Roughly speaking, the antiphase - a contradiction to everything . |
Грубо говоря, противофаза - это противоречие ко всему». |
Roughly speaking, differentiability puts a bound on how fast the curve can turn. |
Грубо говоря, дифференцируемость накладывает ограничения на скорость поворота кривой. |
Roughly speaking, our position can be formulated like this: "Help us to bring here an exhibition, a good authors or editors, and we ensure the excellent exhibition space, the attentive public, and the good press". |
Грубо говоря, наше предложение можно сформулировать так: «Помогите нам привезти выставку и самих авторов \ издателей рисованных историй, а мы обеспечим залы, публику и хорошую прессу». |
Roughly speaking, in order to solve the undirected s-t connectivity problem in logarithmic space, the input graph is transformed, using a combination of powering and the zigzag product, into a constant-degree regular graph with a logarithmic diameter. |
Грубо говоря, для решения ненаправленной задачи s-t связности в логарифмическом пространстве памяти исходный граф преобразуется с использованием комбинации произведения и зигзаг-произведения в регулярный граф постоянной степени с логарифмическим диаметром. |
Awards of approximately $52.5 billion have been approved in respect of approximately 1.5 million of those claims, representing roughly 14.8 per cent of the amount claimed. |
Были утверждены суммы компенсаций на сумму примерно 52,5 млрд. долл. США в отношении порядка 1,5 млн. таких претензий, что, грубо говоря, составляет 14,8 процента от востребованной суммы. |
Waldhausen (1968) proved that closed Haken manifolds are topologically rigid: roughly, any homotopy equivalence of Haken manifolds is homotopic to a homeomorphism (for the case of boundary, a condition on peripheral structure is needed). |
Вальдхаузен доказал, что замкнутые многообразия Хакена являются топологически жёсткосткими - грубо говоря, любая гомотопическая эквивалентность многообразий Хакена гомотопична гомеоморфизму (в случае границы, требуется условие на периферийную структуру). |
Now the good news is that the odds of it actually passing through this keyhole and hitting us next go-around are one in a million, roughly - very, very low odds, so I personally am not lying awake at night worrying about this at all. |
Хорошая новость в том, что вероятность его попадания в эту замочную скважину и затем столкновения с Землей - один на миллион, грубо говоря, очень мала, так что я сплю спокойно и не волнуюсь об этом. |
Notable contributors are physicist E. P. Wigner and mathematician Valentine Bargmann with their Bargmann-Wigner program, one conclusion of which is, roughly, a classification of all unitary representations of the inhomogeneous Lorentz group amounts to a classification of all possible relativistic wave equations. |
Существенный вклад в теорию для групп Лоренца внесли физик Юджин Вигнер и математик Валентин Баргман с их программой Баргмана - Вигнера, одно из заключений которой, грубо говоря, классификация всех унитарных представлений неоднородной группы Лоренца сводится к классификации всех возможных релятивистских уравнений. |
Thus this inscription anticipates the current universe lasting at least 2021×13×360 days, or roughly 2.687×1028 years; a time span equal to 2 quintillion times the age of the universe as determined by cosmologists. |
Надпись предполагает, что время жизни Вселенной составит 2021×13×360 дней или, грубо говоря, 2,687×1028 лет, что, согласно современный научным представлениям, в 2 квинтиллиона раз больше нынешнего возраста Вселенной. |
This, for example, could be for an authority to note that, before priority setting, it observes that investigations are roughly one third merger, one third abuse and one third cartel. |
Например, до установления приоритетов какой-либо орган по вопросам конкуренции может заметить, что его расследования ведутся, грубо говоря, по трем направлениям: на треть - по делам о слияниях, на треть - по делам о злоупотреблениях и на треть - по делам о картелях. |
And so the general, long-term trends of evolution are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization, complexity and, I took that and said, OK, what are the long-term trends in technology? |
И таким образом главные долгосрочные тенденции эволюции, грубо говоря, следующие пять: вездесущность, разнообразие, специализация, сложность и социализация. |
Roughly, I'd say the laundry. |
Грубо говоря, на прачечную. |
Roughly, the swordsman draws a semicircle (upwards or downwards) with both his right hand (holding the sword), and his left hand (free). |
Грубо говоря, фехтовальщик рисует полукруг (сверху или снизу) обеими руками: правая удерживает меч, левая - свободна. |
Now the good news is that the odds of it actually passing through this keyhole and hitting us next go-around are one in a million, roughly - very, very low odds, so I personally am not lying awake at night worrying about this at all. |
Хорошая новость в том, что вероятность его попадания в эту замочную скважину и затем столкновения с Землей - один на миллион, грубо говоря, очень мала, так что я сплю спокойно и не волнуюсь об этом. |