United Nations Accounting Standards call on organizations to identify the value of the obligations relating to General Assembly resolutions on the provision of after-service medical and dental benefits to retired staff members and, where possible, to establish a mechanism through which these obligations will be funded. |
В соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций организации должны определять объем обязательств в связи с резолюциями Генеральной Ассамблеи об обеспечении медицинского и зубоврачебного страхования для вышедших на пенсию сотрудников и, по возможности, устанавливать механизм финансирования таких обязательств. |
As a condition for the award, the company was to utilize the services of the two retired staff members to perform the functions which had already been specified for the work assignment in SSAs. |
В качестве условия заключения контракта компании было предложено воспользоваться услугами двух вышедших на пенсию сотрудников для выполнения функций, которые уже были определены в ССО в качестве рабочего задания. |
Financial arrangements and budgetary procedures had been made more orderly and systematic, but the rapid overall growth in peace-keeping operations had occasionally necessitated the use of outside contractual personnel and in some cases retired staff in the areas of procurement, personnel and general services. |
Финансовые механизмы и бюджетные процедуры были упорядочены и систематизированы, однако быстрое расширение масштабов операций по поддержанию мира в некоторых случаях обусловливало необходимость использования персонала на контрактной основе и в некоторых случаях вышедших на пенсию сотрудников на таких направлениях деятельности, как закупки, кадровые вопросы и общее обслуживание. |
Human resources management reform, monitoring capacity in the Office of Human Resources Management, consultants and individual contractors, and employment of retired former staff |
Реформа в области управления людскими ресурсами, контрольный механизм в Управлении людских ресурсов, консультанты и индивидуальные подрядчики и наем бывших сотрудников, вышедших на пенсию |
The difference between the total for the biennium and the total number of individuals results from the engagement of some former retired staff by more than one department or office during the biennium. |
Разница между общими данными за двухгодичный период и общим числом лиц обусловлена назначением некоторых вышедших на пенсию бывших сотрудников в более чем один департамент или управление в течение двухгодичного периода. |
They submitted that under the new Regulations, the difference of income between active and retired employees would rise up to 340 per cent per annum in the years 1994 to 1997. |
Они утверждают, что в соответствии с новым Положением в период с 1994 по 1997 год разница в уровне доходов работающих сотрудников и сотрудников, вышедших на пенсию, возрастала в год на 340%. |
For example, various dispensary services for active and retired staff members and delegates now represent an important part of JMS global activities, although they do not officially figure in its terms of reference. |
Например, различного рода диспансерные услуги для кадровых сотрудников и сотрудников, вышедших на пенсию, а также членов делегаций в настоящее время являются важной частью глобальной деятельности ОМС, хотя официально они не входят в ее круг обязанностей. |
The Advisory Committee recommends that greater efforts be made to hire qualified and skilled young persons to carry out the functions that the Secretariat is using retired staff for. |
Консультативный комитет рекомендует предпринимать более активные усилия в целях найма квалифицированных и опытных молодых сотрудников для выполнения функций, для которых Секретариат привлекает вышедших на пенсию сотрудников. |
Compared with the previous report on the employment of retired former staff, the present report provides more refined data on retirees employed on short-term "when actually employed" contracts. |
По сравнению с предыдущим докладом о найме бывших сотрудников, вышедших на пенсию, в настоящем докладе содержатся более точные данные о найме вышедших на пенсию сотрудников на основе заключения срочных контрактов, предусматривающих оплату за фактически выполненную работу. |
The serving and retired judges would, it is expected, remain unaffected, with their entitlements continuing on the basis of the existing conditions of service. |
Предполагается, что это не будет иметь последствий для вознаграждения работающих и вышедших на пенсию судей, которое будет по-прежнему устанавливаться на основе существующих условий службы. |
The Council should consist of the best legal and independent brains of the country, drawn from among the retired Supreme Court judges, distinguished professors of law and senior lawyers of the country. |
В состав Совета должны входить лучшие независимые юристы страны из числа вышедших на пенсию судей Конституционного суда, выдающихся профессоров права и опытных юристов старшего поколения. |
The Committee also believes that the Organization should try to expedite the timely replacement of retired language staff, expand the recruitment base of linguists and enhance staff training programmes. |
Комитет также полагает, что Организации следует предпринять усилия для ускорения процесса своевременной замены лингвистов, вышедших на пенсию, и расширения базы для набора лингвистов и программ подготовки персонала. |
