He had to cope with Jovan Vladimir who, as a husband of one of Samuel's daughters, was a threat to his position, and had also attempted a compromise with the Byzantines. |
Ему пришлось расправиться и с Иваном Владимиром, который, как муж одной из дочерей Самуила, представлял угрозу его положению. |
In 1856 the Karaite merchant Samuel Gabay, who moved to Moscow from Kharkov in the middle of the 19th century, founded a tobacco factory in Moscow, which was then called the "Association of Samuel Gabay". |
В 1856 г. караимский купец Самуил Габай, который в середине XIX века переехал в Москву из Харькова, основал в Москве табачную фабрику, которая тогда так и называлась «Товарищество Самуила Габая». |
He claimed that he was son of Emperor Gavril Radomir and grandson of Samuel of Bulgaria, but he could also be a local who became leader of the uprising and claimed to be Samuel's grandson to justify his proclamation as Tsar of Bulgaria. |
Он утверждал, что является сыном Гавриила Радомира и внуком Самуила, но он также мог быть местным жителем, возглавившим восстание и придумавшим легенду о царском происхождении для того, чтобы усилить притязания на трон. |
In 1867, he began the study of philosophy and of Oriental languages-the latter under Ármin Vámbéry-at the University of Budapest, and also attended the lectures on the Talmud given by Samuel Löb Brill. |
В 1867 году приступил к занятиям философией и восточными языками (под руководством Вамбери) в Будапештском университете и слушал лекции Самуила Брилля по Талмуду. |