We are a local (national) NGO and our aims and objectives are to assist the indigent farming communities in the rural areas, especially those whose standard of living is below the threshold of poverty. |
Мы являемся местной (национальной) НПО, и наша цель состоит в оказании помощи местным сельскохозяйственным общинам в сельских районах, особенно тем, чей уровень жизни ниже порога нищеты. |
Discussions have taken place regarding the inclusion of a drug component in the training of agricultural extension workers in eastern Africa and in rural education in Central America. |
Обсуждается возможность включения компонента, касающегося наркотиков, в программу подготовки консультантов на местах по сельскохозяйственным вопросам для стран Восточной Африки и в программу просвещения в области сельского хозяйства для стран Центральной Америки. |
The Plan aimed at promoting gender equality in the access to agricultural support services, including financial services, as well as creating and managing employment opportunities in rural areas. |
Этот план нацелен на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения доступа к сельскохозяйственным вспомогательным службам, в том числе финансовым, а также обеспечение и регулирование возможностей в сфере занятости в сельских районах. |
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. |
УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством. |
Its activities are focused on: food safety, granting microcredit, rural trade, health and literacy education, professional training in sewing, supporting the associations with basic kits for agriculture and establishing nurseries and playgrounds. |
Комитет занимается следующими вопросами: продовольственная безопасность, микрокредитование, сельская торговля, охрана здоровья и обучение грамоте, обучение швейному делу, снабжение ассоциаций базовым сельскохозяйственным инвентарем и создание яслей и детских площадок. |
It regrets the little support received by the agricultural sector and the significant decline in accessibility to food in rural areas since 2006, due to a growing disparity between food prices and income (art. 11). |
Он сожалеет о крайне небольшой поддержке, полученной сельскохозяйственным сектором, и значительном снижении доступности продуктов питания в городских районах с 2006 года из-за растущей разницы между ценами на продовольствие и доходами (статья 11). |
The UNV-supported national youth volunteer scheme in Liberia continued to successfully mobilize university graduates as volunteers to teach and raise awareness of health and gender issues, and to provide support to agricultural projects in rural areas. |
Пользующийся поддержкой ДООН национальный молодежный добровольческий механизм в Либерии продолжал успешно мобилизовать выпускников университетов в качестве добровольцев для целей преподавания и повышения уровня осведомленности по вопросам здравоохранения и гендерным вопросам и оказывать поддержку сельскохозяйственным проектам в сельских районах. |
We also emphasize the critical importance of governments in providing rural infrastructure, in supporting agricultural research and development, and in creating an enabling policy environment that provides incentives to innovation and risk taking by farmers. |
Мы также подчеркиваем критически важное значение роли правительств в создании сельской инфраструктуры, в оказании поддержки сельскохозяйственным научным исследованиям и разработкам и в создании благоприятных политических условий, которые обеспечат стимулы для новаторской и связанной с рисками деятельности фермеров. |
Although salaried employment is rare in the activities carried out in rural areas, women there work in particular on family farms, sorting coffee beans, and in processing produce. |
Так как в сельских районах существуют ограниченные возможности работы по найму в различных сферах деятельности, женщины здесь преимущественно занимаются сельскохозяйственным трудом, в частности, на семейных предприятиях, а также сортировкой кофе и переработкой сельскохозяйственных продуктов. |
The majority of the poor people lives in the rural and mountainous areas, doing agriculture work and receives little support from insurances such as social insurance, health-care insurance and unemployment insurance. |
Большинство неимущих живут в сельских и горных районах, занимаются сельскохозяйственным трудом и получают лишь небольшую поддержку от системы социального страхования, медицинского страхования и страхования по безработице. |
The goal is to give an impetus to women in agriculture and in rural areas to develop and implement new ideas and concepts to ensure or open up income and employment possibilities. |
Цель заключается в стимулировании занимающихся сельскохозяйственным трудом и проживающих в сельских районах женщин к разработке и реализации новый идей и концепций для обеспечения или открытия новых возможностей в отношении получения доходов или занятости. |
This is particularly true for education in rural areas, where standards are reported to have been deteriorating over a longer period of time and where many parents prefer to have their children tend to agricultural and domestic chores. |
Такая ситуация отмечается в первую очередь в сельских районах, где ухудшение положения, согласно сообщениям, происходит на протяжении более длительного периода времени и где многие родители считают более разумным привлекать своих детей к сельскохозяйственным работам и домашним делам. |
The Tropical Agricultural Research and Higher Education Centre is a regional research, education and development organization with 13 member countries, which has worked since 1973 to improve the livelihoods of rural people and protect the environment in Latin America and the Caribbean. |
