Any retired former staff members engaged by the Fund during the reporting period are therefore not reflected in the present report. |
По этой причине в настоящий доклад не включена информация о вышедших на пенсию бывших сотрудниках, которые привлекались для работы в Фонде в течение отчетного периода. |
It is not expected that the proposed changes, where approved, would impact upon the pensions of the serving or retired judges. |
Предполагается, что предлагаемые изменения, в случае их утверждения, повлияют на размеры пенсий работающих и вышедших на пенсию судей. |
A state-funded health insurance scheme caters for current and retired members of the civil service and people over the age of 65. |
Финансируемая государством система медицинского страхования обслуживает действующих и вышедших на пенсию гражданских служащих и лиц, чей возраст составляет более 65 лет. |
The service is free for current and retired members of the civil service and people over the age of 65. |
Медицинское обслуживание является бесплатным для работающих и вышедших на пенсию гражданских служащих и лиц старше 65 лет. |
The purpose of the resolution was to increase the availability of retired language specialists to compensate for the increasingly competitive market for freelancers. |
Цель резолюции заключалась в расширении возможности привлечения вышедших на пенсию лингвистов и тем самым компенсировать все более жесткую конкуренцию на рынке внештатных сотрудников. |
The report provides information concerning categories and levels of retired staff employed in the Secretariat during the biennium 2004-2005, including type of engagement. |
В докладе содержится информация о категориях, классах должностей и видах найма вышедших на пенсию сотрудников, которые были приняты на работу Секретариатом в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
The number of departments/offices in the Secretariat employing retired former staff in the biennium 2004-2005 (30) decreased as compared with 2002-2003 (31). |
Количество департаментов и управлений Секретариата, которые нанимали вышедших на пенсию бывших сотрудников в двухгодичный период 2004 - 2005 годов (30) сократилось по сравнению с 2002 - 2003 годами (31). |
As proposed, the scheme would have produced a guaranteed basic amount for all eligible residents aged 60 or above, including those who had already retired. |
Как предлагалось, в соответствии с данной программой всем имеющим на это право жителям в возрасте 60 или более лет, включая уже вышедших на пенсию лиц, выплачивалась бы гарантированная базовая сумма. |
Moreover, since that was stipulated in the collective agreement, a different pension treatment of the income of active and retired employees was permissible. |
Кроме того, поскольку это было оговорено в коллективном соглашении, допустимо использование различного режима расчета пенсии на основе размера дохода работающих и вышедших на пенсию сотрудников. |
Twenty-one national UNV volunteers trained 900 prominent youth leaders, retired professionals, women, and opinion leaders in peacebuilding, conflict resolution, community security, humanitarian response, and early recovery. |
Двадцать один национальный доброволец Организации Объединенных Наций обеспечил подготовку 900 известных молодежных лидеров, вышедших на пенсию специалистов, женщин и лиц, формирующих общественное мнение, по вопросам миростроительства, урегулирования конфликтов, безопасности общин, гуманитарного реагирования и скорейшего восстановления. |
UNICEF proposes that the JIU borrow United Nations Joint Staff Pension Fund data to assess the actual number of staff retired between 2001 and 2006. |
ЮНИСЕФ предлагает ОИГ воспользоваться данными Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций для уточнения количества сотрудников, вышедших на пенсию в период между 2001 и 2006 годами. |
On the other hand, some persons registered as unemployed at the employment offices may consider themselves as for instance "retired" when asked in a survey. |
С другой стороны, некоторые лица, зарегистрировавшиеся в качестве безработных в бюро по трудоустройству, могут на вопрос, задаваемый в ходе обследования, отнести себя, например, к категории "вышедших на пенсию". |
In addition, the Office has relied on volunteer legal counsel, including the part-time services of a few current and retired United Nations staff members who collectively handle several cases. |
Кроме того, Отдел полагался на добровольцев-юрисконсультов, включая услуги на основе частичной занятости нескольких нынешних и вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые коллективно занимались несколькими делами. |
While it is preferable that such a body be composed entirely of judges, retired or sitting, it would be consistent with the principle of judicial independence if there could also be some representation of the legal profession or legal academics. |
