The Government of the Republic of Rwanda does not understand the position of the Security Council and its silence from our first withdrawal on 17 September up to the total withdrawal on 5 October 2002. |
Правительство Руандийской Республики не может понять позицию Совета Безопасности и его молчание в отношении вывода нами сил, начатого 17 сентября и полностью завершенного 5 октября 2002 года. |
As the RPF controlled about four fifths of the border and was opposed to the deployment of observers on the Rwanda side, the military observers would be deployed on the Uganda side of the border. |
Поскольку ПФР контролировал около четырех пятых границы и возражал против размещения наблюдателей на руандийской стороне, они размещались бы на угандийской стороне границы. |
In this regard, I should like to assure him of the cooperation of the delegation of the Republic of Rwanda in our shared desire to galvanize the community of nations in their common resolve to fulfil the objectives of the United Nations Charter. |
В этой связи я хотел бы заверить его в сотрудничестве делегации Руандийской Республики в нашем общем стремлении гальванизировать сообщество наций, полное решимости выполнить цели Устава Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative notes that the presidential decree of November 1997 providing for the establishment of the National Human Rights Commission was issued together with another whose objective is to establish the Rwanda National Unity and Reconciliation Commission. |
Специальный докладчик отмечает, что ноябрьский президентский указ 1997 года, предусматривающий создание национальной комиссии по правам человека, вышел вместе с другим указом об учреждении руандийской комиссии национального единства и примирения. |
This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. |
Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
Finally, the Government of the Republic of Rwanda firmly supports the peace process in the Democratic Republic of the Congo and condemns the alarming letter of the Permanent Representative of the Kinshasa Government to the United Nations. |
И наконец, правительство Руандийской Республики твердо поддерживает мирный процесс в Демократической Республике Конго и осуждает проникнутое тревогой письмо Постоянного представителя правительства Киншасы при Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Rwanda cannot be associated with the situation in the Ituri region for the following reasons: The Rwandan Defence Forces made a total withdrawal from the Democratic Republic of the Congo last year, more precisely on 5 October 2002. |
Правительство Руандийской Республики не может быть ассоциировано с положением в районе Итури по следующим причинам: Руандийские силы обороны полностью ушли из Демократической Республики Конго в прошлом году, а точнее - 5 октября 2002 года. |
Knowledge of conditions that led to the Rwanda tragedy must be carefully preserved, as it is crucial to the memory of the victims and to the survivors as well as to the prevention of future genocides. |
Информация об условиях, которые привели к руандийской трагедии, должна быть тщательно сохранена, поскольку она крайне важна для памяти жертв и выживших, а также для предотвращения случаев геноцида в будущем. |
They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. |
Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
The Government of the Republic of Rwanda wishes to share with the Security Council its concerns that the causes that underlay the events in Bukavu, unless addressed, seriously compromise the transitional arrangements that form the basis for the Government of National Unity and Transition. |
Правительство Руандийской Республики желает поделиться с Советом Безопасности своей озабоченностью относительно того, что если не будут устранены причины, лежащие в основе событий в Букаву, то возникнет серьезная угроза переходным договоренностям, которые заложили базу переходного правительства национального единства. |
At that time, the return to Rwanda of an estimated 4,331 members of the ex-FAR (former Rwandan Army soldiers) had been registered, and 12 had been arrested. |
В тот период было зарегистрировано возвращение в Руанду приблизительно 4331 военнослужащего бывших ВСР (бывших солдат руандийской армии), из которых 12 человек было арестовано. |
Also included in the programme of visits are clergy from various religious denominations and members of the Rwandan judiciary as part of the effort to increase knowledge of the work of the Tribunal in Rwanda. |
Программа также включает в себя посещения священнослужителей из различных конфессий и членов руандийской судебной системы в рамках усилий по углублению понимания работы Трибунала в Руанде. |
Several FARDC officers, civilian border officials, and intelligence officers stationed at Kanyamuyagha confirmed that they saw clear boot tracks of Makenga's troops crossing the border into Rwanda only a few metres away from an RDF position on the Rwandan side. |
Несколько офицеров ВСДРК, гражданских сотрудников пограничной службы и офицеров разведки, базирующихся в Каньямуягхе, подтвердили, что они видели отчетливые следы сапог солдат Макенги, переходивших через границу в Руанду, всего в нескольких метрах от позиции РСО на руандийской стороне. |