Тропический центр по сельскохозяйственным исследованиям и высшему образованию является региональной организацией в области научных исследований, образования и развития в составе 13 стран-членов и действует с 1973 года с целью повышения уровня жизни сельского населения и защиты окружающей среды в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
agricultural production is based on cooperation between the farm economy and private ownership; rapid completion of the land and property reform is vital for developing rural life; |
сельскохозяйственное производство основано на сотрудничестве между сельскохозяйственным сектором и частными владениями; оперативное завершение земельной и имущественной реформы имеет жизненно важное значение для развития сельской жизни; |
They have the right to the same access to agricultural credits and loans, to marketing facilities and suitable technology, as well as to equal treatment within the framework of land and agricultural reforms, and in rural relocation measures. |
Они имеют право на одинаковый доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, системе сбыта и соответствующим технологиям, а также на равный статус в земельных и аграрных реформах и мерах по переселению. |
Problems that have arisen in rural areas include poor infrastructure, the decline of the agricultural economy, insufficient technological knowledge, inappropriate transfer of resources to workers and lack of access to agricultural markets. |
К числу проблем, возникающих в сельских районах, относятся недостаточно развитая инфраструктура, упадок сельскохозяйственной экономики, отсутствие надлежащих технологических знаний, неадекватная передача ресурсов работникам и отсутствие доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
Its success will be dependent on enhanced farmer access to agricultural inputs, including improved seeds and credit, efficient extension services and better cultivating techniques, good rural infrastructure and improved access to land with secure titles. |
Успех такой программы будет зависеть от расширения доступа фермеров к сельскохозяйственным факторам производства, в том числе к более качественным семенам и кредитованию, повышения эффективности консультационных услуг и агрономических методов, создания хорошей сельской инфраструктуры и расширения доступа к земельным ресурсам и защиты прав на владение ими. |
Fifty-eight per cent of the rural households, 12 per cent of the Kuchi and 5 per cent of urban households have access to or manage agricultural land or garden plots. |
58% жителей сельских районов, 12% кучи и 5% городских жителей имеют доступ к сельскохозяйственным землям или садовым участкам либо обрабатывают их. |
The fact that women tend to have less access to agricultural inputs and services, land, tools and technology, rural credit, farmers' extension training and participation in decision-making limits the opportunities for overall growth in the agricultural sector. |
Тот факт, что женщины, как правило, не имеют столь широкого доступа к сельскохозяйственным ресурсам и услугам, земле, оборудованию и технологиям, сельскому кредитованию, повышению квалификации сельскохозяйственных производителей и участию в принятии решений, приводит к ограничению возможностей для общего роста в сельскохозяйственном секторе. |
The information distribution system helps agricultural producers and rural entrepreneurs to find and understand information and provides regular feedback to the Ministry of Agriculture about the information needs of rural entrepreneurs. |
Эта система распространения информации помогает сельскохозяйственным производителям и сельским предпринимателям находить и понимать предоставляемую информацию и обеспечивает регулярную обратную связь с министерством сельского хозяйства относительно информационных потребностей сельских предпринимателей. |
Of these, the Regulation on rural development by the European Agricultural Fund for Rural Development is highly regarded. |
Среди них особо следует отметить меры, разработанные Европейским сельскохозяйственным фондом для поддержки развития сельских районов. |
They also had less access to agricultural services and markets, had failed to benefit from innovations and support systems and had limited participation in decision-making processes oriented towards enhancing agricultural productivity, rural development and improving the quality of life of rural dwellers. |
Кроме того, они обладают более ограниченным доступом к сельскохозяйственным службам и рынкам, не получают никакой отдачи от нововведений и систем поддержки и принимают ограниченное участие в процессе принятия решений, ориентированном на укрепление сельскохозяйственного производства, развитие сельских районов и повышение качества жизни сельских жителей. |
Focusing on agriculture and rural development, IFAD has provided a significant contribution to the reduction of poverty among rural indigenous peoples, for whom the issue of land rights, territory and agricultural production is of vital interest. |
Уделяя основное внимание сельскому хозяйству и развитию сельских районов, МФСР вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты среди проживающих в сельских районах представителей коренных народов, для которых жизненно важное значение имеют вопросы, связанные с правами на землю, территориями и сельскохозяйственным производством. |
Mindful that many women lived in rural areas, the Government had set up income-generating programmes for rural and indigenous women, providing training on agricultural best practices to enhance skills and knowledge. |
Памятуя о том, что многие женщины живут в сельских районах, правительство учредило приносящие доход программы для сельских женщин и женщин из числа коренных народов, обеспечивающие обучение передовым сельскохозяйственным приемам с целью улучшения навыков и знаний. |
Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. |
Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |