем учебном заведении, если это лицо является внутренним учащимся, учащимся, пользующимся льготами, и удовлетворяет требованиям совета учебного заведения. |
| This in turn leads to remarkable functional equations satisfied by f(z). | Это свойство приводит к примечательным функциональным уравнениям, которым удовлетворяет f (z) {\displaystyle f(z)}. |
| He appealed to delegations which were not fully satisfied to show flexibility so as to facilitate the task of the Working Group; they would still be able to have their positions reflected in the summary record. | Он предлагает делегациям, которых проект статей удовлетворяет не в полной мере, проявить гибкость, с тем чтобы облегчить задачу, стоящую перед Рабочей группой, отметив, что их позиция, разумеется, получит свое отражение в отчете. |
| Anyway, you got yourself one satisfied customer. | В любом случае, у вас есть один удовлетворенный клиент. |
| So, how does it feel to have your first satisfied customer? | Каково это чувствовать, что есть первый удовлетворенный клиент? |
| I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
| If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
| Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. | Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
| No way. I'm satisfied. | Ни в коем случае, меня всё устраивает. |
| And that answer it fully satisfied. | И вот этот ответ ее полностью устраивает. |
| The human family is not satisfied by mere reduction or non-proliferation. | Человечество не устраивает простое сокращение арсеналов или нераспространение ядерного оружия. |
| You ask a question, I rule out two possibilities, and you're satisfied? | Ты задала вопрос, Я отмел две возможности, и тебя все устраивает? |
| Are you not satisfied? | Разве вас это не устраивает? |
| Both criteria - competence and representativeness - must be fully satisfied to ensure the full legitimacy and utility of IAAC. | Оба критерия - компетентность и репрезентативность - должны быть в полном объеме соблюдены для обеспечения всесторонней легитимности и полезности НККР. |
| The organs of social welfare will pay, when all the conditions are satisfied, the difference between the amount spent on medicines and sanitary articles and an amount depending on the income of the person concerned. | Органы социальной помощи выплатят (если соблюдены все эти условия) разницу между суммой, затраченной на приобретение медицинских препаратов и санитарно-гигиенических материалов, и суммой дохода в пересчете на каждого члена семьи в соответствии с доходом соответствующего лица. |
| "134. In endorsing these conditions, the Court stated that they 'must be cumulatively satisfied' and that they 'reflect customary international law'." | Выражая согласие с этими условиями, Суд заявил, что они «должны быть соблюдены в совокупности» и что они «отражают международное обычное право». |
| The International Court of Justice has in the Gabcíkovo-Nagymaros case convincingly referred to the International Law Commission's view that all the conditions governing necessity must be 'cumulatively' satisfied. | В деле о проекте «Габчиково-Надьямарош» Международный Суд совершенно правильно сослался на мнение Комиссии международного права о том, что все условия, определяющие состояние необходимости, должны быть соблюдены в совокупности. |
| Furthermore, in its decision POPRC-8/4, the Committee was satisfied that the screening criteria had been fulfilled for pentachlorophenol and its salts and esters. | Кроме того, в своем решении КРСОЗ-8/4 Комитет выразил удовлетворение тем, что критерии отбора в отношении пентахлорфенола и его солей и эфиров были соблюдены. |
| Thus, assistance under the Act would be available in relation to investigations and criminal proceedings involving such offences, if the other conditions under the Act are satisfied. | Таким образом, согласно Закону такая помощь будет предоставляться в связи с проведением расследований и уголовного преследования за совершение таких преступлений при условии, что будут выполнены остальные условия, установленные этим Законом. |
| With regard to the portion of the Claim relating to food provided to the Government of Jordan for distribution, the Panel finds that the requirements set forth in section IV.C above regarding the compensability of relief contributions made by Governments are satisfied. | По части претензии, касающейся поставки продовольствия правительству Иордании для его последующего распределения, Группа считает, что требования относительно компенсируемости взносов правительств на цели оказания чрезвычайной помощи, изложенные в разделе IV.С настоящего доклада, выполнены. |
| Where the insolvency law requires court confirmation of an approved plan, the court should confirm the plan if the following conditions are satisfied: | Если законодательство о несостоятельности требует утверждения принятого плана судом, суд должен утвердить план, если выполнены следующие условия: |
| In many cases the main focus of countermeasures will be to ensure cessation of a continuing wrongful act but they may also be taken to ensure reparation, provided the other conditions laid down in Chapter II are satisfied. | Но они могут также приниматься в интересах возмещения при условии, что выполнены другие условия, изложенные в Главе II. |
