The Special Representative is pleased at the growing support for human rights in Rwanda by the United Nations system. |
Он высоко оценивает помощь, которую Верховный комиссар по правам человека уже оказывает руандийской Национальной комиссии по правам человека. |
I have the honour to convey to you the concerns of the Government of the Republic of Rwanda regarding the continued illegal supply of arms and ammunition to militia groups in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Имею честь довести до Вашего сведения озабоченность правительства Руандийской Республики в связи с продолжающейся незаконной поставкой оружия и боеприпасов повстанческим группам в восточных районах Демократической Республики Конго. |
At the signing ceremony in Pretoria, South Africa, of what is now known as the Pretoria Agreement or the Peace Agreement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda, President Paul Kagame characterized the Agreement as very important. |
На церемонии подписания в Претории, Южная Африка, документа, известного теперь как Преторийское соглашение или Мирное соглашение между правительствами Демократической Республики Конго и Руандийской Республики, президент Поль Кагаме охарактеризовал это Соглашение как очень важное. |
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. |
Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы. |
The political leaders of the former Government, as well as their armed forces and the militia, fled to this area together with countless civilians as the Rwandese Patriotic Front (RPF) gained control over the western part of Rwanda in the last days of the war. |
Политические лидеры, входившие в состав прежнего правительства Руанды, а также военнослужащие руандийской армии и ополченцы прибыли в этот район вместе с большим числом гражданских лиц в последние дни войны, когда Патриотический фронт Руанды (ПФР) установил контроль над западной частью Руанды. |
While in Nairobi during the period 1995-1996, the Commission had met with Mr. Seth Sendashonga, a former Minister of the Interior (1994-1995) in the Government of Rwanda, who was a member of and retained close links with the Rwandan Hutu community. |
Во время своего пребывания в Найроби в период 1995-1996 годов члены Комиссии встречались с г-ном Сетом Сендашонгой, бывшим министром внутренних дел (1994-1995 годы) в руандийском правительстве, который был членом руандийской общины хуту и поддерживал с ней тесные связи. |
Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of the former Rwandan Army, the Interahamwe militia or other armed opponents of the Government of Rwanda, who have targeted soldiers of RPA and unarmed civilians in the past. |
Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, лицами, ранее служившими в руандийской армии, ополченцами «интерахамве» или членами других вооруженных групп, находящихся в оппозиции к правительству Руанды, которые в прошлом нападали на военнослужащих ПАР и безоружных мирных жителей. |
English Page In Iwawa island, the Rwandan Government also has provided clear evidence that former forces of the Rwandese Army are being armed and the country has been the target of infiltrations which have been mentioned in all the reports of the Secretary-General on Rwanda. |
Что касается острова Ивава, то правительство Руанды также представило четкие доказательства того, что бывшие силы руандийской армии вооружаются и что Руанда стала объектом вторжений, которые были упомянуты во всех докладах Генерального секретаря по Руанде. |
They claim that his status as a sanctioned individual "is not a Rwandan problem, but a Democratic Republic of the Congo problem", adding that "Bosco contributes to peace and security to the region, which converges with Rwanda's aims". |
Они утверждают, что его положение лица, подпадающего под действие санкций, является «не руандийской проблемой, а проблемой Демократической Республики Конго», и добавляют, что «Боско способствует обеспечению мира и безопасности в регионе, что согласуется с целями Руанды». |
As the report indicates, Rwanda will continue to cooperate with the ICTR in order to remove any obstacle to the transfer of cases that are still pending at the end of the ICTR mandate to Rwandan jurisdiction. |
Как отмечено в докладе, Руанда продолжает и будет продолжать сотрудничать с МУТР для того, чтобы устранить все препятствия на пути передачи руандийской судебной системе все еще подлежащих рассмотрению дел на завершающем этапе выполнения мандата МУТР. |
The trainings benefited judges of the Rwandan Supreme Court and of the High Court, to members of the Rwandan Bar Association, prosecutors, court information managers, and various judicial and academic institutions in Rwanda. |
Эта подготовка пошла на пользу судьям Верховного суда и Высокого суда Руанды, членам руандийской коллегии адвокатов, обвинителям, чиновникам, ответственным за судебную информацию, и различным судейским и академическим институтам в Руанде. |
The other M23 soldier told the Group that he had fled from M23 in January and had been arrested in Rwanda by Rwandan army officers and sent back to M23. |
Еще один солдат Движения рассказал Группе о том, что он дезертировал из рядов Движения в январе и был задержан офицерами руандийской армии в Руанде и отправлен обратно в состав Движения. |
On the issue of the capacity of the Rwandan judiciary, the Government of Rwanda continues to make significant progress, despite its modest means, in developing the human and infrastructural capacity of the judiciary. |