Хотя желательно, чтобы подобный орган полностью состоял из вышедших на пенсию или действующих судей, включение в его состав также нескольких юристов или преподавателей права не было бы нарушением принципа независимости суда. |
Clarification was also sought as to the impact that retired staff had on the Department in the context of possible loss of institutional memory. |
Поступила также просьба разъяснить, какое влияние оказывает привлечение вышедших на пенсию сотрудников на работу Департамента в контексте утраты институциональной памяти. |
It also serves retired staff members, their spouses, children and secondary dependants and those in receipt of a disability benefit who have access to the system in respect of allegations of non-observance of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Кроме того, она обслуживает вышедших на пенсию сотрудников, их супругов, детей и иждивенцев второй ступени, а также тех, кто получает пособия по нетрудоспособности и имеет доступ к системе в связи с утверждениями о несоблюдении положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
He also indicates that the United Nations will continue to examine the feasibility of retired staff enrolling in their respective national health insurance plans as an additional cost containment measure for the Organization. |
Он также отметил, что Организация Объединенных Наций будет продолжать изучать возможность поощрения участия вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций в планах медицинского страхования своих стран, которое могло бы стать для Организации дополнительной мерой сдерживания расходов. |
Women are the minority among retired members, former members of the Government, local elected officials, a situation conditioned by the social and functioning status. |
Женщины составляют меньшинство среди вышедших на пенсию членов и бывших членов правительства, выборных должностных лиц на местах, что обусловлено их социальным и служебным статусом. |
In this context, they would therefore benefit from the accounts of former or retired chief statisticians which could identify the warning signs of threats and possible non-compliance. |
В этой связи полезными для них могли бы быть отчеты бывших или вышедших на пенсию начальников статистических служб, которые позволяли бы выявить признаки угроз или возможного несоблюдения. |
A greater effort should be made to recruit retired former language staff from a wider geographical area and, wherever feasible, to use them in a remote role (paras. 11 and 12). |
Следует прилагать больше усилий в целях найма вышедших на пенсию бывших сотрудников лингвистических подразделений на более широкой географической основе и, когда это возможно, использовать их с применением дистанционных методов работы (пункты 11 и 12). |
On August 21, 2012, a Chilean judge ordered the arrest of eight retired police and military officers in connection with the alleged kidnapping and disappearance of Boris Weisfeiler. |
21 августа 2012 года чилийский судья вынес постановление об аресте восьми вышедших на пенсию сотрудников полиции и военнослужащих в связи с похищением и исчезновением Бориса Вейсфейлера. |
The Board, however, observed that the roster contained the names of several persons, including retired United Nations officials, who were conversant with the special requirements of the Organization. |
Комиссия, однако, отметила, что в списке значатся имена ряда лиц, в том числе вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые хорошо знают особые требования, предъявляемые Организацией к переводу. |
On the administrative side, arrangements and related provisions must be made for (a) the payment of pensions to judges and surviving spouses after the closure of the Tribunals; and (b) the liabilities associated with the after-service health insurance scheme for retired staff members. |
Что касается административной стороны, то должны быть предусмотрены процедуры и соответствующие положения в отношении а) выплаты пенсий судьям и пережившим их супругам после закрытия трибуналов; и Ь) обязательств, связанных с планами медицинского страхования для вышедших на пенсию сотрудников. |
A joint urgent appeal was transmitted by special procedures concerning arrests and detention of persons, particularly retired soldiers, following protests in relation to delayed or non-payment of pensions. |
Мандатарии специальных процедур препроводили государству совместный экстренный призыв, касающийся арестов и задержания лиц, в частности вышедших на пенсию военнослужащих после их протестов в связи с задержками в выплате или невыплатой пенсий103. |
Raising the ceiling on annual earnings for retired language staff would broaden the pool of cost-effective, available freelance staff and thus permit the efficient use of scarce resources for conference servicing. |
Увеличение верхнего предела годового вознаграждения для вышедших на пенсию лингвистических сотрудников расширит пул имеющихся экономичных внештатных ресурсов и, таким образом, позволит эффективно использовать недостаточные ресурсы, выделяемые на конференционное обслуживание. |