There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. |
Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
With regard to States, participants discussed the importance of safeguarding the principle that it was the responsibility of the affected State to request help and to coordinate and organize action in its territory. |
С точки зрения государств важное значение имеет сохранение принципа, в соответствии с которым именно пострадавшее государство должно просить о помощи, обеспечивать координацию и организовывать работу по оказанию помощи на своей территории. |
Through its programmes on endangered languages UNESCO wishes to contribute to the safeguarding and transmission of cultural diversity, linguistic diversity and also of the diversity of our living or intangible heritage, which depends to a large extent for its expression and transmission on orality. |
Разрабатывая программы по языкам, находящимся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО вносит вклад в сохранение и распространение культурного и языкового разнообразия, а также в многообразие нашего бытия и нематериального наследия, которое в большой степени зависит от устной традиции. |
Enhancing America's soft power, safeguarding its supremacy as a hub of unparalleled innovation, upgrading its decaying infrastructure and faltering educational system, and ridding itself of its addiction to foreign credit might do more to secure America's global leadership than the most successful of wars. |
Укрепление «мягкой» силы Америки, сохранение ее превосходства в качестве места сосредоточения беспрецедентных инноваций, модернизация ее разрушающейся инфраструктуры и спотыкающейся системы образования, а также избавление от пристрастия к иностранным кредитам могли бы сделать для обеспечения глобального лидерства Америки больше, чем самые успешные войны. |
Before proceeding with such a recommendation, it is Malta's belief that worthy alternatives need to be considered, amongst which is the recommendation to transform and evolve the mandate of the Trusteeship Council, entrusting it with the responsibility of safeguarding the common heritage of mankind. |
Мальта полагает, что, прежде чем приступать к осуществлению этой рекомендации, необходимо рассмотреть заслуживающие внимания альтернативные варианты, в числе которых предложение видоизменить и расширить мандат Совета по Опеке, возложив на него ответственность за сохранение общего наследия человечества. |
Accordingly, our efforts were directed towards safeguarding the conceptual framework and rejecting all conditional offers of assistance, material or otherwise, while always remaining open or receptive to ideas or proposals that deepened and enriched the process. |
Наши усилия поэтому были направлены на сохранение концептуальных рамок и отвергание всех предложений о помощи, материальной или иного плана, если эти предложения сопровождались какими-либо условиями, в то же время мы всегда были готовы выслушать и учесть идеи и предложения, которые могли углубить и обогатить процесс. |
The activities include propagation and education on ethnic unity, review of the implementation of ethnic policies and citing of collectives and individuals for their outstanding contributions to safeguarding and strengthening ethnic unity. |
В число этих мероприятий входят информационные и просветительские кампании, посвященные этническому единству, а также обзор осуществления этнической политики и публичное признание заслуг коллективов и частных лиц, внесших выдающийся вклад в сохранение и усиление этнического единства. |
APEs are a simple and transparent mechanism that combines all unemployment reduction programmes, safeguarding the PRC-related measures already taken and strengthening employment. |
ПСЗ используются в рамках всех программ по сокращению безработицы посредством применения единого механизма, носящего простой и транспарентный характер, при этом обеспечивая сохранение мер, о которых была достигнута договоренность в рамках ПСБ, и содействия увеличению уровня занятости. |
The Federal Act on autonomous ethnic cultural organizations and the Federal Act on voluntary associations provide for the protection of the culture of national minorities, the adoption of a set of measures on social policy and the safeguarding of the languages and the press of the various nationalities. |
Законы "О национально-культурной автономии", "Об общественных объединениях" предусматривают сохранение культуры национальных меньшинств, решение комплекса мер социальной политики, поддержку языка и национальной прессы. |
(b) Maintenance of a loss-free record in safeguarding financial resources |
Ь) Сохранение практики безубыточного распоряжения финансовыми ресурсами |
For a very long time women from all countries and various international women's organizations have been constantly active in the field of international arms limitation and disarmament, making their valuable contributions to the safeguarding of international peace and security. |
Женщины всех стран и различных международных женских организаций постоянно играют активную роль в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения и вносят ценный вклад в сохранение международного мира и безопасности. |
In 2005, Meymand was awarded the UNESCO-Greece Melina Mercouri International Prize for the Safeguarding and Management of Cultural Landscapes (about $20,000). |
В 2005 году историческая деревня Мейманд получила от правительства Греции международную премию Мелины Меркури за сохранение культурного ландшафта (около 20000 долларов США). |
Safeguarding freshwater resources so that they remain available for the next generation as well makes the non-depletion of groundwater resources an intergenerational issue. |
Сохранение пресноводных ресурсов в интересах будущего поколения делает вопрос неистощения подземных ресурсов актуальным не только для нынешнего, но и для будущих поколений. |