Of all the detainees interviewed for a recent report by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, 85 per cent had not been charged. |
Восьмидесяти пяти процентам заключенных, опрошенных в связи с подготовкой недавнего доклада Руандийской лиги по защите прав человека, не было предъявлено обвинений. |
The Government of the Republic of Rwanda wishes to remind the Panel that the Lusaka Ceasefire Agreement clearly states that these groups are Congolese citizens. |
Правительство Руандийской Республики хотело бы напомнить Группе, что в Лусакском соглашении о прекращении огня ясно говорится, что представители этих племен являются конголезскими гражданами. |
On Sunday, 16 September 2001, the so-called RCD-Goma rebels dared to appoint members of what they term "provincial assemblies" aimed at establishing federalism in the Congolese territories occupied by Rwanda. |
Дело в том, что в воскресенье, 16 сентября 2001 года, так называемые повстанцы, входящие в состав КОД-Гома, осмелились назначить членов так называемых «провинциальных ассамблей», с тем чтобы учредить федерализм на конголезских территориях, находящихся под руандийской оккупацией. |
The governments of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda have sought to find an expeditious manner of implementing these decisions. |
Правительства Демократической Республики Конго и Руандийской Республики стремятся найти пути скорейшего выполнения этих решений. |
The delegation of the Republic of Rwanda will spare no effort to participate actively and effectively to ensure a successful conclusion of the debate on the items on the agenda of this session. |
Делегация Руандийской Республики приложит все силы к тому, чтобы активно и эффективно способствовать успешному завершению прений по пунктам повестки дня нынешней сессии. |
The Government of the Republic of Rwanda is closely monitoring the situation and expects a response from all who share the concern for security in the Great Lakes region. |
Правительство Руандийской Республики внимательно следит за развитием этой ситуации и надеется услышать мнения всех тех, кто разделяет его озабоченность вопросами безопасности в районе Великих озер. |
At their meeting in the margins of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, the Secretary-General and the President of the Republic of Rwanda resolved to work together, as Africans, to find a solution to the Congolese crisis. |
В ходе своей встречи, состоявшейся во время проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, Генеральный секретарь и президент Руандийской Республики выразили решимость совместно, как африканцы, трудиться ради отыскания урегулирования конголезского кризиса. |
The Acting President: I now call on the Ambassador, Permanent Representative and Head of delegation of the Republic of Rwanda, His Excellency, Mr. Gideon Kayinamura. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово послу, Постоянному представителю и главе делегации Руандийской Республики Его Превосходительству г-ну Гидеону Кайинамуре. |
The Special Representative would also like to commend the Government of Canada for supporting the newspaper, Verdict, published by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which offers professional writers the chance to cover genocide trials. |
Специальный представитель также хотел бы поблагодарить правительство Канады за поддержку газеты Руандийской лиги по защите прав человека под названием "Вердикт", которая предоставляет репортерам возможность освещать судебные разбирательства дел о геноциде. |
It has always been assumed that those released would face reprisals in their commune, but this is not the case according to the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which has been monitoring releases. |
Всегда почему-то считалось, что освобожденные лица подвергнутся гонениям в их коммуне, однако это не подтверждается Руандийской лигой по защите прав человека, которая следит за судьбой освобожденных лиц. |
As was noted earlier, such fears are not born out by the monitoring of prison releases by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, but they need to be addressed. |
Как отмечалось ранее, такие опасения возникли не в результате проводимого Руандийской лигой по защите прав человека контроля за освобождением из тюрем, тем не менее их следует учитывать. |
I have just set out frankly the difficulties the Tribunal faces, despite the progress it has made, as it seeks diligently to render justice to the victims of the Rwanda tragedy. |
Я только что честно изложил трудности, с которыми, несмотря на достигнутый им прогресс, сталкивается Трибунал, упорно стремящийся добиться правосудия во имя жертв руандийской трагедии. |
The Government of the Republic of Rwanda also regrets that MONUC was prevented by the Government of the Democratic Republic of the Congo from carrying out immediate inspection and verification at Kamina. |
Правительство Руандийской Республики сожалеет также, что правительство Демократической Республики Конго не позволило МООНДРК немедленно провести инспекцию и проверку в Камине. |
The Government of the Republic of Rwanda calls upon the Security Council to exert its influence on the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the agreements it signed. |
Правительство Руандийской Республики призывает Совет Безопасности оказать свое влияние на правительство Демократической Республики Конго с целью побудить его выполнить все подписанные им соглашения. |
The Government of the Republic of Rwanda cannot be associated with the situation in the Ituri region for the following reasons: |
Правительство Руандийской Республики не может быть ассоциировано с положением в районе Итури по следующим причинам: |
The first site was an agroforestry plantation of various species of trees, implemented as part of the Rwanda Africa Adaptation Programme, to serve as livestock feeds, to reduce erosion and to improve soil fertility. |
Первый объект представлял собой агролесное хозяйство, где по линии Руандийской программы в области адаптации была заложена плантация различных пород деревьев в целях получения корма для домашних животных, снижения уровня эрозии и повышения плодородия почвы. |
Contrary to all objective evidence, it is inconceivable that baseless allegations of the presence of regular Rwanda military personnel should continue to appear in your report to the Council, our transparency and openness notwithstanding. |
Непостижимо, каким образом, вопреки всем объективным фактам, необоснованные утверждения о присутствии военнослужащих регулярной руандийской армии по-прежнему встречаются в Вашем докладе Совету, невзирая на транспарентность и открытость нашей позиции. |
Furthermore, in their planning, these forces not only intend to attempt to complete the genocide of 1994, they have also targeted key infrastructure, vital for Rwanda's economy. |
Кроме того, при планировании своих акций эти силы не только намереваются попытаться завершить геноцид 1994 года, но также и избрали в качестве своих мишеней ключевые объекты инфраструктуры, жизненно важные для руандийской экономики. |
Following an exchange of views on this subject, the Committee noted that the situation in Central Africa had worsened dramatically since its fourth meeting, with particularly tragic consequences in Rwanda. |
Проведя обмен мнениями по этому пункту, Комитет констатировал, что со времени проведения четвертого совещания обстановка в Центральной Африке резко ухудшилась, в частности в связи с руандийской трагедией. |
Rwandan army soldiers disarmed Ntaganda's troops who entered Rwanda. |
Солдаты руандийской армии отбирали оружие у войск Нтаганды, прибывавших на территорию Руанды. |
The Security Council urges the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front to continue to honour the Arusha agreements in accordance with their commitments. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительство Руандийской Республики и Патриотический фронт Руанды продолжать добросовестно выполнять Арушские соглашения. |
The Commission recommends that the international community continue encouraging and assisting Rwanda in its efforts to achieve justice, national reconciliation and reconstruction. |
Комиссия рекомендует международному сообществу и впредь оказывать поддержку и помощь Руандийской Республике в ее усилиях по обеспечению справедливости, национального примирения и восстановления. |
Develops operational plans and policies to effectively explain UNAMIR actions and policies within Rwanda to the Rwandese public. |
Разрабатывает оперативные планы и стратегии ведения среди руандийской общественности эффективной разъяснительной работы относительно деятельности и стратегий МООНПР в Руанде. |
Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. |
Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
(b) The operations of Rwandan oppositionists inside Rwanda. |
Ь) действия членов руандийской оппозиции на территории самой Руанды. |