| Until the conditions for third-party effectiveness are satisfied, the security right is ineffective against intervening rights in the encumbered assets acquired by third parties regardless of the type of the competing claimant. | Пока не выполнены условия, обеспечивающие силу обеспечительного права в отношении третьих сторон, такое право никак не влияет на встречные права в обремененных активах, приобретенных третьими сторонами, независимо от характера конкурирующего заявителя требования. |
| There the court held that it was not satisfied that the courts of Lithuania had no jurisdiction over an "act of State", as argued by Estonia, in the absence of a Lithuanian court decision. | В нем суд счел, что он не убежден, что суды Литвы не имеют юрисдикции в отношении «деяния государства», как об этом утверждает Эстония, в отсутствие решения литовского суда. |
| A judge can only agree to continued detention if he is satisfied that the detention is still necessary, and that the investigation is being carried out diligently and expeditiously. | Судья может дать согласие на дальнейшее содержание под стражей в том случае, если он убежден, что задержание по-прежнему необходимо и что следствие ведется достаточно тщательно и оперативно. |
| For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. | Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
| The Extradition Act therefore provides for a mandatory ground to refuse to surrender a person the subject of an extradition request unless the Attorney-General is satisfied that the surrender will not result in a breach of a person's rights under the Convention. | В этой связи Закон о выдаче предусматривает обязательное обоснование отказа в выдаче лица, о котором говорится в просьбе о выдаче, если только Генеральный атторней не убежден в том, что эта выдача не приведет к нарушению прав данного лица согласно Конвенции. |
| A reduction of up to 75% is allowed for under the Act if the Minister is satisfied that it would cause undue hardship if the trade union were compelled to make and keep the full deposit. | Закон допускает уменьшение суммы депозита на долю, составляющую до 75%, если министр убежден в том, что необходимость внести и оставить на счету полную сумму депозита создаст чрезмерные трудности для соответствующего профсоюза. |
| It is suggested that only those domains that have satisfied a set of selection criteria be eligible for inclusion in a short set of questions recommended for use in Censuses. | Предлагается включать в краткий набор вопросов, рекомендуемых для использования в рамках переписи, только те области, которые удовлетворяют определенному набору критериев отбора. |
| Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. | Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют. |
| However, he was not satisfied by the Danish representative's explanation of the prohibition of certain children's names on the grounds that they might prove a disadvantage to the child. | Однако его не удовлетворяют разъяснения представителя Дании по вопросу о запрещении использования некоторых детских имен на том основании, что они могут ставить ребенка в невыгодное положение. |
| At present, major modernization and recreation of the car park is being carried out - at the moment 25% of all the vehicles used in international goods transport by Latvian hauliers satisfied the "green and green and safe" technical requirements. | В настоящее время в широких масштабах проводятся модернизация и обновление парка автомобилей - сейчас 25% всех транспортных средств, используемых в международных грузовых перевозках латвийскими перевозчиками, удовлетворяют техническим требованиям, предъявляемым к экологически чистым, а также "экологически чистым и безопасным" автомобилям. |
| At present, 90 per cent of PEDEVESA's requirements in the engineering sector are satisfied by local companies. | В настоящее время местные фирмы удовлетворяют 90% потребностей компании "ПЕДЕВЕСА" в проектно-конструкторских услугах. |
| However, in the case of Imad Abu Askar, the Mission is satisfied that he was not a Hamas operative. | Однако в случае Имада Абу Аскара Миссия убедилась в том, что он не являлся боевиком ХАМАС. |
| In all other respects, the Panel was satisfied that the claimed amount in respect of all Sasref employees, was documented and substantiated. | Во всех других отношениях Группа убедилась в том, что сумма, заявленная в связи с выплатами всем сотрудникам компании, подтверждается документальными доказательствами. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. | В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
| The Panel finds that three boats were returned through UNROP and is satisfied that the repair costs of such boats, and not their loss, has been claimed by MoH. | Группа приходит к выводу о том, что три катера были возвращены через ЮНРОП, и убедилась в том, что МЗ испрашивает в данном случае расходы в отношении ремонта таких катеров, а не их потери126. |
| 4.4. Requirements for technologies are not easily defined, nor satisfied. | 4.4 Потребности в технологиях нелегко определить или удовлетворить. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| The research, seminars, workshops and conferences helped to create awareness of ECA programmes, although only 74 per cent of training requests were satisfied. | Повышению информированности о программах ЭКА способствовало проведение научных исследований, семинаров, практикумов и конференций, при этом, однако, удалось удовлетворить лишь 74 процента заявок на оказание услуг в области профессиональной подготовки. |
