We want her entirely satisfied about everything. |
Мы хотим, чтобы она лично во всем убедилась. |
Moreover, the Panel is satisfied that the present system of peer review cannot be sustained. |
Кроме того, Группа убедилась в том, что нынешняя система коллегиальной оценки сохранена быть не может. |
The Board was satisfied that both contracts had been finalized in accordance with United Nations regulations and procedures. |
Она убедилась в том, что оба контракта были заключены с соблюдением требований и процедур Организации Объединенных Наций. |
The Panel is satisfied that the office distributed news which was primarily of an emergency nature. |
Группа убедилась в том, что этот офис распространял в основном информацию срочного характера. |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. |
В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
The Panel is satisfied that Hitachi had two contracts with MEW for the supply of various power cables, including pilot cable, to MEW. |
Группа убедилась в том, что "Хитачи" имела с МЭВ два контракта на поставку ему различных силовых кабелей, включая контрольный кабель. |
The Board was also generally satisfied that the range of fees negotiated at the United Nations Office at Geneva fell within the guidelines. |
Комиссия в целом убедилась в том, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве размеры выплачиваемых по контрактам гонораров также соответствовали директивным указаниям. |
The Panel is satisfied that the sub-contractor has not made a duplicate claim. |
Группа убедилась в том, что субподрядчик не предъявил в этой связи перекрестных требований. |
So far as concerns mosques which the Panel is satisfied were incapable of repair, this method of calculation has been accepted and applied by the Panel. |
Этот метод расчета Группа признала и применяла в отношении тех мечетей, которые, по как она убедилась, не подлежали ремонту. |
The Panel is satisfied that there is no duplication between this claim and the category "E" claims submitted by the other four Managers. |
Группа убедилась в том, что эта претензия и претензии категории "Е", поданные четырьмя другими управляющими, не дублируют друг друга. |
It was satisfied that the revised text corresponded to its earlier discussion; |
она убедилась в том, что пересмотренный текст соответствует ранее проведенным ею обсуждениям; |
However, in the case of Imad Abu Askar, the Mission is satisfied that he was not a Hamas operative. |
Однако в случае Имада Абу Аскара Миссия убедилась в том, что он не являлся боевиком ХАМАС. |
The Panel is satisfied, based on the personal and witness statements provided by the claimant, that the theft of the Valuation Items occurred during the jurisdictional period. |
На основе личных и свидетельских показаний, представленных заявительницей, Группа убедилась в том, что хищение предметов оценки имело место в течение юрисдикционного периода. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. |
Если Палата предварительного производства убедилась в существовании разумных оснований полагать, что данное лицо совершило указанные таким образом преступления, она вносит соответствующие изменения в ордер на арест. |
The warrants were only made public once Pre-Trial Chamber II was satisfied that adequate measures were in place to ensure the security of victims and witnesses. |
Ордера были преданы гласности только после того, как Палата предварительного производства II убедилась в том, что приняты надлежащие меры для обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей. |
The Panel's consultants sampled the data submitted and their underlying records, and the Panel is satisfied that the evidence submitted by AOC is reliable and accurate. |
Консультанты Группы выборочным методом исследовали представленные данные и документацию, на которой они были основаны, в результате чего Группа убедилась в точности и достоверности представленных "АОК" подтверждений. |
Having considered that advice, the Panel is satisfied that, in all the circumstances, KIA's actions in raising the funds to support its population and fund reconstruction efforts were indeed reasonable. |
Ознакомившись с его мнением, она убедилась в том, что с учетом всех обстоятельств дела действия КИУ по мобилизации средств для оказания помощи населению и финансирования восстановительных работ были вполне оправданными. |
In all other respects, the Panel was satisfied that the claimed amount in respect of all Sasref employees, was documented and substantiated. |
Во всех других отношениях Группа убедилась в том, что сумма, заявленная в связи с выплатами всем сотрудникам компании, подтверждается документальными доказательствами. |
The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. |
Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
When the Pre-Trial Chamber is satisfied that competent authorities to whom a request for assistance under Part 9 can be transmitted are not available [or not functioning].] |
[Ь. когда Палата предварительного производства убедилась в том, что компетентные власти, к которым может быть обращена просьба о содействии в соответствии с положениями Части 9, отсутствуют [или не функционируют].] |
On the basis of the evidence before it, the Panel is satisfied that the Government of Kuwait has in fact made support payments to the families of the Individuals equal to the amounts now claimed. |
Ознакомившись с имевшимися в ее распоряжении свидетельствами, Группа убедилась в том, что правительство Кувейта фактически выплатило семьям Лиц сумму, равную истребуемой в претензии. |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. |
В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
The Panel is satisfied that LISCR management has managed Liberia's registries responsibly, and, in the past, when officials of the Bureau of Maritime Affairs demanded remittances of LISCR income to third parties, management actively attempted to suppress such diversions of Government revenue. |
Группа убедилась в том, что руководство ЛМСКР управляло регистрами Либерии ответственно и в прошлом, когда должностные лица Бюро по морским делам требовали перечисления дохода ЛМСКР третьим сторонам, руководство предпринимало активные попытки для того, чтобы не допустить такого перенаправления государственных доходов. |
The Panel is satisfied that the evidence as to the amounts so paid supports the losses asserted by KIA, and those amounts are included in the composite financing rate described in the next section. |
Группа убедилась в том, что представленные в обоснование выплаченных сумм доказательства подтверждают заявленные КИУ потери и что эти суммы учтены в сложной ставке финансирования, о которой говорится в следующем разделе. |
On the evidence provided, the Panel is satisfied that Glantre is entitled to payment of these invoices in the amount of USD 1,771,226 (GBP 931,665) and recommends compensation in this amount. |
На основе представленных подтверждений Группа убедилась в том, что "Глантре" имеет право на получение оплаты по этим фактурам в сумме 1771226 долл. США (931665 фунтов стерлингов) и рекомендует компенсацию в этой сумме. |