The Tribunal continues to pay special attention to providing information to the Rwandan public, in particular through its Outreach Programme to Rwanda. |
Трибунал по-прежнему уделяет особое внимание вопросам распространения информации среди руандийской общественности, в частности по линии его информационной программы для Руанды. |
The stated position of the Government of Rwanda is that it remains opposed to facilitating investigations into the private Rwandan company Silverback Cargo Freighters. |
Согласно своей официальной позиции правительство Раунды по-прежнему возражает против содействия расследованию деятельности частной руандийской компании «Силвербэк карго фрейтерз». |
The RDF subsequently provided them with full Rwandan army uniforms to be worn while travelling within Rwanda. |
Представители РСО впоследствии предоставили им полные комплекты обмундирования руандийской армии, которые те должны были носить, передвигаясь в пределах Руанды. |
It will also signal the commitment of the United Nations to the Rwandan nation-building process and the implementation of human rights within Rwanda. |
Это продемонстрировало бы также приверженность Организации Объединенных Наций делу активизации процесса укрепления руандийской нации и соблюдения прав человека в Руанде. |
The Government of Rwanda denied the accusations, but deployed troops on the Rwandan side of the border, asserting that it was a protective measure. |
Правительство Руанды отвергло эти обвинения, однако развернуло свои войска на руандийской стороне границы, утверждая, что это делается в целях защиты. |
The role of Zaire, which is currently hosting refugees from the former Rwandese army, is also influencing the situation in Rwanda. |
Заир, в котором в настоящее время находятся беженцы из бывшей руандийской армии, также оказывает влияние на положение в Руанде. |
It seems that these persons were seeking refuge in Rwanda from ethnically motivated attacks by armed groups including soldiers of the former Rwandan Army, Interahamwe militiamen and the Zairian military. |
Судя по всему, эти лица искали убежища в Руанде от нападений на этнической почве, совершавшихся вооруженными группами, включая бывших военнослужащих руандийской армии, ополченцев «интерахамве» и вооруженные силы Заира. |
Gen. Ntaganda continues to be based near Runyoni (see annex 23 to the present report), just a few kilometres away from the Rwandan border, and regularly travels to Rwanda, violating the travel ban. |
Генерал Нтаганда по-прежнему базируется близ Руньони (см. приложение 23 к настоящему докладу), всего в нескольких километрах от руандийской границы, и регулярно ездит в Руанду в нарушение запрета на поездки. |
The Security Council expresses its very deep concern at multiple reports of military operations by the Rwandan army in the Eastern part of the Democratic Republic of the Congo and at threats by the Government of Rwanda in this regard. |
«Совет Безопасности выражает свою весьма глубокую озабоченность многочисленными сообщениями о военных операциях руандийской армии в восточной части Демократической Республики Конго и угрозами правительства Руанды в этой связи. |
Sixthly, all activities of the Rwandan public service should be carried out in a transparent manner and should be accountable to democratic structures, and ultimately to the people of Rwanda. |
В-шестых, вся деятельность руандийской государственной службы должна носить транспарентный характер и быть подотчетной демократическим структурам, а в конечном итоге - народу Руанды. |
The representative of Rwanda recalled the Rwandan tragedy and expressed his country's gratitude to all the donors, including non governmental organizations (NGOs), which had extended assistance to his country. |
Представитель Руанды напомнил о руандийской трагедии и от имени своей страны выразил признательность всем донорам, включая неправительственные организации (НПО), которые оказали ей помощь. |
The Government of the Rwandese Republic, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, shall take the necessary measures to ensure the reintegration of all returnees including those who have remained for long periods outside Rwanda. |
Правительство Руандийской Республики примет в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев необходимые меры по обеспечению реинтеграции всех репатриантов, включая тех, которые долгое время находились за пределами Руанды. |
Without doubt therein lies the macabre origin of what is called the "Rwandan tragedy", following the long war in Rwanda and the turns of events which the international community has followed. |
Несомненно, именно здесь кроется мрачная причина того, что называют "руандийской трагедией", возникшей как результат длительной войны в Руанде, за ходом которой следило международное сообщество. |
Appeals to the international community to contribute further financial and technical support to the Government of Rwanda towards the strengthening of the Rwandan judicial system and the reconstruction of the human rights infrastructure; |