| At first, this digital three-way aroused our third party, but eventually, his appetite for contact would have increased until only real-world contact would have satisfied him. | Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить. |
| In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. | В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение. |
| I'm not satisfied that that is true. | Не убеждена, что это так. |
| However, the Panel has recommended as compensation the cost of reconstruction only in cases in which it is satisfied that the relevant building was incapable of repair. | В то же время Группа рекомендовала компенсировать стоимость восстановительных работ лишь в тех случаях, когда она была убеждена, что соответствующее здание не подлежало ремонту. |
| The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] | Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
| The Panel is further satisfied that the remaining redundant employees who received the redundancy payments made no productive contribution to Hidrogradnja. | Кроме того, Группа убеждена, что остальные высвобожденные работники, получавшие соответствующую плату, не произвели прибыли для "Гидроградни". |
| If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. | Если Палата предварительного производства не убеждена в том, что они выполнены, она освобождает это лицо на определенных условиях или без каких-либо условий. |
| Thus the usual assumptions made in "normal" consumer demand theory are not satisfied in the hedonic context. | Таким образом, обычные предположения, принятые в "нормальной" теории потребительского спроса, в гедоническом контексте не удовлетворяются. |
| The Unit's internal typesetting needs are satisfied by desktop publishing. | Внутренние потребности Группы в машинописном наборе удовлетворяются с помощью настольных издательских систем. |
| The lack of water means that the water needs of living organisms are not satisfied and the soil becomes continuously dry. | Нехватка воды означает, что потребности живых организмов в воде не удовлетворяются, а почвенный покров становится постоянно сухим. |
| So, although we have had the database service since the early 1980s, our customers are still not satisfied today. | Таким образом, несмотря на то, что доступ к нашей базе данных обеспечивается уже с начала 80-х годов, потребности наших клиентов пока еще не удовлетворяются. |
| Revenue from the sale of goods by UNOPS should be recognized when all the following conditions have been satisfied: | Поступления от продаваемых ЮНОПС товаров следует учитывать, когда удовлетворяются все следующие условия: |
| First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. | Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |
| Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. | Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор. |
| If satisfied that changed circumstances require that the ruling be modified, it may order any measure provided for in paragraph 5.] | Если [он] [она] удостоверится в том, что в связи с изменившимися обстоятельствами возникала необходимость в изменении распоряжения, [он] [она] может распорядиться о принятии любой меры, предусмотренной в пункте 5.] |
| Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. | Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |
| in accordance with the provisions of Article 3, until the enforcement branch is satisfied that the Party is in full compliance with the relevant requirements. | в соответствии с положениями статьи З, до тех пор пока подразделение по соблюдению не удостоверится в том, что данная Сторона полностью удовлетворяет соответствующим требованиям. |
| If not so satisfied, the indictment shall be dismissed. | Если он не убедится в этом, обвинительное заключение отклоняется. |
| However, no legal separation may be decreed unless the court has taken steps towards reconciling the spouses and is fully satisfied that reconciliation is highly improbable. | Однако никакое судебное решение о раздельном жительстве не может быть вынесено, пока суд не предпримет шаги, направленные на примирение супругов, и окончательно не убедится в том, что примирение практически невозможно. |
| The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. | Ассамблея тем не менее может разрешить такому государству-участнику принимать участие в голосовании в Ассамблее и в Бюро, если она убедится в том, что неуплата вызвана обстоятельствами, не зависящими от государства-участника. |
| In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). | В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе). |
| If it is satisfied that the complaint is justified, it may take such measures as it may deem fit including the cancellation of any contract of service or of any clause in a contract or in a collective agreement which is discriminatory. | Если он убедится, что такая жалоба обоснована, суд может принять меры, которые он сочтет необходимыми, включая аннулирование любого трудового договора или любого положения в договоре или коллективном соглашении, которое является дискриминационным. |