Что касается потенциала руандийской судебной системы, то я хотел бы отметить, что правительство Руанды продолжает, несмотря на скромные средства, эффективно работать над наращиванием ее кадрового и инфраструктурного потенциала. |
Can the 1994 genocide in Rwanda continue to be the stock excuse for the perpetration of belligerent and barbarous acts by Rwandan soldiers against groups that took no part in the violent destruction of the coexistence between ethnic groups in Rwanda? |
Может ли геноцид, совершенный в Руанде в 1994 году, по-прежнему служить оправданием для агрессивных и варварских действий руандийской военщины по отношению к населению, которое не имело абсолютно никакого отношения к насильственной вспышке вражды между этническими группами в Руанде? |
Expresses its concern at statements by President Joseph Kabila directly implicating the Republic of Rwanda in the fighting in Bukavu, despite his repeated messages to Rwanda, some directly, others through his envoys, that the problem in Bukavu was an internal Congolese matter. |
выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений президента Жозефа Кабилы, в которых прямо говорится о причастности Руандийской Республики к вооруженным столкновениям в Букаву вопреки его же неоднократным посланиям в Руанду, либо напрямую, либо через своих посланников, согласно которым проблема Букаву является внутренним делом Конго; |
The Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation of the Republic of Rwanda wishes to remind the international community at large that the withdrawal of Rwandan troops complies with the Lusaka Ceasefire Agreement of July 1999 and the Pretoria Agreement of July 2002. |
Министерство иностранных дел и регионального сотрудничества Руандийской Республики хотело бы напомнить всему международному сообществу, что вывод руандийских войск произведен в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня, заключенным в июле 1999 года, и Преторийским соглашением, заключенным в июле 2002 года. |
Conscious also of the pernicious role played, both in the past and at the present time, by certain States, groups or individuals in the tragedy of Rwanda, |
сознавая также пагубную роль, которую сыграли в прошлом и до сих пор играют некоторые государства, группы или отдельные лица в руандийской трагедии, |
The police officers trained in the Rwanda programme have been called upon by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and United Nations Population Fund (UNFPA) to share their experiences in Belgium and South Africa, respectively. |
Полицейские, прошедшие подготовку в рамках руандийской программы, привлекались Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) для обмена опытом соответственно в Бельгии и Южной Африке. |
THE STATIONING OF MILITARY FORCES IN ZAIRE OR IN ANY OTHER NEIGHBOURING COUNTRY WITH A VIEW TO RAPID DEPLOYMENT IN BURUNDI, IN ORDER TO SPARE IT A REPETITION OF THE TRAGEDY IN RWANDA, MAKES IT IMPERATIVE TO EMPHASIZE A FEW AXIOMATIC TRUTHS: |
ВОПРОС О РАЗМЕЩЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЙСК В ЗАИРЕ И В ДРУГОЙ СОСЕДНЕЙ СТРАНЕ ДЛЯ ИХ ПОСЛЕДУЮЩЕГО БЫСТРОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ В БУРУНДИ В ЦЕЛЯХ НЕДОПУЩЕНИЯ "ПОВТОРЕНИЯ РУАНДИЙСКОЙ ТРАГЕДИИ" НЕЛЬЗЯ РАССМАТРИВАТЬ В ОТРЫВЕ ОТ НЕКОТОРЫХ ОЧЕВИДНЫХ ФАКТОВ |
Statement on the events of the last few days at the border between the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda issued on 10 May 2004 by the Presidency on behalf of the European Union |
Заявление о событиях, которые произошли в последние несколько дней на границе между Демократической Республикой Конго и Руандийской Республикой, опубликованное 10 мая 2004 года страной, председательствующей в Европейском союзе, от его имени |
Peace Agreement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda on the Withdrawal of the Rwandan Troops from the Territory of the Democratic Republic of the Congo and the Dismantling of the ex-FAR and Interahamwe Forces in the Democratic Republic |
Мирное соглашение между правительствами Демократической Республики Конго и Руандийской Республики о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго и о роспуске бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве» в Демократической Республике Конго (ДРК) |
But we did take up the Rwanda question in a way that concerns me very directly, as President of the Appeals Chamber. |
Наступило время собраться на пленарное заседание, поскольку мы составляем часть руандийской камеры. |
While the transmissions in Kirundi are apparently more extremist, they are not comparable to these of the former radio Milles Collines in Rwanda. |
Передачи на языке кирунди носят более экстремистский характер, однако являются более умеренными по сравнению с программами руандийской радиостанции "Миль коллин". |
FDLR has remained focused on its objective of regaining power in Rwanda and has not attacked Banyamulenge civilians in the recent past. |
ДСОР в Южной Киву сосуществуют с силами баньямуленге, возглавляемыми Масунзу, и иногда вступают с ними в союз против руандийской армии. |
Under these circumstances, there appears to be little rationale for monitoring one of Rwanda's borders and not the others. |
В этих обстоятельствах, как представляется, мало смысла в том, чтобы следить за одним из участков руандийской границы, не осуществляя наблюдения за другими. |