призывает международное сообщество оказывать дальнейшую финансовую и техническую поддержку правительству Руанды в целях укрепления руандийской судебной системы и восстановления правозащитной инфраструктуры; |
The Special Rapporteur also transmitted allegations to the Government of Rwanda concerning the death of 1,123 persons, including many women and children, in massacres allegedly carried out by the Rwandese Patriotic Army. |
Специальный докладчик также препроводила сообщения правительству Руанды о гибели 1123 человек, включая женщин и детей, во время массовых убийств, совершенных, согласно полученной информации, Руандийской патриотической армией. |
On 24 September 1990, only five days before the invasion, he assured the President of the Rwandese Republic that no one would use Ugandan territory as a base from which to attack Rwanda. |
Так, 24 сентября 1990 года, за пять часов до вторжения, он заверил президента Руандийской Республики в том, что никто не будет нападать на Руанду с угандийской территории. |
In this respect, we encourage the ICTR and the Government of Rwanda to work closely together to overcome all outstanding obstacles to the possible transfer of cases to the Rwandan system. |
В этой связи мы призываем МУТР и правительство Руанды работать в тесном контакте, с тем чтобы устранить все остающиеся препятствия на пути передачи дел руандийской системе правосудия. |
In April, another former M23 soldier witnessed Rwandan army soldiers bringing a group of 10 soldiers back to Makenga after they had attempted to flee to Rwanda. |
В апреле еще один бывший солдат Движения подтвердил, что солдаты руандийской армии вернули Макенге обратно группу из 10 солдат после того, как последние пытались бежать из Руанды. |
Three former Rwandan army officers, 10 former M23 soldiers and five former M23 officers reported that M23 agents had recruited demobilized soldiers in Rwanda. |
Три бывших офицера руандийской армии, десять бывших солдат и пять бывших офицеров Движения сообщили, что агенты Движения производили вербовку демобилизованных солдат в Руанде. |
On 23 November 2004, the Group met with a Rwandan government delegation chaired by Ambassador Sezibera, President Paul Kagame's Special Envoy for the Great Lakes, to discuss issues related to the Group's mandate as well as Rwanda's security concerns. |
23 ноября 2004 года Группа провела встречу с руандийской правительственной делегацией, возглавляемой послом Сезиберой, Специальным посланником президента Поля Кагаме по району Великих озер, для обсуждения вопросов, касающихся мандата Группы, а также проблем безопасности, вызывающих озабоченность со стороны Руанды. |
During his visit to the Rwandese frontier at Goma, the Special Rapporteur was told that a total of 7,726 people of Tutsi origin had returned to Rwanda between 1 and 10 November 1994. |
В ходе своего посещения руандийской границы в Гоме Специальный докладчик получил сведения о том, что с 1 по 10 ноября 1994 года в Руанду вернулись в общей сложности 7726 жителей из числа тутси. |
The vagaries of the Rwandan tragedy, especially at the time when the critical decision was taken by the Security Council to withdraw the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), should awaken the conscience of people everywhere and make them pause and reflect. |
Ужасы руандийской трагедии, особенно в то время, когда Совет Безопасности принял критическое решение о выводе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), должны пробудить совесть у всех людей в мире и заставить их остановиться и задуматься. |
In this respect, my country, Mali, has been actively involved in the quest for a solution to the Rwandan tragedy and is participating in the implementation of the Arusha peace agreements through its contingent earmarked to reinforce the United Nations Assistance Mission for Rwanda. |
В этой связи моя страна, Мали, принимает активное участие в поисках урегулирования руандийской трагедии и участвует в осуществлении Арушского мирного соглашения силами своего контингента, выделенного для усиления Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде. |
In Rwanda, UNDP has supported over the past four years the Rwanda Demobilization and Reintegration Programme for over 16,000 troops. |
В Руанде ПРООН в течение последних четырех лет оказывает поддержку осуществлению руандийской программы демобилизации и реинтеграции, предназначенной для более чем 16000 военнослужащих. |
Some of them collaborate with a Rwandan armed group, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, often identified as ex-FAR or Interahamwe, even though the large majority did not participate in the 1994 Rwanda genocide. |
Часть из них взаимодействует с руандийской вооруженной группой - Демократическими силами освобождения Руанды, нередко называемых бывшими ВСР или «интерахамве», хотя большинство из них в руандийском геноциде 1994 года не участвовало. |