Примеры в контексте "Rightly - Верно"

Примеры: Rightly - Верно
As you rightly said, as chancellor, it would be hypocritical of me to demand that vampires become makers without requiring the same thing of you. Как ты верно заметила, я, как Советник, проявил бы лицемерие, потребовав от вампиров становится создателями, не требуя того же от тебя.
As was rightly noted in the G-21 statement last week, "the nuclear-test-ban issue is a global issue and all its aspects should be multilaterally negotiated in the CD". Как верно было отмечено в сделанном на прошлой неделе заявлении Группы 21, "вопрос о запрещении ядерных испытаний - это глобальный вопрос, и все его аспекты должны быть рассмотрены на многосторонних переговорах в рамках КР".
In this context, it is rightly emphasized that the Organization is facing a variety of new situations, including new types of military conflict which might be considered to represent threats to the peace. В этом контексте совершенно верно подчеркивается, что Организация стоит перед лицом разнообразных новых ситуаций, включая новые типы военных конфликтов, которые можно рассматривать как представляющие собой угрозу для мира.
The reports submitted by the Secretary-General in the past have rightly focused our attention on some of these aspects and contributed to the furthering of our understanding and knowledge of this continental wilderness. Представлявшиеся в прошлом доклады Генерального секретаря совершенно верно обращали наше внимание на некоторые из этих аспектов и способствовали росту нашего понимания и наших знаний об этом пустынном континенте.
While opening our session, he rightly reminded us of the hopes now placed in this universal forum - to which we welcome six new Members - and of the growing need for what he described as a collective vision of our future. Открывая нашу сессию, он совершенно верно напомнил нам о надеждах, возлагаемых сейчас на этот универсальный форум, где мы приветствуем шесть новых членов, и о растущей необходимости того, что он назвал коллективным видением нашего будущего.
That type of attitude would, however, not be consistent with the realities of policies that many countries apply, wrongly or rightly, to their own commodity sectors. Однако подобная позиция не соответствовала бы реальностям политики, которую проводят многие страны, ошибочно или верно, в отношении своих собственных секторов сырьевых товаров.
Much has been done since then and good progress has been achieved, but as the Secretary-General rightly stated in his report on the follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), the real work has just started. С тех пор многое сделано и достигнут неплохой прогресс, однако, как Генеральный секретарь верно отметил в своем докладе о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей (А/58/333), настоящая работа только начинается.
In short, this is a question of urgent reform, and the time for that reform, as the Volcker report has rightly put it, is now. Иными словами, речь идет о давно назревшей реформе, и время для этой реформы, как верно отмечено в докладе Комитета Волкера, сейчас настало.
As has been rightly noted by the Secretary-General, such preventive action should be done by strengthening the capacity of operational and structural prevention on all levels: local as well as national, regional and international, bilateral and multilateral. Как верно отмечал Генеральный секретарь, такие превентивные действия должны осуществляться за счет укрепления возможностей оперативного и структурного предотвращения на всех уровнях: местном и национальном, региональном и международном, двустороннем и многостороннем.
He quite rightly stresses that unintentional negative consequences for the civilian population should be avoided, and that certain erroneous views of the sanctions regime and its objectives should be refuted. Он совершенно верно подчеркивает, что следует избегать непреднамеренных негативных последствий санкций для гражданского населения и что следует развенчивать определенные ложные представления о режиме санкций и его целях.
The last time we discussed the question of Bosnia and Herzegovina, the Norwegian delegation had rightly observed that the progress in the region was incremental, but not fundamental. В прошлый раз когда мы обсуждали вопрос о Боснии и Герцеговине, делегация Норвегии верно отметила, что в этом регионе достигается постепенный прогресс, но что этот прогресс не носит основополагающего характера.
As the discussion paper prepared by the presidency of the Council rightly recognizes, we also need to develop new mechanisms - and I would even venture to say a new culture of coordination - between the civilian and military aspects of such operations. Как верно признается в подготовленном Председателем Совета дискуссионном документе, нам также необходимо создавать новые механизмы взаимодействия - и я бы даже сказал, новую культуру координации - между гражданскими и военными аспектами таких операций.