The Group documented continued support from Rwandan territory to M23 until late October, including the arrival of soldiers of the Rwanda Defence Force (RDF) in the Democratic Republic of the Congo in August and the delivery of ammunition in June, July and August. |
Группа собрала документальные подтверждения того, что вплоть до конца октября «М23» продолжало получать подкрепление с руандийской территории, включая факты прибытия солдат Руандийских сил обороны (РСО) в Демократическую Республику Конго в августе и поставки боеприпасов в июне, июле и августе. |
Mr. Diaconu said that he took note of the State party's explanation that the Hutu and Tutsi did not constitute ethnic groups in Rwanda but were social constructs which had been imposed by the colonizers and had remained embedded ever since. |
Г-н Дьякону принимает к сведению пояснения руандийской делегации о том, что хуту и тутси не являются этническими группами Руанды и что речь идет о социальной структуре, которая была создана колонизаторами и которая была воспринята населением как данность. |
According to three former M23 soldiers, Ntaganda's soldiers who attempted to flee to Rwanda during the week of 11 March 2013 were captured by Rwandan army soldiers at the border and handed over to Makenga's forces. |
Согласно заявлениям трех бывших солдат Движения, солдаты Нтаганды, которые пытались бежать в Руанду на неделе, начавшейся 11 марта 2013 года, были захвачены солдатами руандийской армии на границе и переданы силам Макенги. |
One of the commitments of the Government of Rwanda is to promote culture which involves: values, institutions, expressions of Rwandan culture, National heritage and arts. |
Одним из обязательств правительства Руанды является развитие культуры, что предполагает преемственность ценностей, создание учреждений, средств самовыражения руандийской культуры, защиту национального наследия и развитие искусств. |
Never Again Rwanda (NER) have a project seeking to empower Rwandan youth to play an active role in the democratic processes of their country, and to understand and defend human rights as part of a nation-building process. |
Организация "Больше никогда" Руанда (БНР), которая осуществляет проект, преследующий цель предоставить руандийской молодежи возможности играть активную роль в демократическом процессе в своей стране, понять и защитит права человека в процессе строительства нации. |
The European Union expresses grave concern at recent reports of an attack apparently led by the Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR) on Rwandan territory and of an incident involving Rwandan troops said to have taken place on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность в связи с недавними сообщениями об ударах, нанесенных Демократическими силами освобождения Руанды (ФДЛР) по руандийской территории, а также сообщением об инциденте, связанном с руандийскими войсками, который якобы имел место на территории Демократической Республики Конго. |
On 28 May 2004, two days after the outbreak of the fighting in Bukavu, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo visited Rwanda and met his counterpart and H.E. Mr. Paul Kagame, President of the Rwandese Republic. |
28 мая 2004 года через два дня после начала боевых действий в Букаву министр иностранных дел Демократической Республики Конго посетил Руанду и встретился со своим коллегой, а также с президентом Руандийской Республики Его Превосходительством Полем Кагаме. |
How many customs officers are currently deployed at border crossing points between the Republic of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo? |
Какое количество сотрудников таможни в настоящее время развернуто на пунктах пересечения границы между Руандийской Республикой и Демократической Республикой Конго? |
Anyone who engages in espionage or other acts which could affect the internal or external security of the Republic of Rwanda; |
лицо, которое занимается шпионской деятельностью или другой деятельностью, способной нанести ущерб внутренней или внешней безопасности Руандийской Республики; |
In accordance with the Arusha Declaration of the Regional Summit held on 31 July 1996, the Government of the Republic of Rwanda has decided to stop with effect from 9 August 1996 road and air links with Burundi. |
В соответствии с Арушской декларацией региональной Встречи на высшем уровне, состоявшейся 31 июля 1996 года, правительство Руандийской Республики приняло решение о прекращении с 9 августа 1996 года дорожного и воздушного сообщения с Бурунди. |
The text of the appeal by His Excellency Mr. Pasteur Bizimungu, President of the Republic of Rwanda, issued at Kigali on 4 November 1996, states: |
В тексте обращения Президента Руандийской Республики Его Превосходительства г-на Пастера Бизимунгу, с которым он выступил в Кигали 4 ноября 1996 года, говорится: |
I am also happy to inform the Council that the entire Cabinet today accompanied the President of the Republic of Rwanda to the Zairian border town of Goma to welcome the refugees as they arrived. |
Я также рад уведомить Совет о том, что сегодня президент Руандийской Республики в сопровождении всего кабинета прибыл в расположенный на границе с Заиром город Гома, с тем чтобы приветствовать возвращающихся беженцев. |