That approach would result in protecting the pension rights of most (but not all) of the sitting and retired judges; the rights of those who were elected prior to 1 January 1999 and who have or will have served two full terms would not be protected. |
Применение этого подхода позволит обеспечить защиту пенсионных прав большинства (но не всех) действующих и вышедших на пенсию судей (права тех, кто был избран до 1 января 1999 года и кто работает или будет работать в течение двух полных сроков, не защищаются). |
In the opinion of the Court, the parties to a collective agreement are free under federal labour law to include provisions stipulating different pension computation treatment of active and retired employees or even norms creating conditions to the disadvantage of retirees. |
По мнению суда, стороны коллективного соглашения вправе, в соответствии с федеральным законом о труде, включать в него положения, предусматривающие различный режим расчета пенсий действующим и вышедшим на пенсию сотрудникам или даже нормы, не отвечающие интересам вышедших на пенсию. |
The report includes information for the biennium 2000-2001 on the possible revision of the ceiling on annual earnings of retirees and provides information concerning retired former staff recruited on a short-term basis. |
Доклад включает информацию за двухгодичный период 2000 - 2001 годов о возможном пересмотре верхнего предела годового вознаграждения пенсионеров и информацию о найме вышедших на пенсию бывших сотрудников на краткосрочной основе. |
Among pensioners who have retired, 65 per cent are women, and 35 per cent, men. |
Среди пенсионеров, вышедших на пенсию, 65 процентов составляют женщины и 35 процентов - мужчины. |
Section II of the present report and the information contained in tables 1 to 6 of the annex to the report provide analysis and data on the use of retired former staff during the biennium 2004-2005. |
В разделе II и таблицах 1-6 приложения к настоящему докладу приводятся анализ и данные об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
However, the market of qualified freelance language staff in New York, who are not retired former staff, is insufficient to support the conference servicing needs at United Nations Headquarters. |
Вместе с тем рынок квалифицированных внештатных лингвистических сотрудников в Нью-Йорке, которые не относятся к числу вышедших на пенсию бывших сотрудников, недостаточен для удовлетворения потребностей в конференционном обслуживании в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
[Report of the Secretary-General on number of retired staff serving in posts that affect the decision-making process, in particular recruitment and promotion] |
[Доклад Генерального секретаря о числе бывших сотрудников, вышедших на пенсию, которые работают на должностях, связанных с принятием решений, в частности в областях набора кадров и повышения в должности] |
The report provides information concerning the employment of retired staff in the Secretariat during 2006-2007, including on the type of engagement, functions, category, level and remuneration, as well as the employing offices and departments. |
В докладе приводится информация, касающаяся найма вышедших на пенсию сотрудников в Секретариате в 2006 - 2007 годах, в том числе информация о видах назначений, функциях, категориях, уровнях и вознаграждении, а также о нанимающих отделениях, управлениях и департаментах. |
The statistics indicate that, in comparison with the biennium 2008-2009, the number of retired staff hired, the number of engagements and the corresponding number of days worked have all declined in the period 2010-2011. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов в период 2010 - 2011 годов число нанятых сотрудников, вышедших на пенсию, число заключенных контрактов и соответствующее число отработанных дней сократились. |
The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. |
На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
Of the 1,438 General Service staff members who retired between 1989 and 1991, approximately 13.2 per cent had more than 30 years of service, while the remaining 87 per cent had less than 30 years of service. |
Из 1438 сотрудников категории общего обслуживания, вышедших на пенсию в период 1989-1991 годов, приблизительно у 13,2 процента сотрудников срок службы превышал 30 лет, а у оставшихся 87 процентов - составлял менее 30 лет. |
Among the reasons for the change cited by the Committee of Actuaries were the higher ratio of retired to active staff and the reductions, at the time, in the scale of pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories. |
Среди аргументов, приведенных Комитетом актуариев в пользу изменения ставки, было увеличение доли вышедших на пенсию сотрудников по отношению к работающим сотрудникам и уменьшение в то время ставок шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше. |
In addition, it recommends giving an option to staff members to be represented by staff members who have separated from the Organization through resignation or other ways in addition to current practice, which includes only current and retired staff members. |
Кроме того, они рекомендуют предусмотреть возможность того, чтобы интересы сотрудников могли представлять бывшие сотрудники, покинувшие Организацию по собственному желанию или каким-либо иным образом, в дополнение к нынешней практике, которая предусматривает использование лишь действующих или вышедших на пенсию сотрудников. |