Примеры в контексте "Rightly - Верно"

Примеры: Rightly - Верно
It also supported, in principle, the Advisory Committee's related report, which rightly stated that several of the Secretary-General's proposals should be implemented without delay, within the Secretary-General's existing authority. Она также поддерживает в принципе связанный с ним доклад Консультативного комитета, в котором верно отмечено, что некоторые предложения Генерального секретаря следует осуществить незамедлительно в рамках существующих полномочий Генерального секретаря.
The Ministerial Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa said rightly that democracy, good governance, respect for human rights, the rights of peoples, and the rule of law, are prerequisites to achieving security, stability and development in Africa. Участники проходившей на уровне министров Конференции по вопросам безопасности, стабильности, развития и сотрудничества в Африке верно отметили, что демократия, благое управление, соблюдение прав человека, прав народов и правопорядок являются необходимыми условиями для достижения безопасности, стабильности и развития в Африке.
Rightly so: economists have plenty to answer for. И верно: экономистам придётся за многое ответить.
As you so rightly pointed out, Как вы верно заметили,
Isambard Kingdom, as you rightly said, Brun, as you pointed out, El. Изамбард Кингдом, как ты верно сказал, Брю-как-ты-отметил-нель.
And as you so rightly put it, golf grips are wiped clean before and after every shot, so there were no legible prints. И как ты верно заметил, ручки клюшек вытирают перед каждым ударом и после него, так что никаких отчетливых отпечатков.
But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию.
We will move on now, but there are various other things, for example, it is as you rightly said cortical real estate - taken up by visual is much, much more. Мы двинемся дальше, но есть много разных других штук, например, это, как ты верно сказал, кортикальная часть мозга - визуально воспринимается намного больше.
The current conflict in Kosovo, as rightly pointed out in the resolutions and presidential statement of the Security Council, may have a strong spillover danger. Нынешний конфликт в Косово, как верно отмечено в резолюциях Совета Безопасности и заявлениях его Председателя, всерьез грозит распространиться за пределы этого региона.
Leaders across every level of the development system now need to hold themselves to account, as Jayaseelan Naidoo, Chairman of the Development Bank of Southern Africa, has rightly noted. Руководители системы развития любого уровня должны теперь прочувствовать свою ответственность, как верно отметил Председатель Банка развития юга Африки Джаясилан Найду.
As rightly predicted, this year we have seen yet another increase, bringing the total number of cases before the Court to 23 as of July. Как верно предсказывалось, в этом году объем работы вновь возрос, в результате чего общее число рассматриваемых Судом дел увеличилось до 23 по состоянию на июль.
In that regard, the report rightly stressed the need to establish a close link between operational activities and national development policies and programmes and to strengthen cooperation with the governments of recipient countries. Делегация полагает, что в вышеуказанном докладе верно сделан акцент на необходимость тесной увязки оперативной деятельности с национальной политикой и программами в области развития, а также на необходимость более тесного взаимодействия по различным аспектам этой деятельности с правительствами стран-получателей этой помощи.
The Commission notes that, naturally, the IAEA is not the lead agency for nuclear disarmament, but it rightly points out that "progress towards disarmament, or the lack of it, deeply affects the IAEA's non-proliferation mission". Комиссия также подчеркнула, что МАГАТЭ не относится к ведущим учреждениям по вопросам ядерного разоружения, однако она совершенно верно указала, что «прогресс в направлении разоружения - или его отсутствие - оказывает самое серьезное воздействие на миссию МАГАТЭ в области нераспространения».
HOUSTON - Russia watchers are rightly focusing on the latest brittle ceasefire in Ukraine, seeking to discern President Vladimir Putin's intentions there. ХЬЮСТОН - Те, кто следит за событиями в России, совершенно верно сфокусировались на достигнутом недавно хрупком перемирии в Украине, пытаясь угадать намерения президента Владимира Путина.
Coercion, in the passage following this paragraph, is, in Germany's opinion, rightly identified as having to amount to conduct which goes as far as to force the will of the coerced State. Принуждение согласно следующей части этого пункта, по мнению Германии, совершенно верно определяется как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства.
It threatens to grow beyond control if it is not resolved as a matter of urgency, especially because it could spread, in a domino effect, which would endanger the stability and security of the entire subregion, as the Inter-Agency Mission rightly observed. Она грозит выйти из-под контроля, если ее срочно не урегулировать, тем более что она может распространиться дальше, подобно «эффекту домино», что поставило бы под угрозу стабильность и безопасность всего субрегиона, как было верно отмечено Межучрежденческой группой.
The report refers rightly to that principle and underlines United Nations-EU structured relationships, such as the United Nations/European Union Steering Committee as an effective example for the African Union. В докладе верно говорится об этом принципе и подчеркиваются структурированные взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и ЕС, такие как в рамках Руководящего комитета Организации Объединенных Наций-Европейского союза в качестве эффективного примера для Африканского союза.
At the recent Ministerial Meeting of the United Nations Development Programme (UNDP), it had been rightly emphasized that without sustained development, other objectives of the United Nations would be jeopardized. На недавнем совещании министров стран-членов ПРООН было верно подчеркнуто, что если Организация Объединенных Наций окажется не способной обеспечить устойчивое развитие стран, то и все остальные ее задачи окажутся под угрозой.
We must also be aware, as it is rightly remarked by S. Nordbotten, that as the possibilities of broad access to information increase in the era of the development of information technologies, and particularly the Internet, users become more and more mass-like and anonymous. Мы должны также отдавать себе отчет в том, что, как это верно отметил С. Нордботтен, по мере увеличения возможностей широкого доступа к информации под влиянием развития информационных технологий, в особенности Интернета, пользователи во все большей степени приобретают характер анонимной массы.
If I remember rightly, the last proper conversation we had, you told me my husband was pathologically irresponsible and that I was, and I quote, out of order standing by him. Если я запомнила верно, в последний разговор, который у нас был, ты сказала мне, что мой муж вел себя паталогически безответственно, и что я не в полном порядке, если все еще с ним.
Also, as you rightly said, they do attack on land, that's to say they come precariously close to beaching themselves. Также, как ты верно сказала, они бросаются к земле, они подходят очень близко к тому, чтобы выброситься на берег
The report rightly asserts how essential it is to develop more coordinated and creative approaches to access negotiations, for example, by pooling agency interests consistent with their mandates, and by agreeing on mutually complementary sectoral negotiations. В докладе совершенно верно подчеркивается большая важность выработки более скоординированных и творческих подходов к переговорам с целью получения доступа к нуждающемуся населению, например, путем объединения усилий разных учреждений в рамках их мандатов и посредством согласования взаимодополняющих секторальных переговоров.
He argued at that time, and rightly in my view, that short-term tax reductions and transfers would be partly saved, not spent, and that public debt would multiply and create a long-term shadow over the fiscal balance and the economy. Он утверждал в то время, и очень верно, на мой взгляд, что краткосрочные налоговые послабления и трансферты частично сберегаются, а не тратятся, при этом государственный долг растет, создавая долгосрочной теневой навес над балансом бюджета и экономикой.