As to what else can be done, I wish to thank Brazil, who rightly noted that we must have early warning and that we must be proactive. Говоря о том, что еще можно сделать, я хочу поблагодарить Бразилию, представитель которой верно отметил, что нам нужна система раннего предупреждения и что мы должны занимать активную позицию.
It was rightly stated in the commentary that "States cannot, even as between themselves, provide for legal consequences of a breach of their mutual obligations which would authorize acts contrary to peremptory norms of general international law". В комментарии верно подчеркивается, что "государства не могут, даже в отношениях между собой, предусматривать правовые последствия нарушения их взаимных обязательств, которые санкционировали бы деяния, противоречащие императивным нормам общего международного права".
As rightly pointed out by the Secretary-General, that wisdom and vision of African leaders has proved over the past three and half decades to be indispensable in preventing and resolving conflicts arising from territorial claims in Africa. Как верно указывает Генеральный секретарь, в течение последних трех с половиной десятилетий мудрость и предусмотрительность руководителей африканских государств оказались крайне полезными для предотвращения и разрешения в Африке конфликтов, возникающих в силу территориальных притязаний.
As is rightly reflected in the Secretary-General's report, deaths and injuries resulting from traffic accidents have led to a crisis in the public health sector globally. Как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, гибель и ранения людей в результате ДТП приводят к кризису общественного здравоохранения во всем мире.
As the distinguished Ambassador of Malaysia rightly suggested, I would like to stress that visiting Hiroshima and Nagasaki would provide further background knowledge and insight on the issues the CD has to deal with. Как верно сочла уважаемый посол Малайзии, мне хотелось бы подчеркнуть, что посещение Хиросимы и Нагасаки позволило бы получить дальнейшее исходное понимание и осмысление тех проблем, которыми надлежит заниматься Конференции.
It provides fertile ground for these simple solutions offered by populist extremists and, as Lord Ashdown rightly pointed out, the situation in many parts of the region remains fragile. Это служит благоприятной почвой для тех простых решений, которые предлагают экстремистски настроенные популисты и, как верно указал лорд Эшдаун, ситуация во многих частях региона остается неустойчивой.
In that regard, I think it is pertinent to reiterate that there is a need for practical burden-sharing, as the High Commissioner rightly pointed out in his statement this morning. В этой связи я считаю уместным вновь повторить, что необходимо практическое разделение бремени, как это верно отмечал в своем выступлении сегодня утром Верховный комиссар.
Mr. Lubbers has rightly said that the United Nations and UNHCR play a coordinating role and must work with a broad range of other international, multilateral and national bodies. Г-н Любберс верно сказал, что Организация Объединенных Наций и УВКБ играют координирующую роль и должны сотрудничать с широким спектром других международных, многосторонних и национальных органов.
The Secretary-General, rightly in our view, proposes an interface, the civil/military coordination centre, to align peacekeeping tasks and activities with those of the humanitarian organizations. Генеральный секретарь совершенно верно, на наш взгляд, предлагает взаимодействие в лице военно-гражданского координационного центра для увязывания задач и действий по поддержанию мира с задачами и действиями гуманитарных организаций.
We rightly emphasize the need for each country to recognize ownership and to tackle its problems directly, but we also recognize the indispensable contribution that can be made by the international community. Мы совершенно верно подчеркиваем необходимость того, чтобы каждая страна признавала свою ответственность и решала свои проблемы напрямую, но мы также признаем незаменимый вклад, который может вносить в этом плане международное сообщество.
You rightly point out, Mr. President, that the above-mentioned improvements to the system of consultations are part of an ongoing process which was initiated almost a decade ago. Вы верно отмечаете, г-н Председатель, что вышеупомянутые улучшения в системе консультаций являются частью продолжающегося процесса, который был начат почти десять лет назад.
As the Secretary-General rightly put it, now is the moment to start converting into action the bold pledges that our heads of State and Government made. Как верно заметил Генеральный секретарь, сейчас мы должны приступить к преобразованию в конкретные действия смелых обязательств, взятых главами наших государств и правительств.
As the Panel rightly advocates, the United Nations must be able to articulate an effective and principled counter-terrorism strategy that is respectful of the rule of law and the universal observance of human rights. Как верно отмечено Группой, Организация Объединенных Наций должна быть способна разработать эффективную и принципиальную контртеррористическую стратегию, которая характеризовалась бы уважением законности и всеобщим соблюдением прав человека.